La République arabe syrienne réaffirme une fois de plus son attachement à ses obligations internationales découlant du TNP et appelle la communauté internationale à demander instamment à toutes les parties au Moyen-Orient d'adhérer à ce Traité. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية مجددا التزامها بواجباتها الدولية بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتدعو المجتمع الدولي إلى حث جميع الأطراف في الشرق الأوسط على الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
L'Arménie respecte strictement ses obligations internationales en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | إن أرمينيا ملتزمة تماما بواجباتها الدولية بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Le Turkménistan chérit son statut juridique international universellement reconnu de neutralité permanente et montre par des actions concrètes son attachement à ses obligations internationales et aux nobles idéaux de la communauté des nations. | UN | وتقدر تركمانستان مركزها القانوني الدولي المعترف به عالميا والمتمثل في الحياد الدائم وهي تثبت بإجراءات عملية التزامها بواجباتها الدولية في هذا الصدد وبالمثل العليا لمجتمع الأمم. |
L'Arménie demeure pleinement attachée aux obligations internationales qui lui incombent en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ما زالت أرمينيا ملتزمة تماما بواجباتها الدولية بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Sa renonciation aux armes nucléaires, la fermeture de son site d'essais nucléaires et son respect des obligations internationales qui lui incombent confirment sa volonté de renforcer la coopération mondiale face à ce problème. | UN | وإن رفضها للأسلحة النووية وإغلاقها موقع التجارب النووية والتزامها بواجباتها الدولية تؤكد من جديد إرادتها بتعزيز التعاون الدولي في هذه المسألة. |
L'UE renouvelle par conséquent l'appel pressant qu'elle a lancé aux États Membres pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations internationales en arrêtant et en transférant sans tarder les accusés en fuite à La Haye ou à Arusha. | UN | لذلك يكرر الاتحاد الأوروبي نداءه بقوة إلى جميع الدول الأعضاء بأن تفي بواجباتها الدولية باعتقال المتهمين الطلقاء ونقلهم إلى لاهاي أو إلى أروشا دونما تأخير. |
Le Groupe d'experts recommande que le Gouvernement libérien démontre sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales en appliquant le gel des avoirs au Libéria. | UN | 129 - ويوصي الفريق بأن تظهر حكومة ليبريا التزامها بواجباتها الدولية من خلال تنفيذ تجميد الأصول في البلد. |
Je tiens également à assurer l'Assemblée que l'Éthiopie, outre qu'elle honore ses obligations internationales en sa qualité d'État membre, continuera à faire tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir sa coopération avec l'Agence. | UN | كما أود أن أطمئن الجمعية على أن إثيوبيا، علاوة على تقيدها بواجباتها الدولية كدولة عضو، فإنها ستواصل بذل قصارى جهدها لتحسين روح التعاون الإيجابية تلك مع الوكالة. |
Chypre, une fois de plus, en appelle au Gouvernement turc pour qu'il se conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies, honore ses obligations internationales et respecte la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن قبرص تدعو الحكومة التركية، مرة أخرى، إلى الامتثال لميثاق الأمم المتحدة والتقيد بواجباتها الدولية واحترام سيادة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة واستقلالها وسلامة أراضيها. |
48. Le Kazakhstan a souligné que la participation du Bélarus au processus d'examen périodique universel et les invitations qu'il a adressées à plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales témoignaient de la volonté du pays de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | 48- وأكدت كازاخستان أن مشاركة بيلاروس في عملية الاستعراض الدوري الشامل ودعواتها للعديد من أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى زيارة البلد دليل على التزامها بواجباتها الدولية. |
Je saisis cette occasion pour transmettre aux chefs de délégations présents ici et aux représentants des États Membres de l'ONU les mots de reconnaissance du Président Niyazov et pour les assurer de l'attachement indéfectible du Turkménistan à ses obligations internationales en tant qu'État neutre en permanence. | UN | واغتناما لهذه الفرصة، أود أن أنقل إلى رؤساء الوفود الحاضرة هنا وإلى ممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عبارات الامتنان من الرئيس نيازوف، وأن أطمئنكم على التزام تركمانستان الثابت بواجباتها الدولية بوصفها دولة محايدة على الدوام. |
Le Gouvernement du Commonwealth de Dominique continue de coopérer activement avec le Comité créé par la résolution 1267 (1999) et est déterminé à s'acquitter de ses obligations internationales conformément à la résolution susvisée et aux résolutions ultérieures. | UN | تواصل حكومة كمنولث دومينيكا تعاونها النشط مع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) والتزامها بالوفاء بواجباتها الدولية امتثالا للقرار المذكور أعلاه والقرارات الأخرى التي تلته. |
Le Tribunal arbitral international saisi de l'affaire Claimant c. République slovaque a invoqué l'article 3 à l'appui de l'énonciation selon laquelle, bien que le droit interne soit pertinent au regard du fond, il n'était pas la législation applicable, mais constituait une circonstance factuelle à prendre en compte pour déterminer si l'État hôte a manqué à ses obligations internationales en appliquant son propre droit interne > > . | UN | 27 - أشارت محكمة التحكيم المشكلة للنظر في قضية المدعي ضد الجمهورية السلوفاكية إلى المادة 3 تأييدا للقول إن القانون المحلي، حتى لو كان ذا صلة بالجوهر، " فإنه ليس ' القانون` الذي يسري، ولكنه يشكل ظرفا واقعيا ينبغي مراعاته للتحقق مما إذا كانت الدولة المضيفة قد أخلّت بواجباتها الدولية أثناء إنفاذ قانونها " (). |
La République populaire démocratique de Corée s'engage pleinement à honorer les obligations internationales qui lui incombent en tant qu'État responsable doté de l'arme nucléaire. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ملتزمة التزاماً كاملاً بالوفاء بواجباتها الدولية بوصفها دولة مسؤولة حائزة لأسلحة نووية. |
Il incombe aux pays d'honorer leurs obligations internationales en matière de non-prolifération et, sur cette base, leur droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devrait être respecté et sauvegardé. | UN | وإن البلدان كافة يجب أن تفي بواجباتها الدولية بمنع الانتشار، وإن حقها في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، استنادا إلى ذلك، يجب أن يحظى بالاحترام والصون. |
À ce jour, les priorités de l'Australie en la matière ont été l'Asie du Sud-Est, où les Australiens et les intérêts australiens ont été l'objet d'attaques directes, ainsi que le Pacifique, où les gouvernements sont susceptibles de demander de l'aide à leurs partenaires régionaux pour répondre à leurs obligations internationales en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد انصبت أولويات أستراليا في مجال مكافحة الإرهاب حتى الآن على منطقة جنوب شرقي آسيا، التي تعرض فيها الأستراليون والمصالح الأسترالية لهجوم مباشر، وعلى منطقة المحيط الهادئ، حيث قد تحتاج الحكومات فيها إلى المساعدة من الشركاء الإقليميين للوفاء بواجباتها الدولية في مجال مكافحة الإرهاب. |