Le Libéria permet maintenant aux femmes d'hériter sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتسمح ليبريا حاليا للمرأة بوراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans plusieurs pays en développement, la loi permet désormais aux femmes d'ouvrir des comptes bancaires, d'intenter des actions en justice ou d'hériter des biens paternels. | UN | أما التغــييرات القانونية فتمكن النساء في بلــدان نامية مختلفة من فتح حسابات مصرفية باسمهن، وبرفع دعاوى قضائية بأنفسهن، أو بوراثة أملاك اﻷب. |
Ainsi, la réserve à l'article 2 reste valable en ce qui concerne la succession au trône et la succession à la dignité de chef. | UN | ومن ثم، يبقى التحفظ على المادة قائماً فيما يتعلق بوراثة العرش ورئاسة القبائل. |
Ce faisant, elle espère que l'Espagne retirera sous peu ses réserves concernant la succession à la couronne. | UN | وقالت إنها تأمل في نفس الوقت أن إسبانيا ستسحب تحفظها المتعلق بوراثة العرش. |
b) Le Comité est également préoccupé par la persistance de pratiques telles que le mariage précoce, la polygamie et le lévirat, et par les pratiques coutumières discriminatoires en ce qui concerne le legs de biens fonciers. | UN | (ب) وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء استمرار ممارسات الزواج المبكر، وتعدد الزوجات، والزواج من أرملة الشقيق، وإزاء الممارسات العرفية التمييزية فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Il est également préoccupé par l'application du droit coutumier, qui est discriminatoire à l'égard de la femme en ce qui concerne l'héritage des biens fonciers. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Mme Zitoune cite un programme de location des terres, qui concerne quelque 400 femmes, dont les baux sont de 99 ans, octroyés à condition que la terre soit travaillée, et permettant même aux enfants d'hériter du bail, ce qui revient pratiquement à la propriété. | UN | واستشهدت ببرنامج واحد يشمل ما يقرب من 400 امرأة لتأجير الأرض بعقود أمدها 99 سنة منحت بشرط أن يفلحن الأرض، لا بل إنها تمضي إلى حدّ السماح لأولادهن بوراثة العقد، الأمر الذي يعادل الملكية. |
En ce qui concerne l'héritage, la pratique traditionnelle du système de famille matrilinéaire dans les régions de l'ouest et du Centre du Bhoutan permet aux filles d'hériter des terres, alors que dans le Sud, le système est généralement patrilinéaire. | UN | وفيما يتعلق بالإرث، تسمح الممارسة التقليدية لنظام الوراثة في غربي ووسط بوتان للإبنة بوراثة الأرض، أما في الجنوب فالنظام عادة أبوي. |
En ce qui concerne le droit des femmes à hériter de terres et autres biens fonciers, on a déjà dit plus haut que les décisions des tribunaux viennent de plus en plus compléter la loi sur le droit de succession dans le sens d'un renforcement des droits des femmes à hériter des terres de leur père ou de leur mari dans un contexte de pratiques culturelles rétrogrades en opposition avec ces droits. | UN | وفيما يتعلق بوراثة المرأة للأرض وغيرها من الممتلكات، أشير في الفقرات السابقة إلى أن القرارات القضائية تكمل الآن على نحو متزايد قانون الخلافة لتعزيز حق المرأة في أن ترث أرض والدها وزوجها، في خضم ممارسات ثقافية رجعية ضد حق المرأة في الوراثة. |
i) De fait, dans certaines zones du nord du Ghana, on a constaté qu'aux termes du droit coutumier, les femmes ne pouvaient pas hériter le bétail. | UN | (ط) وقد لوحظ، في الواقع، ببعض مناطق شمال غانا أن النساء لا يُسمح لهن بوراثة الماشية في ظل القانوني العرفي. |
En conséquence, si un individu décède intestat - c'est-à-dire sans avoir rédigé un testament - le droit coutumier s'applique et, comme il a été indiqué précédemment, dans la plupart des cas, ce droit ne permet pas aux filles et aux femmes d'hériter de biens; | UN | والنتيجة هي أنه إذا توفى فرد بدون وصية - أي بدون أن يكتب وصية - يسود القانون العرفي وكما جرت الإشارة إليه لا تسمح معظم القوانين العرفية في كينيا للبنات والنساء بوراثة الممتلكات. |
