"بواجب الدول" - Translation from Arabic to French

    • les États ont l'obligation de
        
    • les États sont dans l'obligation
        
    • l'obligation des États
        
    • devoir des États
        
    • l'obligation des Etats
        
    • que les États ont l'obligation
        
    • de l'obligation
        
    • devoir qu'ont les États
        
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage requis, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    L'affaire Le Procureur c. Jean-Pierre Bemba Gombo est une affaire à laquelle ma délégation s'intéresse de près, dans la mesure en particulier où elle porte sur l'obligation des États parties de coopérer avec la Cour. UN إن قضية المدعي ضد جان بيير بيمبا غومبو قضية يتابعها وفدي عن كثب، خاصة أنها تتعلق بواجب الدول الأطراف في التعاون مع المحكمة.
    Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . UN ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق.
    407. Pour ce qui est de l'obligation des Etats d'indemniser les victimes de violations du droit à la vie ou leurs familles, le Rapporteur spécial s'inquiète des nombreuses informations reçues qui indiquent l'absence de ce genre d'indemnisations, ce qui semble être, dans la plupart des cas, un corollaire à l'impunité. UN ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. ويبدو في كثير من الحالات أن هذه هي النتيجة الطبيعية للافلات من العقاب.
    Rappelant également que les États ont l'obligation et la responsabilité de fournir une protection et une assistance humanitaire à tous les groupes de population, y compris les personnes déplacées, sans discrimination, UN وإذ يُذكّر أيضاً بواجب الدول ومسؤوليتها عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية لجميع شرائح السكان، بمن فيهم الأشخاص المشردون داخلياً، دون تمييز،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant de migrants, notamment des femmes et des enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للاستضعاف بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائقَ السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leurs parents, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بوالديهم أو المفصولون عنهم، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leurs parents, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بوالديهم أو المفصولون عنهم، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leurs parents, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بوالديهم أو المفصولون عنهم، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage requis, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage nécessaires, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage nécessaires, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    L'Arménie apprécie vivement le rôle et le mandat de l'Organisation quant à la reconnaissance de l'obligation des États de prendre des mesures décisives pour éliminer le racisme. UN واختتم كلمته قائلا إن أرمينيا تقيِّم دور وولاية الأمم المتحدة في الاعتراف بواجب الدول في اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على العنصرية.
    13. Pour ce qui est de l'obligation des États d'agir au niveau international, la Déclaration de 1986 affirme clairement l'importance cruciale de la coopération internationale. UN 13- وفيما يتعلق بواجب الدول العاملة على الصعيد الدولي، فإن إعلان عام 1986 صريح في التشديد على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التعاون الدولي.
    Dans la Convention relative aux droits de l'enfant, un lien explicite est établi entre le droit à la vie et l'obligation des États d'assurer < < dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant > > . UN وتربط اتفاقية حقوق الطفل صراحةً الحق في الحياة بواجب الدول أن " تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه " ().
    Le 4ème principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte. > > UN ويتعلق المبدأ الرابع " بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق " .
    407. Pour ce qui est de l'obligation des Etats d'indemniser les victimes de violations du droit à la vie ou leurs familles, le Rapporteur spécial s'inquiète des nombreuses informations reçues qui indiquent l'absence de ce genre d'indemnisations, ce qui semble être, dans la plupart des cas, un corollaire à l'impunité. UN ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. ويبدو في كثير من الحالات أن هذه هي النتيجة الطبيعية للافلات من العقاب.
    Rappelant également que les États ont l'obligation et la responsabilité de fournir une protection et une assistance humanitaire à tous les groupes de population, y compris les personnes déplacées, sans discrimination, UN وإذ يُذكّر أيضاً بواجب الدول ومسؤوليتها عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية لجميع شرائح السكان، بمن فيهم الأشخاص المشردون داخلياً، دون تمييز،
    Conscient de l'obligation de respecter la régularité de la procédure et d'épuiser toutes les voies de recours juridiques, le Botswana voit un intérêt à inclure le projet d'amendement au projet de résolution car il met en lumière les strictes limitations imposées à l'application de la peine capitale. UN وبوتسوانا إذ تعترف بواجب الدول المبقية على العقوبة بأن تحترم ضرورة استيفاء العملية القانونية واستنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية، فإنها ترى أن هناك أسبابا وجيهة تدعو إلى إدراج مشروع التعديل في مشروع القرار إذ أنه يبرز القيود الصارمة المفروضة على تطبيق عقوبة الإعدام.
    Plus précisément, ils ont mis au point des normes relatives au devoir qu'ont les États de protéger le droit à la vie en cas d'acte de terrorisme. UN وبصورة أكثر تحديداً، وضعت تلك الهيئات مجموعة معايير متعلقة بواجب الدول في حماية الحق في الحياة في سياق الأعمال الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more