De même, les produits que l'on trouve à Kisangani, Bukavu et Goma proviennent essentiellement du Burundi ou du Rwanda. | UN | كذلك فإن السلع الموجودة في كيسانغاني وباكوفو وغوما تأتي بشكل رئيسي من بوروندي أو رواندا. |
Cependant, on continue d'observer un mouvement persistant de réfugiés entrant au Burundi ou y transitant pour se rendre en Tanzanie. | UN | ومع ذلك، لا يزال تدفق اللاجئين المنتظم مستمرا، سواء الوافدين الى بوروندي أو المارين بها في طريقهم الى تنزانيا. |
Des responsables burundais des renseignements ont toutefois refusé de reconnaître l’existence d’une « rébellion armée » au Burundi ou de liens entre des opposants politiques et des groupes armés. | UN | بيد أن قيادات استخبارية بوروندية عليا رفضت الإقرار أمام الفريق بوجود ”تمرد مسلح“ في بوروندي أو بالصلات القائمة بين الخصوم السياسيين والجماعات المسلحة. |
Les ports de Mombasa, Dar es-Salaam et Kigoma ont été fermés aux marchandises à destination du Burundi et en provenance de celui-ci. | UN | وأغلقت موانئ ممباسا ودار السلام وكيغوما في وجه أية شحنات من بوروندي أو إليها. |
8. Depuis novembre 1996, la situation en matière de sécurité est affectée à la fois par l'évolution de la situation politique au Burundi et par les faits nouveaux survenant dans la sous-région sur les plans militaire et politique. | UN | ٨ - منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، ظلت الحالة السياسية متأثرة سواء بالتطورات السياسية الجارية داخل بوروندي أو بالتطورات العسكرية والسياسية في المنطقة الفرعية. |
La République-Unie de Tanzanie ne peut se permettre d'en accueillir plus qu'elle ne peut en absorber et tout mouvement parti du Burundi ou du Rwanda sera refoulé avec une force égale. | UN | وجمهورية تنزانيا المتحدة لا يمكنها أن تستقبل أكثر مما يمكنها استيعابه؛ وأي خطوة تقدم عليها بوروندي أو رواندا ستقابل بقوة مكافئة. |
Je souhaite donc que le Conseil de sécurité corrige cette anomalie et qu'il aille même plus loin : qu'il félicite le Gouvernement du Burundi ou salue le même gouvernement pour avoir tenu promesse. | UN | وعليه، أود من مجلس الأمن أن يصحح هذا التشويه وأن يخطو حتى خطوات أبعد بتهنئته حكومة بوروندي أو الإشادة بالحكومة نفسها لوفائها بوعدها. |
Il semble également que certaines des personnes ayant quitté les camps du Rwanda après leur fermeture n'ont pas été autorisées à entrer au Burundi ou, si elles ont réussi à le faire, ont été refoulées contre leur gré au Rwanda. | UN | وهناك أيضا مؤشرات تفيد بأن بعض المشردين في الداخل الذين فروا بعد إغلاق المخيمات مؤخرا في رواندا لم يسمح لهم بدخول بوروندي أو أعيدوا ضد رغباتهم إلى رواندا بعد دخول البلد. |
Parmi ces problèmes, il ne faut pas exclure le risque de nouvelles situations d'urgence qui résulteraient d'une escalade du conflit au Burundi ou des menées de l'ancien Gouvernement rwandais en exil. | UN | وتشمل هذه القضايا إمكانيات حدوث حالات طوارئ جديدة نتيجة لتصعيد النزاع في بوروندي أو لتدابير قد تتخذها الحكومة الرواندية السابقة الموجودة في المنفى. |
Les dirigeants du FNL ont refusé de retourner au Burundi ou de participer au Mécanisme conjoint de vérification et de suivi tant que certaines conditions ne seraient pas satisfaites par le Gouvernement, notamment la libération de prisonniers appartenant au FNL. | UN | فقد رفضت قيادة قوات التحرير الوطنية العودة إلى بوروندي أو المشاركة في الآلية المشتركة للتحقق والرصد قبل أن تستجيب الحكومة لشروط معيَّنة، من بينها الإفراج عن سجناء قوات التحرير الوطنية. |
Le représentant n'était pas opposé à l'idée d'un forum qui réunirait le Rwanda et d'autres acteurs régionaux, mais il niait que le Rwanda eût joué un rôle quelconque dans le récent coup d'État au Burundi ou dans les violences ultérieures dans ce pays. | UN | وقال الممثل إنه ليس لديه اعتراض على اقتراح الجمع في محفل ما بين رواندا وبين الجهات اﻹقليمية الفاعلة اﻷخرى، ولكنه أنكر أن رواندا لعبت أي دور في الانقلاب اﻷخير في بوروندي أو في العنف الذي وقع هناك فيما بعد. |
82. En effet, de l'avis du Rapporteur spécial, la situation demeure explosive dans la région des Grands Lacs et affecte des dizaines, voire des centaines de milliers de réfugiés, de personnes déplacées ou de civils tant au Zaïre, qu'au Burundi ou au Rwanda. | UN | ٢٨ - ويرى المقرر الخاص، في الواقع، أن الموقف لا يزال متفجرا في منطقة البحيرات الكبرى ويؤثر على عشرات بل ومئات اﻵلاف من اللاجئين أو المشردين أو المدنيين سواء في زائير أو بوروندي أو رواندا. |
