En fait, les statistiques montrent que l'Oblast s'est développé plus rapidement que l'Azerbaïdjan dans son ensemble. | UN | وفي الحقيقة، تُوضح الإحصائيات أن إقليم ناغورني كاراباخ المُتمتع بالحكم الذاتي كان ينمو بوتيرة أسرع من أذربيجان بأسرها. |
Les crises de ces dernières années se sont en général développées plus rapidement et font intervenir des acteurs non étatiques et des facteurs transnationaux. | UN | وفي السنوات الأخيرة جنحت الأزمات إلى التفاقم بوتيرة أسرع بحيث باتت تشمل فعاليات من غير الدول إلى جانب عناصر عبر وطنية. |
En effet, en période de croissance économique positive, le commerce international a tendance à se développer plus rapidement que l'économie. | UN | ومما لا شك فيه أن التجارة الدولية تتجه نحو التوسع بوتيرة أسرع من الاقتصاد في أوقات النمو الاقتصادي الإيجابي. |
En conséquence, les Parties au Protocole de Montréal ont décidé en 2007 d'adopter un plan d'élimination progressive plus strict prévoyant une baisse plus rapide de l'utilisation des HCFC dans les pays développés. | UN | ونتيجة لذلك، قررت الأطراف في بروتوكول مونتريال عام 2007 وضع جدول زمني جديد وأكثر صرامة للإنهاء التدريجي لاستخدام هذه المركبات، حيث دعت إلى خفض استهلاك البلدان المتقدمة لها بوتيرة أسرع. |
Il ne sera donc possible d'achever le projet en 2013, comme envisagé, que si les travaux de rénovation avancent plus vite que prévu. | UN | لذا فإن المشروع لن ينجز في عام 2013 كما هو مقرر إلا إذا سارت أعمال التجديد بوتيرة أسرع من الوتيرة المتوقعة. |
Le processus de négociation ne s'est pas arrêté; il continue, même si, évidemment, il devrait s'accélérer. | UN | إن العملية التفاوضية لم تتوقف؛ فهي مستمرة، وإن كان يجب، بطبيعة الحال، أن تمضي بوتيرة أسرع. |
Le tourisme national a le potentiel de s'accroître encore plus rapidement. | UN | وتمتلك السياحة الداخلية إمكانية النمو بوتيرة أسرع بكثير. |
Les individus, les biens, les services, l'information et l'argent circulent à travers le monde beaucoup plus et beaucoup plus rapidement. | UN | فالأشخاص والسلع والخدمات والمعلومات والأموال ينتقلون حول العالم بوتيرة أسرع وبأحجام أكبر. |
Les sorties annuelles d'investissement étranger direct (IED) des pays en développement ont augmenté plus rapidement que celles des pays développés au cours des 15 dernières années. | UN | وقد زادت الاستثمارات الأجنبية المباشرة المتدفقة سنوياً من البلدان النامية بوتيرة أسرع من تدفقات البلدان المتقدمة على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية. |
:: Le taux d'alphabétisation des femmes augmente plus rapidement que celui des hommes. | UN | :: ما برحت معدلات تعلم القراءة والكتابة ترتفع في صفوف النساء بوتيرة أسرع مما هي عليه في صفوف الرجال. |
:: Le taux d'alphabétisation des femmes augmente plus rapidement que celui des hommes. | UN | :: ما برحت معدلات تعلم القراءة والكتابة ترتفع في صفوف النساء بوتيرة أسرع مما هي عليه في صفوف الرجال. |
L'emploi dans ces services a augmenté plus rapidement que dans les autres secteurs de l'économie. | UN | وما زال التوظيف في هذه الخدمات ينمو بوتيرة أسرع من نمو قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Le rythme de la reprise est plus rapide que prévu dans le monde entier, bien qu'il soit inégal et fragile. | UN | ويتقدم الانتعاش على الصعيد العالمي بوتيرة أسرع مما كان متوقعا لها، حتى وإن كان لا يزال هشا وغير متكافئ. |
L'assistance humanitaire est apportée de manière plus rapide et plus efficace. | UN | وتقدم المساعدة الإنسانية بوتيرة أسرع وبقدر أكبر من الفعالية. |
