Cela a le double avantage de fournir au gouvernement d'autres points de vue et de contribuer à la création d'un environnement sain propice au développement du secteur privé. | UN | ويساعد ذلك في تحقيق الهدف المزدوج، هدف تزويد الحكومة بوجهات نظر بديلة وفي نفس الوقت اﻹسهام في تهيئة بيئة عملية سليمة تفضي إلى تنميـة القطـاع الخـاص. |
Ils ont tous les deux souligné l'intérêt de la discussion vivante et fructueuse d'un nouveau type qui avait eu lieu avec la participation d'un grand nombre d'intervenants qui avaient apporté les points de vue de pays de toutes les régions du monde. | UN | وشدد كلاهما على أهمية الشكل الجديد والمناقشة الحية المنتجة التي دارت بمشاركة عدد كبير من المتكلمين الذين أسهموا بوجهات نظر بلدان من كافة أقاليم العالم. |
Une participation active à ces réunions était pour les experts le seul moyen d'apporter une contribution personnelle et de faire connaître l'expérience de leur pays de façon à enrichir le débat en exposant les points de vue des pays en développement. | UN | فالمشاركة الايجابية في هذه الاجتماعات هي السبيل الوحيد الذي يتيح للخبراء تقديم إسهاماتهم الشخصية، واقتسام تجارب بلدانهم من أجل إثراء نتيجة اجتماعات الخبراء بوجهات نظر البلدان النامية. |
Un autre groupe d'États membres affiche un point de vue diamétralement opposé. | UN | 45- وتتمسّك مجموعة أخرى بوجهات نظر مناقضة لذلك تماماً. |
Se déclarant préoccupée de ce que le Secrétariat n'ait pas accordé jusqu'à présent l'attention voulue aux vues de l'Assemblée générale sur cette question, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷمانة العامة لم تبد المستوى المستصوب من الاهتمام بوجهات نظر الجمعية العامة في هذه المسألة، |
Il implique le respect du droit d'autrui d'avoir des opinions et des pratiques culturelles différentes. | UN | وهي تعني ضمنا، في جملة أمور، احترام حقوق الآخرين في التمسك بوجهات نظر مختلفة واتباع أنماط ثقافية مختلفة. |
Il souhaite savoir ce que pense la Banque mondiale de ce que le Gouvernement devrait faire pour accroître la confiance des donateurs en ce qui concerne sa capacité de fournir un appui budgétaire. | UN | وقال إنه سيرحب بوجهات نظر البنك الدولي بشأن ما يتعين علي حكومة بوروندي أن تفعله لزيادة ثقة الجهات المانحة بشأن قدرتها علي دعم ميزانيتها. |
Les missions de visite étaient importantes car les rapports donnaient au PNUD et au FNUAP un aperçu des vues des délégations. | UN | وأضاف أن الزيارة الميدانية كانت هامة ﻷن التقارير زودت برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بوجهات نظر موثوقة من الوفود. |
La société civile peut apporter des perspectives et des idées nouvelles susceptibles d'enrichir les travaux de la Conférence. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أن يسهم بوجهات نظر وأفكار جديدة من شأنها إثراء أعمال المؤتمر. |
Un membre d'un de ces conseils a déclaré avoir vu des couples mariés dont les membres faisaient des plans ensemble, communiquaient et échangeaient sérieusement leurs points de vue et il a dit que c'était un progrès. | UN | وقال عضو في أحد المجالس إنه رأى المتزوجين يخططون معاً، في جو من التواصل، ويأخذون بجدية بوجهات نظر الطرف الآخر؛ معتبراً أن هذا هو التقدم بعينه. |
La Convention étant le meilleur instrument permettant de les prendre en considération, il est essentiel d'intégrer les points de vue des peuples autochtones dans sa mise en œuvre et d'accorder un appui aux politiques qui renforcent le droit à une alimentation suffisante et à la souveraineté alimentaire. | UN | ولا بد بالتالي من الأخذ بوجهات نظر الشعوب الأصلية لدى وضع أحكام الاتفاقية موضع التنفيذ، ولا بد من دعم السياسات التي تعمل على تعزيز الحق في غذاء وافٍ وفي السيادة الغذائية. |
Ils ont tous les deux souligné l'intérêt de la discussion vivante et fructueuse d'un nouveau type qui avait eu lieu avec la participation d'un grand nombre d'intervenants qui avaient apporté les points de vue de pays de toutes les régions du monde. | UN | وشدد كلاهما على أهمية الشكل الجديد والمناقشة الحية المنتجة التي دارت بمشاركة عدد كبير من المتكلمين الذين أسهموا بوجهات نظر بلدان من كافة مناطق العالم. |