Des informations ont également été reçues indiquant que d'anciens soldats des ex-forces armées rwandaises, des membres de la milice Interahamwe et même d'anciens soldats de l'ex-armée zaïroise participaient à des attaques, aux côtés des rebelles hutus, dans le nord-ouest du Burundi ou étaient mêlés à des affrontements, alors qu'ils se dirigeaient vers le Rwanda, en provenance de l'est du Zaïre. | UN | كما وردت تقارير بأن الجنود السابقين الذين كانوا ينتمون للقوات المسلحة الرواندية، وكذلك أعضاء ميليشيا إنترهوامي بل وجنود سابقين من جيش زائير السابقة شاركوا في هجمات مع المتمردين الهوتو في شمال غربي بوروندي أو وقعوا في مصادمات وهم في طريقهم من شرقي زائير عائدين إلى رواندا. |
Bien que cette initiative ne soit pas destinée à un pays particulier et réclame un certain temps pour que ses modalités pratiques soient élaborées, elle n'est pas incompatible avec mes propres convictions en matière d'action préventive en réaction à l'émergence d'une crise, au Burundi ou ailleurs. | UN | وبالرغم من أن هذه المبادرة غير موجهة إلى بلد معين وأن وضع اشتراطاتها العملية يتطلب بعض الوقت، فإنها لا تتعارض مع معتقداتي الخاصة في مجال اﻹجراءات الوقائية ردا على نشوب أزمة، سواء في بوروندي أو خارجها. |
Le représentant n'était pas opposé à l'idée d'un forum qui réunirait le Rwanda et d'autres acteurs régionaux, mais il niait que le Rwanda eût joué un rôle quelconque dans le récent coup d'État au Burundi ou dans les violences ultérieures dans ce pays. | UN | وقال الممثل إنه ليس لديه اعتراض على اقتراح الجمع في محفل ما بين رواندا وبين الجهات اﻹقليمية الفاعلة اﻷخرى، ولكنه أنكر أن رواندا لعبت أي دور في الانقلاب اﻷخير في بوروندي أو في العنف الذي وقع هناك فيما بعد. |
14. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, pour examen, durant la première partie de la reprise de sa soixante-cinquième session, des prévisions de dépenses pour 2011 au titre du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi ou de l'entité qui lui aura succédé; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم الاحتياجات من الموارد لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي أو الكيان الذي سيخلفه لسنة 2011 لكي تنظر فيها الجمعية العامة في الجزء الأول من دورتها الخامسة والستين المستأنفة؛ |
14. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, pour examen, durant la première partie de la reprise de sa soixante-cinquième session, des prévisions de dépenses pour 2011 au titre du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi ou de l'entité qui lui aura succédé; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم الاحتياجات من الموارد لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي أو الكيان الذي سيخلفه لسنة 2011 لكي تنظر فيها الجمعية العامة في الجزء الأول من دورتها الخامسة والستين المستأنفة؛ |
Du fait des attaques d'une ampleur sans précédent menées récemment par des rebelles armés et des représailles exercées par les forces gouvernementales, le nombre de personnes déplacées et de réfugiés à secourir a augmenté au Burundi et dans les pays voisins. | UN | وقد جاءت الهجمات التي وقعت مؤخرا على نطاق غير مسبوق من جانب المتمردين المسلحين، مع ما واكبها من ردود انتقامية من جانب قوات الحكومة، لتفضي إلى حجم متزايد من اﻷشخاص المشردين واللاجئين الذين يحتاجون إلى اﻹغاثة سواء في داخل بوروندي أو في البلدان المجاورة. |
Le concours de la communauté internationale est indispensable pour assurer le succès de la conférence et mettre en oeuvre ses décisions, qui renforceront à la fois les processus de paix en République démocratique du Congo et au Burundi et la stabilité, la sécurité et le développement de la région des Grands Lacs dans son ensemble. | UN | وسوف تكون مساهمة المجتمع الدولي حاسمة في إنجاح المؤتمر وفي تنفيذ نتائجه سواء كأداة داعمة لعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعملية السلام في بوروندي أو في تحقيق الاستقرار والأمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى ككل. |
Certaines situations d'urgence survenues récemment — au Libéria, au Burundi et, actuellement, dans l'est du Zaïre — ont montré combien il était important que les organisations humanitaires et les organes politiques, régionaux ou internationaux, restent en contact et que des tâches clairement définies leur soient allouées. | UN | وإن بعضا من حالات الطـــوارئ التي حدثت مؤخرا - من قبيل الحالات التي حدثت فــي ليبريا أو بوروندي أو الحاصلة اﻵن في شرق زائير - يقف دليلا على مدى أهمية أن تبقى المنظمات اﻹنسانية والهيئات السياسية الدوليــــة أو اﻹقليمية على اتصال بعضها ببعض، وأن تُسند إلى كل منها مهام محددة تحديـدا واضحا. |