"بواسطة تدابير" - Translation from Arabic to French

    • par des mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • grâce à des gains d
        
    • par d'autres mesures
        
    Ces efforts sont complétés par des mesures sociales, notamment subventions ou prêts, pour permettre aux personnes handicapées d'adapter leur domicile en conséquence, d'obtenir leur permis de conduire ou d'acheter une voiture. UN وتُكمَّل هذه الجهود بواسطة تدابير اجتماعية مثل تقديم مِنح أو قروض لتكييف منازل الأشخاص ذوي الإعاقة لتتلاءم مع حالة الإعاقة، أو للحصول على رخصة قيادة أو من أجل شراء سيارة.
    :: La promotion, par des mesures appropriées, du groupage des marchandises et de la prise en charge des expéditions pour favoriser le commerce de transit entre États membres. UN :: القيام، بواسطة تدابير مناسبة، بتشجيع تطوير وترويج أساليب توحيد الحمولات والإجازة المسبقة للشحنات بغية تعزيز تجارة النقل العابر في الدول الأعضاء.
    Article 4 Accélération de l'instauration et de l'égalité entre les hommes et les femmes, par des mesures spéciales. UN المادة 4: التعجيل بإقامة المساواة بين الرجل والمرأة بواسطة تدابير خاصة
    Enfin, il exprime son appui aux efforts déployés pour trouver une solution permanente au problème des débris spatiaux grâce à des mesures volontaires. UN وفي الختام أعرب عن تأييده للجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم لمشكلة الحطام الفضائي بواسطة تدابير طَوعية.
    La participation des femmes à la vie politique devrait également être encouragée et renforcée par le biais de mesures effectivement appliquées. UN كما ينبغي تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتعزيزها بواسطة تدابير تطبّق تطبيقاً فعالاً.
    Le mécanisme de règlement des différends de l'Organisation autorise les représailles au moyen de mesures commerciales. UN وتجيز آلية تسوية المنازعات التابعة لتلك المنظمة الانتقام بواسطة تدابير تجارية.
    Dans certains cas, le problème avait pu être résolu par l'établissement de systèmes de garantie des crédits ou par des mesures collectives. UN ويمكن في بعض الحالات تسوية المشكل بوضع نظم لضمان الائتمان أو بواسطة تدابير تعاونية أو جماعية.
    Les progrès dans la voie du désarmement doivent être facilités par des mesures destinées à renforcer la sécurité des États et à améliorer le climat international dans son ensemble. UN وينبغي تيسير التقدم في مجال نزع السلاح بواسطة تدابير تعزيز أمن الدول وتحسين الوضع الدولي عموماً.
    Article 4 de la Convention : Accélération de l'égalité entre les hommes et les femmes par des mesures spéciales UN المادة 4 من الاتفاقية: التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة بواسطة تدابير خاصة
    Les autorités tendent à y remédier par des mesures d'intégration dans le domaine du travail, de la formation, des logements sociaux et de la protection sociale. UN وتعمل السلطات على حل تلك المشاكل بواسطة تدابير الإدماج في مجال العمل والتدريب والسكن الاجتماعي والحماية الاجتماعية.
    Un changement profond de mentalité doit se produire chez l'individu par des mesures provenant de l'État et de la société civile afin que les groupes arrivent, sinon à coexister paisiblement, du moins à vivre sans heurt. UN وينبغي أن يحدث تغير جوهري في عقلية الفرد بواسطة تدابير تتخذها الدولة أو يتخذها المجتمع المدني لكي تتمكن المجموعات من التعايش سلمياً، أو على الأقل العيش دون مصادمات.
    Pour que celle-ci soit préservée et consolidée, elle doit être soutenue et revigorée, sous peine de remise en cause, par des mesures sérieuses et significatives de désarmement. UN ولصون نزع السلاح وتعزيزه، يجب أن يتم تدعيمه وتقويته بواسطة تدابير جادة وذات مغزى لنزع السلاح، إذا كان له ألا يوضع موضع شك.
    Les activités de suivi et de communication d'informations concernant les violations des droits des enfants doivent être appuyées par des mesures efficaces visant à prévenir ces violations et à y faire face. UN 174 - ويلزم دعم رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والإبلاغ عنها بواسطة تدابير فعالة تكفل منعها والتصدي لها.