Les délibérations d'un Conseil élargi bénéficieraient ainsi de points de vue nouveaux et le processus de prise de décisions pourrait s'appuyer sur des alliances plus larges, ce qui, après tout, est précisément le but de notre exercice en vue de rendre le Conseil plus représentatif, plus légitime et plus crédible. | UN | وسيتمتع المجلس الموسع بوجهات نظر جديدة في مداولاته وبتحالفات أوسع في اتخاذ قراراته، وهذا هو الغرض من ممارستنا في نهاية المطاف: جعل المجلس أكثر تمثيلاً ومشروعية ومصداقية. |
De plus, une formation sur les sexospécificités est dispensée aux fonctionnaires occupant différents postes et échelons afin de les sensibiliser aux points de vue des femmes dans l'élaboration des politiques et dans les services fournis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توفير التدريب على مراعاة الاعتبارات الجنسانية لموظفي الخدمة المدنية من مختلف الدرجات والرتب لتعزيز وعيهم بوجهات نظر المرأة في عملية صنع السياسات وتقديم الخدمات. |
Cette recherche devra tenir compte, à toutes les étapes, des points de vue des hommes et des femmes, notamment ceux des femmes, et des besoins des usagers, ainsi que des normes légales, éthiques, médicales et scientifiques internationalement reconnues de la recherche biomédicale. | UN | وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها بوجهات نظر الجنسين، ولا سيما النساء، واحتياجات المستعملين، وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. |
a) Intervenir en tant que réseau mondial de jeunes pour enrichir le débat politique en présentant le point de vue des jeunes; | UN | (أ) استغلال طاقاتهم كشبكة شباب عالمية لإثراء النقاش التحاوري حول السياسات بوجهات نظر الشباب؛ |
Sida Information Suisse a été fondé en 1989 par des médecins suisses. Il s'agit d'une association apolitique et non confessionnelle au bénéfice du public. Elle a pour but d'intégrer de plus en plus le point de vue des médecins dans la discussion relative au sida. | UN | تأسست منظمة سويسرا لمعلومات الإيدز في عام 1989 بواسطة أطباء من سويسرا، بوصفها رابطة غير سياسية وغير طائفية تعمل لصالح الجمهور من أجل الاستعانة بوجهات نظر الأطباء بشكل مطرد في المناقشات المتعلقة بالإيدز. |
Se déclarant préoccupée de ce que le Secrétariat n'ait pas accordé jusqu'à présent l'attention voulue aux vues de l'Assemblée générale sur cette question, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷمانة العامة لم تبد حتى اﻵن المستوى المنشود من الاهتمام بوجهات نظر الجمعية العامة في هذه المسألة، |
Il désigne le fait de respecter le droit d'autrui d'avoir des opinions et des schémas culturels différents. | UN | وهي تعني ضمنا، في جملة أمور، احترام حقوق الآخرين في التمسك بوجهات نظر مختلفة واتباع أنماط ثقافية مختلفة. |
Il souhaite savoir ce que pense la Banque mondiale de ce que le Gouvernement devrait faire pour accroître la confiance des donateurs en ce qui concerne sa capacité de fournir un appui budgétaire. | UN | وقال إنه سيرحب بوجهات نظر البنك الدولي بشأن ما يتعين علي حكومة بوروندي أن تفعله لزيادة ثقة الجهات المانحة بشأن قدرتها علي دعم ميزانيتها. |
Les missions de visite étaient importantes car les rapports donnaient au PNUD et au FNUAP un aperçu des vues des délégations. | UN | وأضاف أن الزيارة الميدانية كانت هامة ﻷن التقارير زودت برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بوجهات نظر موثوقة من الوفود. |
Par l'intermédiaire de ces activités, l'UNU continue d'apporter des perspectives mondiales et contemporaines aux débats sur les armes nucléaires au Japon et aide à sensibiliser le grand public aux problèmes liés au nucléaire grâce à la participation d'étudiants et de chercheurs du monde entier. | UN | وتواصل جامعة الأمم المتحدة، من خلال هذه الأنشطة، إثراء النقاشات التي تدور في اليابان بشأن الأسلحة النووية بوجهات نظر عالمية ومعاصرة، وتساعد في رفع مستوى الوعي عالميا بالمشاكل ذات الصلة بالأسلحة النووية من خلال التحاور مع الطلاب والباحثين في جميع أنحاء العالم. |
Ils ne sauraient être influencés par les vues du Secrétariat. | UN | وهذه الإرادة لن تتأثر بوجهات نظر الأمانة العامة. |