"بواسطة محكمة" - Translation from Arabic to French

    • par un tribunal
        
    • par la Cour
        
    • par une juridiction
        
    • par le Tribunal
        
    • devant un tribunal
        
    • seul un tribunal
        
    Or, deux ans auparavant, celui-ci avait été reconnu coupable par un tribunal militaire congolais de recrutement d'enfants soldats et s'était par la suite évadé de prison. UN وقبل سنتين كان قد تبين أنه مذنب في تجنيد أطفال جنود بواسطة محكمة عسكرية كونغولية ثم هرب بعد ذلك من السجن.
    Il a été jugé par un tribunal " sans visage " et condamné à une peine de 12 ans d'emprisonnement qu'il purge actuellement. UN وجرت محاكمته بواسطة محكمة مدنية مقَنَّعة وحكم عليه بعقوبة السجن مدة 12 سنة، وهو يقوم بتنفيذها حالياً.
    Auquel cas, il était jugé par un tribunal militaire en Israël. UN وفي هذه الحالة، يحاكَم السجين بواسطة محكمة عسكرية في إسرائيل.
    Dans le cas d'un traité international, les différends peuvent se régler par la diplomatie, par un organe créé à cette fin, tel qu'un tribunal ou une commission, ou parfois par la Cour internationale de Justice. UN وفي حالة وجود معاهدة دولية، يمكن تسوية المنازعات بالطرق الدبلوماسية بواسطة كيان تنشئه تلك المعاهدة لهذا الغرض تحديدا من قبيل محكمة أو لجنة، أو في بعض الظروف بواسطة محكمة العدل الدولية.
    Question(s) de fond: Droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure UN المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة الإدانة والعقوبة بواسطة محكمة أعلى درجة
    Il nourrit le fervent espoir que les auteurs de ces actes odieux seront rapidement jugés par le Tribunal international créé par la résolution 808 du Conseil de sécurité. UN وتأمل باكستان في أن تتم سريعا محاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال البشعة بواسطة محكمة دولية تنشأ بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨.
    Aux fins de la détermination de toute inculpation pénale à son endroit ou de ses droits et obligations dans le cadre d'une poursuite en justice, toute personne a droit à être entendue publiquement et dans un esprit de justice devant un tribunal compétent, indépendant et impartial créé en vertu de la loi. UN ويكون لكل إنسان حق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية بواسطة محكمة مختصة مستقلة نزيهة تكون منشأة بحكم القانون وتتولى الفصل في أية تهمة جرمية توجه إليه أو أية دعوى مدنية تتناول حقوقه والتزاماته.
    De surcroît, il aurait fallu prévoir une disposition prévoyant que des délits visés par la Convention peuvent être jugés par un tribunal international. UN وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية.
    L'une d'elles a disparu et la seconde, un ressortissant soudanais, a été arrêté et condamné à mort par un tribunal compétent parce qu'il s'était servi du matériel de transmission auquel il avait accès pour aider l'ALPS à bombarder la ville. UN وقد اختفى أحدهما أما الثاني وهو مواطن سوداني فقد ألقِي القبض عليه وحُكم عليه باﻹعدام بواسطة محكمة مختصة لاستخدامه معدات لﻹبلاغ كانت في حوزته لمساعدة جيش تحرير شعب السودان في قصف المدينة.
    4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, un individu peut être poursuivi et puni par un tribunal national d'un autre État pour un crime prévu par le présent code : UN ٤ - على الرغم من أحكام الفقرة ٢، تجوز محاكمة فرد ومعاقبته بواسطة محكمة وطنية في دولة أخرى على جريمة منصوص عليها في هذه المدونة:
    Les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité relèvent d'une juridiction pénale internationale exercée, soit par un tribunal pénal international, soit par les tribunaux nationaux ayant juridiction universelle. UN وتطرح جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية اختصاص القضاء الجنائي الدولي، سواء بواسطة محكمة مجرمي حرب دولية، أو بممارسة المحاكم الوطنية لاختصاص عالمي.
    Nul ne peut être forcé à travailler, excepté en application d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent. UN - لا يجوز إرغام أحد على أداء عمل قسراً، إلا كعقوبة تترتب على الإدانة بواسطة محكمة مختصة.
