L'État partie estime que la déclaration du Seimas était une réponse à la vulnérabilité du Président, attestée par la condamnation de M. Borisov pour violence psychologique à son égard. | UN | وترى الدولة الطرف أن إعلان البرلمان جاء استجابة لضعف الرئيس، على النحو الذي يتبين من إدانة السيد بوريسوف بإيذائه نفسياً. |
Il souligne que l'allégation concernant l'irrégularité de l'octroi par l'auteur de la nationalité lituanienne à M. Borisov ne constituait que l'un des motifs de destitution. | UN | وتشدد على أن الادعاء بأن صاحب البلاغ قد منح السيد بوريسوف الجنسية الليتوانية بصورة غير قانونية لم يكن إلا سببا واحدا من أسباب العزل. |
L'État partie estime que la déclaration du Seimas était une réponse à la vulnérabilité du Président, attestée par la condamnation de M. Borisov pour violence psychologique à son égard. | UN | وترى الدولة الطرف أن إعلان البرلمان جاء استجابة لضعف الرئيس، على النحو الذي يتبين من إدانة السيد بوريسوف بإيذائه نفسياً. |
M. Borissov (Bulgarie) (parle en bulgare; interprétation en anglais assurée par la délégation) : Je voudrais saluer du haut de cette tribune, la nation bulgare qui fête aujourd'hui l'anniversaire de son indépendance. | UN | السيد بوريسوف (بلغاريا) (تكلم بالبلغارية؛ ووفر الوفد الترجمة الشفوية إلى الإنكليزية) من على هذه المنصة المرموقة، أود أن أحيي الأمة البلغارية، التي تحتفل اليوم بعيد استقلالها. |
Il souligne que l'allégation concernant l'irrégularité de l'octroi par l'auteur de la nationalité lituanienne à M. Borisov ne constituait que l'un des motifs de destitution. | UN | وتشدد على أن الادعاء بأن صاحب البلاغ قد منح السيد بوريسوف الجنسية الليتوانية بصورة غير قانونية لم يكن إلا سببا واحدا من أسباب العزل. |
On a montré au Rapporteur spécial des copies de bulletins de vote négatifs qui auraient été trouvés dans des poubelles à Borisov par des observateurs électoraux le lendemain du référendum. | UN | وأطلع المقرر الخاص على نسخ من أوراق اقتراع تتضمن تصويتاً ضد الاستفتاء، ذُكر أن مراقبين قد عثروا عليها في أوعية القمامة في بوريسوف غداة الانتخابات. |
Selon l'auteur, plus tard dans la journée, son mari a été passé à tabac dans les locaux du Département de l'intérieur de la ville de Borisov par des agents du Ministère de l'intérieur du Comité exécutif régional de Minsk, qui voulaient le contraindre à témoigner contre lui-même. | UN | وتبيِّن أيضاً أن زوجها تعرض في نفس يوم القبض عليه للضرب في مقر وزارة الداخلية بمدينة بوريسوف على يد ضباط وزارة الداخلية التابعين للجنة التنفيذية لمنطقة مينسك، لإجباره على الاعتراف على نفسه. |
Comme il habitait à Minsk et qu'il n'avait pas trouvé à se loger dans la ville de Borisov, il avait trois heures de trajet par jour pour se rendre à son travail. | UN | وبما أنه كان يقيم في مينسك، فقد كان عليه أن يسافر لمدة ثلاث ساعات كل يوم إلى مقر عمله، وتعذّر عليه إيجاد سكن ملائم في مدينة بوريسوف. |