Néanmoins, en matière successorale, domaine encore régi par la coutume, les hommes et les femmes n'ont pas les mêmes droits pour hériter de leurs parents, surtout en ce qui concerne la terre. | UN | 150 - ومع هذا، وفيما يتصل بالتركات، التي لا تزال خاضعة للأعراف السائدة، يراعَى أن الرجال والنساء ليست لهم نفس الحقوق فيما يتصل بوراثة آبائهم، ولا سيما فيما يخص موضوع الأرض. |
Lors de la ratification de la Convention, l'Espagne a déclaré que celle-ci n'aurait aucune incidence sur les dispositions constitutionnelles applicables en matière de succession à la Couronne d'Espagne. | UN | وأعلنت إسبانيا عند تصديقها على الاتفاقية أن التصديق لا يخل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة العرش الإسباني. |
Lors de la ratification de la Convention, l'Espagne a déclaré que celle-ci n'aurait aucune incidence sur les dispositions constitutionnelles applicables en matière de succession à la Couronne d'Espagne. | UN | وأعلنت إسبانيا عند تصديقها أن التصديق على الاتفاقية لا يخل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة العرش الإسباني. |
L'Espagne a ratifié la Convention avec une réserve qui demeure actuellement en vigueur : la ratification de la Convention par l'Espagne n'affecte aucunement les dispositions constitutionnelles relatives à la succession à la Couronne. | UN | وعند التصديق على الاتفاقية أدخلت إسبانيا تحفظا ما زال قائما حتى اليوم، وهو أن تصديق إسبانيا على الاتفاقية لا يؤثر على الأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الإسباني. |
Le Comité note que l'Espagne maintient en vigueur une déclaration concernant la Convention, relative aux dispositions constitutionnelles en matière de succession à la Couronne. | UN | 11 - تشير اللجنة إلى أنّ إسبانيا أبقت على إعلان بشأن الاتفاقية يتصل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الإسباني. |
32. La Constitution du Lesotho applique le droit coutumier pour les questions relatives à la succession au trône du Royaume du Lesotho et à la succession à la dignité de chef, ainsi qu'en matière de statut personnel. | UN | 32- يعترف دستور ليسوتو بالقانون العرفي في المسائل المتصلة بوراثة عرش مملكة ليسوتو ووراثة رئاسة القبائل، علاوة على ما يتصل بقانون الأحوال الشخصية. |
c) De sensibiliser les chefs traditionnels à la nécessité de supprimer les pratiques discriminatoires telles que le mariage précoce, la polygamie et le lévirat, ainsi que la pratique coutumière qui défavorise les femmes en matière de legs de biens fonciers. | UN | (ج) توعية القادة التقليديين بأهمية القضاء على الممارسات التمييزية، مثل تعدد الزوجات، والزواج المبكر، والزواج من أرملة الشقيق، والممارسة العرفية التي تميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
b) De sensibiliser les chefs traditionnels à la nécessité d'éliminer les pratiques discriminatoires telles que la polygamie et le mariage précoce, et de mettre fin à l'application du droit coutumier en ce qui concerne l'héritage des biens fonciers, qui est discriminatoire à l'égard des femmes; | UN | (ب) تحسيس القادة التقليديين بأهمية القضاء على الممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات والزواج المبكر، ووضع حد لتطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض؛ |
7.3 L'État partie souligne également que la promulgation de nouvelles dispositions législatives relatives à la transmission des titres nobiliaires permettra à l'auteur de bénéficier d'un nouveau recours interne. | UN | 7-3 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أنه بسن التشريع الجديد المتعلق بوراثة ألقاب النبالة، ستستفيد مقدمة البلاغ من وسيلة انتصاف داخلية إضافية. |
Les raisons indiquées par le Comité pour rejeter la demande de Mme Isabel Hoyos Martínez de Irujo qui revendique la succession au titre de Duque de Almodóvar de Río ne peuvent pas rassurer l'État partie. | UN | والأسباب التي ساقتها اللجنة لرفض بلاغ السيدة هويوس مارتينيز دي إيروخو عندما طالبت بوراثة لقب دوقية المودوفار ديل ريو، لا يمكن أن تكون مصدر ارتياح للدولة الطرف. |