En Somalie, le Gouvernement a continué de s'attaquer à des tâches internes redoutables à un rythme beaucoup plus rapide que celui que la communauté internationale aurait pu prévoir. | UN | ما فتئت الحكومة تواصل التصدي للمهام المثبطة للهمة داخل الصومال بوتيرة أسرع مما كان المجتمع الدولي يتوقعها. |
L'utilisation de combustibles fossiles a continué à augmenter plus vite que celle d'énergie renouvelable dans la plupart des petits États insulaires en développement. | UN | ولا يزال استخدام الوقود الأحفوري يزداد بوتيرة أسرع من استخدام الطاقة المتجددة في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La durée de vie moyenne des hommes a donc augmenté plus vite que celle des femmes et la différence de durée de vie moyenne entre les deux sexes est tombée de 5,6 à 4,3 ans depuis 1990. | UN | وهكذا، ارتفع متوسط أمد الحياة لدى الرجال بوتيرة أسرع منه لدى النساء، وانخفض الفرق بين متوسط أمد الحياة لدى الرجال والنساء من 5.6 سنوات إلى 4.3 سنوات منذ عام 1990. |
Nous espérons sincèrement que le processus de réforme va s'accélérer. | UN | إننا نأمل صادقين أن تتم عملية الإصلاح بوتيرة أسرع. |
Bien que certaines mesures aient été prises à cette fin, le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 2012-2013 montre clairement que les progrès doivent être plus rapides, plus étendus et plus profonds si l'on veut que l'Organisation puisse relever les défis qui se posent à elle. | UN | ولئن اتخذت بعض التدابير في هذا الصدد، فإن تقرير الأداء الثاني يبين بوضوح أن التقدم يجب أن يجري بوتيرة أسرع وبشكل أعمق وأوسع نطاقا إذا أريد للمنظمة أن ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجهها. |
Nous avons déjà connu des sécheresses, mais elles se produisent plus fréquemment aujourd'hui et ont des effets plus graves. | UN | ولقد مررنا بحالات جفاف في الماضي، لكنها الآن تتكرر بوتيرة أسرع وقسوة أشد. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison de la réduction des effectifs militaires plus tôt que prévu | UN | أقل مما كان مقررا نظرا لخفض وانسحاب القوة العسكرية بوتيرة أسرع مما كان مقررا. |
Alors que la reprise économique mondiale s'installe solidement dans les pays en développement de l'Asie et du Pacifique, des facteurs tant extérieurs qu'intérieurs jouent contre une accélération de la croissance. | UN | 2 - ورغم أن الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تزال ركيزة للانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن كلا من العوامل الخارجية والداخلية تكبح نمو تلك الاقتصادات بوتيرة أسرع. |
Les trois projets d'asphaltage ont été annulés en raison des changements de priorités induits par le retrait accéléré de la Mission | UN | ألغيت مشاريع التزفيت الثلاثة المقررة بسبب تغير أولويات البعثة نتيجة لخفض حجم البعثة بوتيرة أسرع مما كان مقررا. |
La Turquie, Chypre et Malte, par exemple, ont augmenté leurs exportations vers l'UE à un rythme supérieur à la moyenne. | UN | فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط. |
Les Inspecteurs constatent avec satisfaction que des progrès ont été faits et que les organisations font avancer l'harmonisation des pratiques requises dans différents domaines; ils les encouragent à continuer dans cette voie en accélérant leurs efforts compte tenu de l'importance stratégique du programme < < Unis dans l'action > > . | UN | ويسرّ المفتشيْن أن يلاحظا أنه قد تحقّق تقدم في هذا الصدد وأن المنظمات تتقدم على طريق التنسيق الضروري للممارسات في مجالات مختلفة؛ وهما يشجعانها على مواصلة بذل هذا الجهد بوتيرة أسرع بالنظر إلى الأهمية الاستراتيجية لمفهوم " توحيد الأداء " . |