Selon l'auteur, plus tard dans la journée, son mari a été passé à tabac dans les locaux du Département de l'intérieur de la ville de Borisov par des agents du Ministère de l'intérieur du Comité exécutif régional de Minsk, qui voulaient le contraindre à témoigner contre lui-même. | UN | وتبيِّن أيضاً أن زوجها تعرض في نفس يوم القبض عليه للضرب في مقر وزارة الداخلية بمدينة بوريسوف على يد ضباط وزارة الداخلية التابعين للجنة التنفيذية لمنطقة مينسك، لإجباره على الاعتراف على نفسه. |
2.4 Le 4 août 2004, le mari de l'auteur a été reconnu coupable par le tribunal militaire intergarnisons de Borisov et condamné à neuf ans d'emprisonnement. | UN | 2-4 وفي 4 آب/أغسطس 2004، أُدين زوج صاحبة البلاغ من قبل محكمة إنترغاريسون العسكرية في بوريسوف وحُكم عليه بالسجن تسع سنوات. |
Le 4 mars 1998, le tribunal régional de Borisov a fait droit à la plainte de l'Université et a condamné l'auteur à verser un montant de 13 071 253 roubles au budget de l'État, au motif qu'il n'avait pas achevé la période de travail qui lui avait été assignée. | UN | وفي 4 آذار/مارس 1998، حكمت محكمة بوريسوف الإقليمية لصالح الجامعة وأمرت صاحب البلاغ بدفع مبلغ 253 071 13 روبلاً لميزانية الدولة، استناداً إلى أنه لم يُكمِل فترة عمله الإجباري. |
2.4 Le 4 août 2004, le mari de l'auteur a été reconnu coupable par le tribunal militaire intergarnisons de Borisov et condamné à neuf ans d'emprisonnement. | UN | 2-4 وفي 4 آب/أغسطس 2004، أُدين زوج صاحبة البلاغ من قبل محكمة إنترغاريسون العسكرية في بوريسوف وحُكم عليه بالسجن تسع سنوات. |
2. M. Borisov (Fédération de Russie) propose la candidature à la présidence de M. Dorbosav Mitrović (Serbie). | UN | 2- السيد بوريسوف (الاتحاد الروسي): رشّح السيد دوربوساف ميتروفيتش (صربيا) لمنصب الرئيس. |
32. En 1998-1999, des actes de vandalisme ont été commis dans des cimetières des villes de Borisov, Retchina, Petrikov, Gomel et Berezino, où sont enterrées des personnes d'origine juive. | UN | 32- وفي 1998-1999، ارتكبت أفعال تخريب همجية بمقابر مدن هي بوريسوف وريتشينا وبيتريكوف وغوميل وبيريزينا، كان أشخاص من أصل يهودي مدفونين فيها. |
Selon lui, il semblait que la procédure d'octroi de la nationalité à titre exceptionnel avait été indûment appliquée en l'espèce, M. Borisov n'ayant aucun mérite particulier justifiant qu'il fût traité de manière exceptionnelle, et que l'auteur lui avait accordé la nationalité en remerciement de la contribution financière importante qu'il avait apportée à sa campagne électorale. | UN | وادعى البرلمان أن إجراءات منح الجنسية على أساس استثنائي طبقت على ما يبدو بشكل غير مناسب، معتبراً أن السيد بوريسوف ليست لديه أية جدارة خاصة تبرر معاملته معاملة استثنائية، وأن صاحب البلاغ قد منحه الجنسية مكافأة له على مساعدته المالية الكبيرة لحملته الانتخابية. |
a) Le fait d'avoir accordé illégalement la nationalité à M. Borisov par le décret no 40, en remerciement de son appui financier; | UN | (أ) منح الجنسية بصورة غير قانونية للسيد بوريسوف بموجب المرسوم رقم 40 كمكافأة على دعمه المالي؛ |
b) Le fait d'avoir informé M. Borisov qu'il faisait l'objet d'une enquête des autorités de police et que ses conversations téléphoniques étaient mises sur écoute; et | UN | (ب) إخطار السيد بوريسوف أن مؤسسات إنفاذ القانون تجري تحقيقاً بشأنه وأن محادثاته الهاتفية تخضع للتنصت؛ |