"بواجباتها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations en vertu
        
    • ses obligations au titre
        
    • obligations que lui impose
        
    • obligations qui leur incombent en vertu
        
    Tous ceux concernés doivent faire leur possible pour protéger les civils et se conformer à leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN لذا، يجب على جميع الأطراف المعنية بذل قصارى الجهود لحماية المدنيين والوفاء بواجباتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    2. Les Etats parties s'acquitteront de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. " UN " ٢- تضطلع الدول اﻷطراف بواجباتها بموجب الفقرة ١ من هذه المادة، وفقاً ﻷي معاهدات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة يمكن أن تكون قائمة بينها " .
    2. Les Etats parties s'acquitteront de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢- تضطلع الدول اﻷطراف بواجباتها بموجب الفقرة ١ من هذه المادة، وفقا ﻷي معاهدات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة يمكن أن تكون قائمة بينها.
    Face à l'émergence du terrorisme international moderne, le Viet Nam est déterminé à s'acquitter de ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité aussi bien qu'au titre des traités multilatéraux et régionaux auxquels il est partie. UN وفي مواجهة ظهور الإرهاب الدولي المعاصر، فإن فييت نام، ملتزمة التزاما كاملا بواجباتها بموجب قرارات مجلس الأمن الوثيقة الصلة والمعاهدات المتعددة الأطراف والإقليمية التي هي طرف فيها.
    En tant qu'État partie, le Pakistan s'acquitte de ses obligations au titre de la Convention sur la sûreté nucléaire, la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, la Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire, et la Convention sur l'assistance en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgence radiologique. UN وبصفة باكستان دولة طرفا في اتفاقية السلامة النووية واتفاقية الحماية الفعلية للمواد النووية، واتفاقية التبليغ المبكر بوقوع حادث نووي، واتفاقية اتفاقية تقديم المساعدة في حالة وقوع حادث نووي أو طارئ إشعاعي، فإنها وفت بواجباتها بموجب تلك الاتفاقيات كلها.
    Selon le Gouvernement finlandais, le caractère illimité et indéfini desdites réserves laisse planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État qui les a formulées à remplir les obligations que lui impose la Convention. UN ترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحدد للتحفظات المبداة يثير شكوكا جدية بشأن مدى التزام الدولة المبدية للتحفظات بالوفاء بواجباتها بموجب الاتفاقية.
    Comme nous l'avons dit dans notre explication de vote sur ce projet de résolution l'année dernière, le Royaume-Uni, les États-Unis et la France demeurent pleinement résolus à honorer les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 6 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كنا قد ذكرنا في تعليلنا للتصويت على مشروع القرار هذا في العام الماضي، أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة وفرنسا تظل ملتزمة تماما بواجباتها بموجب المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Bien qu'il y ait de nombreux exemples louables de coopération, l'Union européenne continue de demander à tous les États de coopérer immédiatement et sans condition avec les deux Tribunaux dans le plein respect de leurs obligations en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité relatives à l'arrestation et à la reddition des fugitifs restants et à la communication de tous documents demandés par le Procureur. UN وبينما توجد أمثلة كثيرة للتعاون تستحق الإشادة، فإن الاتحاد الأوروبي يواصل حث جميع الدول على التعاون الفوري وغير المشروط مع المحكمتين لتحقيق الالتزام الكامل بواجباتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بخصوص اعتقال وتسليم بقية المتهمين الفارين ونقل أي وثائق يطلبها الادعاء العام.
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال،
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، وكذلك العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد،
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال،
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes relevant de juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تقر بأن كثافة استخدام البحر الكاريبـي في النقل البحري وكثرة وتداخل المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي، تمثل تحديا يعترض الإدارة الفعالة للموارد،
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes relevant de juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال،
    Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes relevant de juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, UN " وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخل هذه المناطق، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال،
    Le Turkménistan demeure attaché à ses obligations au titre de la Convention et ratifiera le Protocole facultatif et d'autres instruments internationaux lorsqu'il sera prêt. UN 28 - وقالت إن تركمانستان تظل ملتزمة بواجباتها بموجب الاتفاقية وسوف تمضي إلى التصديق على البروتوكول الاختياري والصكوك الدولية الأخرى عندما تكون مستعدةً لفعل ذلك.
    Durant leur visite, ils ont été mis au courant par les représentants de notre ministre des affaires étrangères, ainsi que par des autorités militaires des efforts en cours de la Turquie pour honorer ses obligations au titre de la Convention sur l'interdiction des mines. UN وخلال زيارتهما استمعا إلى إحاطات إعلامية قدمها ممثلون عن وزارتي، وزارة الخارجية، وعن السلطات العسكرية والسلطات المعنية الأخرى فيما يتعلق بالجهود التي تبذلها تركيا حاليا للوفاء بواجباتها بموجب اتفاقية حظر الألغام.
    Elle reste fermement résolue à s'acquitter de ses obligations au titre du Traité et des accords conclus aux Conférences d'examen de 1995 et 2000 et demande l'application rapide et totale des 13 mesures pratiques convenues à la Conférence de 2000. UN وستظل ملتزمة تماماً بواجباتها بموجب المعاهدة والاتفاقات التي أُبرمت أثناء مؤتمرات الاستعراض في 1995 و2000، وطالبت بالتنفيذ الكامل والسريع للخطوات العملية الثلاث عشرة التي تمت الموافقة عليها في مؤتمر عام 2000.
    Le Turkménistan continuera également d'appliquer sa politique de neutralité basée sur les relations de bon voisinage, le respect mutuel, l'égalité et la coopération mutuellement bénéfiques avec tous les États du monde, tout en s'acquittant pleinement de ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies par le respect des accords bilatéraux et multilatéraux, traités et conventions dont il est partie. UN وستواصل تركمانستان أيضا نهج سياسة الحياد القائم على علاقات حسن الجوار، والاحترام المتبادل، والمساواة، والتعاون الذي يعود بالنفع المشترك مع كل الدول في سائر أنحاء العالم، وفي الوقت ذاته، الالتزام التام بواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة من خلال الاتفاقات، والمعاهدات، والاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف التي نحن طرف فيها.
    Après avoir procédé à plusieurs inspections des installations pétrochimiques vénézuéliennes, l'OIAC a conclu que mon pays respectait rigoureusement les obligations que lui impose la Convention. UN واستنتجت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، في عمليات التفتيش التي أجرتها في مختلف مرافق البتروكيماويات الفنزويلية، أن فنزويلا تلتزم التزاما دقيقا بواجباتها بموجب الاتفاقية.
    Il nous paraît essentiel que les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu d'instruments internationaux relatifs au désarmement, notamment de l'article VI du TNP. UN ونعتبر من الحيوي أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بواجباتها بموجب صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف، وبخاصة المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more