    De plus, l'article 17 2) interdit le travail forcé, sauf comme peine en application d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent. UN كما تحظر المادة 17(2) العمل القسري إلا في الحالات التي يكون فيها بمثابة عقوبة بعيد إدانة الشخص بواسطة محكمة مختصة.
    Des dispositions sont prévues pour le règlement des différends par un tribunal électoral spécial13. UN ويوجد حكم يتيح تسوية النزاعات بواسطة محكمة انتخابية خاصة)١٣(.
    205. S'agissant du droit de chacun à être entendu par un tribunal compétent et impartial, le Code de procédure pénale prévoit, dans son article 2, que les juridictions pénales jugent ceux qui sont accusés de crime ou de délit. UN 205- أما بشأن حق الفرد في محاكمة عادلة بواسطة محكمة مختصة وحيادية فقد نصت المادة 2 من قانون الاجراءات والمحاكمات الجزائية على أن تتولى المحاكم الجزائية محاكمة المتهمين بارتكاب الجنايات والجنح.
    En 1972, une unité commando a été envoyée en prison par la Cour martiale alors qu'ils étaient innocents. Open Subtitles فرقة كوماندوز ارسلت للسجن بواسطة محكمة عسكرية من اجل جريمة لم يفعلوها
    Le Dallas Morning News a fait paraître un article très sympa le jour même ou bien le lendemain de I'annonce de I'annulation par la Cour suprême, dans lequel Henry Wade, le procureur général, demandait un nouveau procès pour Randall Dale Adams Open Subtitles صحيفة دالاس الإخبارية كانت قد كتبت مقالًا جيدًا في نفس اليوم أو بعد يوم من إلان الحكم بواسطة محكمة الإستئناف
    Par ailleurs, le Comité n'a jamais demandé qu'une évaluation de novo des faits soit effectuée par une juridiction supérieure. UN كذلك فإن اللجنة لم تدعُ قط إلى تقييم الوقائع من جديد بواسطة محكمة أعلى.
    On est ainsi amené à conclure qu'il faudrait prévoir dans le statut d'une cour pénale internationale, une disposition prévoyant l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure, par exemple l'ensemble des juges d'une cour. UN ويشير هذا الى أنه ستكون هناك حاجة الى النص في النظام اﻷساسي للمحكمة على نظر الطعن في الحكم الصادر بالادانة والعقاب بواسطة محكمة استئنافية أي هيئة محكمة كاملة.
    Il relève, en particulier, que la plainte a été d’abord examinée par le Bureau pour l’élimination de la discrimination dans la Nouvelle-Galles du Sud, puis en appel, par le Tribunal pour l’égalité des chances. UN وتلاحظ بصفة خاصة أن الشكوى قد جرى فحصها أولا بواسطة مجلس مناهضة التمييز في نيو ساوث ويلز ثم بواسطة محكمة تكافؤ الفرص عند الاستئناف.
    Comme indiqué précédemment, la plupart des cas de violence domestique sont traités en première instance par le Tribunal des affaires familiales, qui se charge de ses propres rapports. UN وكما هو مذكور أعلاه، يتم الفصل في معظم قضايا العنف المنزلي بواسطة محكمة الأسرة، وهي محكمة ابتدائية تقوم بعملية الإبلاغ بنفسها.
    Tout litige débordant ces questions devra être traité conformément aux clauses de règlement des litiges prévues par les contrats commerciaux conclus entre le Gouvernement iraquien et les fournisseurs concernés ou, à défaut, porté devant un tribunal compétent. UN وتُعالج أي نزاعات من هذا النوع من خلال آلية تسوية النزاعات المنشأة بموجب العقد التجاري المبرم بين حكومة العراق والموردين المعنيين، أو، في حال عدم وجود مثل هذه الآلية، بواسطة محكمة مختصة.
    Cependant, seul un tribunal ou un autre juge des faits intervenant ex post, peut-être longtemps après que la signature électronique a été utilisée, peut déterminer ce qui constitue une technique fiable de signature compte tenu des circonstances en vertu de l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، فإن تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات جدارة بالتعويل عليها في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم إلاّ بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل لإصدار حكم بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الإلكتروني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more