    Elle encourage également la ratification de ces instruments par des mesures ciblées spéciales et la fourniture d'une assistance technique aux pays qui le demandent, agissant en étroite collaboration avec la Section des affaires juridiques. UN وبالتنسيق والتعاون عن كثب مع قسم المشورة القانونية، يعنى بالقسم بالترويج للتصديق على هاتين الاتفاقيتين بواسطة تدابير خاصة موجّهة وعبر تقديم المساعدة التقنية للدول التي تطلب ذلك.
    Dans d'autres, la liberté d'association et la liberté d'expression des avocats sont directement violées par des mesures telles que la dissolution du conseil de l'ordre des avocats, ou bien les limitations imposées à son fonctionnement. UN وفي حالات أخرى، حُد من حرية المحامين في التجمع والتعبير بصورة مباشرة بواسطة تدابير من قبيل إغلاق هيئات مهنية أو فرض قيود على ممارسة المهنة كسحب رخص مزاولة المحاماة.
    a) La prévention du recours abusif aux personnes morales par les organisations criminelles, grâce à des mesures telles que les suivantes: UN )أ( منع اساءة استخدام هيئات اعتبارية من قبل تنظيمات اجرامية، بواسطة تدابير كالتالية:
    La protection de la nappe phréatique en Autriche (pays dans lequel 99 % de l'eau potable provient des eaux souterraines ou de sources) est assurée grâce à des mesures tant réglementaires que volontaires. UN 83 - تُحَقّق حماية المياه الجوفية في النمسا بواسطة تدابير تنظيمية وطوعية على السواء، علما بأن 90 في المائة من مياه الشرب في النمسا مياه جوفية أو مستمدة من الينابيع.
    Il est difficile de comprendre comment de nouveaux résultats pourraient être obtenus grâce à des mesures anciennes et, afin de rectifier la situation, le Secrétariat doit s'attacher davantage à évaluer son rôle et à déterminer de quelle manière la période suivante sera différente de la période précédente. UN ويصعب على المرء أن يفهم كيف يمكن تحقيق نتائج جديدة بواسطة تدابير قديمة، وكيف يمكن تصحيح هذا الوضع؛ لذلك على الأمانة العامة أن تولي مزيدا من الاهتمام لتقييم دورها وإيضاح جوانب الاختلاف بين الفترة المقبلة والفترة السابقة.
    La participation des femmes à la vie politique devrait également être encouragée et renforcée par le biais de mesures effectivement appliquées. UN كما ينبغي تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتعزيزها بواسطة تدابير تطبّق تطبيقاً فعالاً.
    La participation des femmes à la vie politique devrait également être encouragée et renforcée par le biais de mesures effectivement appliquées. UN كما ينبغي تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتعزيزها بواسطة تدابير تطبّق تطبيقاً فعالاً.
    Il lui demande également de remédier au faible niveau de revenu des chômeurs handicapés au moyen de mesures spéciales. UN وتدعوها أيضاً إلى مكافحة الدخل المتدني الذي يتقاضاه ذوو الإعاقات الموظفون بواسطة تدابير خاصة.
    À cet égard, il rappelle qu'il y a lieu d'établir une distinction entre les économies, qui consistent essentiellement en une réduction des coûts obtenue grâce à des gains d'efficacité, et la sous-utilisation des ressources, qui traduit peut-être des retards d'exécution ou la non-exécution des activités d'ensemble programmées. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة أن من الواجب التمييز بين الوفورات - التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت بواسطة تدابير كفاءة - ونقصان الإنفاق، الذي قد يعكس حالات تأخر تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها.
    Un processus de réhabilitation financière a certes été engagé, mais les mesures prises dans ce cadre doivent être renforcées par d'autres mesures axées sur les causes profondes de ces dérèglements. UN 30 - وفي الوقت الذي بدأت فيه عملية منظمة لإصلاح القطاع المالي، فإنه يتعين تعزيز هذه الأعمال بواسطة تدابير تروم معالجة الأسباب الكامنة وراء الاضطرابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more