Un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme comportent des dispositions qui précisent les limitations juridictionnelles des obligations des États. | UN | فبعض معاهدات حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تعين حدوداً للولاية القضائية فيما يتعلق بواجبات الدول. |
Selon un autre avis, ce paragraphe devait être supprimé car il pouvait donner involontairement l'impression qu'il s'agissait d'une liste exhaustive des obligations du conservateur. | UN | وآثر رأي آخر حذف هذه الفقرة لأنها قد تعطي عن غير قصد انطباعا بأنها تتضمن قائمة حصرية بواجبات أمين السجل. |
L'interdiction de la torture est également prévue par les lois et instructions qui régissent les tâches et les fonctions de ces agents. | UN | كما تضمن تونس إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص. |
Qu'il me soit aussi permis de féliciter le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour l'efficacité avec laquelle il s'acquitte de ses fonctions. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أشيد بالسيد بطرس بطرس غالي، أميننا العام الموقر، على الجدية التي يضطلع بها بواجبات منصبه. |
Le programme a porté sur la formation destinée à aider les Etats à s'acquitter de l'obligation de présenter des rapports relatifs aux droits de l'homme. | UN | وركز البرنامج على التدريب على الوفاء بواجبات وضع التقارير المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Si le rapport du médecin estime que c'est nécessaire, l'employée enceinte peut être affectée à des tâches plus légères. | UN | ويمكن للعاملة الحامل أن تكَلَّف بواجبات تتطلب جهداً أقل إذا ما ذُكِر في تقرير الطبيب أن ذلك ضروري. |
Informations concernant les devoirs et obligations du personnel visàvis du pays hôte et de l'organisation qui l'emploie | UN | المعلومات المتعلقة بواجبات والتزامات الموظفين تجاه البلدان المضيفة والمنظمات نفسها |
En outre, le PNUD avait des difficultés à assumer ses obligations en matière d'établissement de rapports destinés au système des Nations Unies. | UN | ويواجه البرنامج الإنمائي أيضا صعوبة في الوفاء بواجبات الإبلاغ الإلزامية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Le titre VI contenait des dispositions sur les obligations et les droits entre conjoints. | UN | ويضع الفصل السادس الترتيبات المتعلقة بواجبات وحقوق الزوجين. |
Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. | UN | تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص. |
:: Diminution du nombre de plaintes concernant les obligations en matière de divulgation | UN | :: تخفيض الشكاوى فيما يتعلق بواجبات الكشف |
Pour permettre à l'Irlande de s'acquitter des fonctions qui lui incombent en vertu de ladite loi, l'Autorité nationale prépare des déclarations biannuelles. | UN | وللوفاء بواجبات أيرلندا بموجب قانون الأسلحة الكيميائية، تعد السلطة الوطنية بيانات نصف سنوية. |
L'inventaire des compétences en cours doit pouvoir déboucher sur des mesures de formation permettant aux fonctionnaires d'acquérir les savoir-faire nécessaires à l'exercice de fonctions plus diversifiées. | UN | والرصيد الحالي من المهارات ينبغي أن يسفر عن تأمين التدريب للسماح للموظفين بالقيام بواجبات أكثر تنوعا. |
Comme vous le savez tous, notre distingué collègue Giuseppe Balboni Acqua, Ambassadeur d'Italie, quittera bientôt Genève pour assumer de nouvelles et importantes fonctions. | UN | وكما تعلمون جميعاً، فإن زميلنا الموقر، سفير إيطاليا السيد جوزيبي بالبوني أكوا، سيغادر جنيف قريباً لكي يضطلع بواجبات هامة أخرى. |
Les seules mesures qui peuvent être ordonnées sont les suivantes : l'admonestation; la remise à un parent ou tuteur; l'ordre de suivre une formation professionnelle; l'obligation d'effectuer certaines tâches; la mise à l'épreuve judiciaire. | UN | الالتحاق بالتدريب المهني، الإلزام بواجبات معينة، الاختبار القضائي. |
La Belgique pourrait-elle informer le Comité des peines prévues par la loi en cas de violation de l'obligation de déclaration? | UN | يُرجى من بلجيكا أن تطلع لجنة مكافحة الإرهاب على العقوبات التي ينص عليها القانون في حال الإخلال بواجبات الإبلاغ تلك؟ |
En outre, le Programme a eu des difficultés à s'acquitter de son obligation de faire rapport au système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واجه البرنامج الإنمائي صعوبة في الوفاء بواجبات الإبلاغ الإلزامية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
L'Organisation a également assumé des tâches opérationnelles importantes dans le domaine de la vérification du respect des engagements de contrôle des armements souscrits. | UN | كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة. |
La peine est alourdie quand l'auteur du délit est un agent public ayant manqué aux devoirs liés à sa fonction. | UN | وتزيد مدة العقوبة إذا كان الجاني موظفاً عاماً أخل بواجبات وظيفته. |
À cela s'ajoute le manque de coordination, car les responsabilités respectives des pouvoirs publics et des organismes chargés de l'exécution, de la coopération et du financement ne sont pas spécifiées. | UN | أما مشاكل التنسيق، فتنشأ عن عدم وضوح تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بواجبات الحكومة والوكالات المنفذة والمتعاونة والممولة. |