"بوسائل من بينها" - Translation from Arabic to French

    • notamment en
        
    • notamment grâce à
        
    • y compris en
        
    • notamment grâce au
        
    • notamment au moyen de
        
    • notamment par le biais
        
    • y compris par
        
    • notamment par l'
        
    • notamment dans le cadre
        
    • notamment par des
        
    • notamment au moyen du
        
    Au niveau politique, la Communauté et ses Etats membres, agissant en collaboration avec la CSCE, ont déployé des efforts intenses en vue de rétablir la paix et le dialogue notamment en convoquant une conférence sur la Yougoslavie en 1991. UN وعلى المستوى السياسي، بذلت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، بالتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، جهودا كبيرة ﻹعادة السلم والحوار وذلك بوسائل من بينها عقد مؤتمر بشأن يوغوسلافيا في عام ١٩٩١.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    On s’efforçait actuellement d’améliorer la situation des femmes en matière d’emploi, notamment en les formant à des emplois non traditionnels. UN وتبذل الجهود اﻵن لتحسين حالة العمالة للمرأة، بوسائل من بينها تدريبهن على الوظائف غير التقليدية.
    Elle a reconnu qu'il était nécessaire de rafraîchir les connaissances des conseillers, notamment grâce à des contacts et à des échanges réguliers avec les universités et les établissements universitaires. UN وأبدت اتفاقها مع الحاجة إلى تجديد مهارات المستشارين، بوسائل من بينها الاتصال والتبادل المنتظمان مع الجامعات والمؤسسات اﻷكاديمية.
    Il est important que le Guatemala renforce ses secteurs de la justice et de la sécurité, y compris en augmentant le budget consacré à cet effet. UN ومن الأهمية بمكان أن تعزز غواتيمالا من قطاعيها العدلي والأمني، بوسائل من بينها تعزيز الدعم المقدم للميزانية.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite également souligner combien il importe d'assurer l'efficacité du Bureau du Président de l'Assemblée générale, notamment grâce au renforcement de sa mémoire institutionnelle. UN وتود حركة عدم الانحياز أيضا أن تؤكد على أهمية كفالة فعالية مكتب الرئيس، بوسائل من بينها تعزيز ذاكرته المؤسسية.
    Collecte d'informations relatives à l'application des articles de la Convention portant sur le recouvrement d'avoirs, notamment au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation UN جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية
    Ils ont fait part de leur détermination à continuer d'aider au développement des capacités des Nations Unies en matière de prévention et de règlement des conflits, notamment par le biais d'opérations de maintien de la paix. UN وأظهروا عزمهم على مواصلة تقديم المساعـدة لتطويـر قدرات اﻷمم المتحدة في مجــــال اتقاء الصراعات وفضها، بوسائل من بينها القيام بعمليات حفظ السلام.
    Mais c'est bien Israël qui leur fait du mal, notamment en les utilisant comme boucliers humains. UN والصحيح هو أن إسرائيل هي التي تؤذيهم، بوسائل من بينها استخدامهم كدروع بشرية.
    Il a souligné que pour s'attaquer à la menace, la communauté internationale devait coopérer, notamment en ce qui concerne le renforcement des capacités des États de la région. UN وسلط المجلس الضوء على ضرورة التعاون الدولي، من أجل التصدي لخطر القرصنة بوسائل من بينها بناء قدرات الدول في المنطقة.
    Les États doivent protéger les droits fondamentaux de tous les migrants, quel que soit leur statut juridique, notamment en ratifiant les différents instruments juridiques ayant trait à la migration internationale. UN وينبغي للدول حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وذلك بوسائل من بينها التصديق على مختلف الصكوك القانونية المتعلقة بالهجرة الدولية.
    Pour mieux faire face à la volatilité des marchés, on a modifié les techniques d'investissement, notamment en ayant recours de façon limitée à des fonds indiciels. UN وعُدّلت تقنيات الاستثمار، بوسائل من بينها ترتيبات محدودة لحساب الأرقام القياسية، للتصدي لتقلبات السوق.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Il est par conséquent urgent de promouvoir l’intégration durable des économies de ces États dans l’économie mondiale, notamment en prenant des mesures et dispositions spécifiques. UN ومع ذلك فهناك حاجة ماسة لتيسير إدماج اقتصادات تلك الدول في الاقتصاد العالمي بطريقة مستدامة؛ وذلك بوسائل من بينها أحكام وتدابير محددة.
    Elle a reconnu qu'il était nécessaire de rafraîchir les connaissances des conseillers, notamment grâce à des contacts et à des échanges réguliers avec les universités et les établissements universitaires. UN وأبدت اتفاقها مع الحاجة إلى تجديد مهارات المستشارين، بوسائل من بينها الاتصال والتبادل المنتظمان مع الجامعات والمؤسسات الأكاديمية.
    Le Centre a mené des actions concertées visant à promouvoir la participation des femmes et à renforcer leur contribution au désarmement, à la non-prolifération et à la maîtrise des armements, notamment grâce à un stage organisé uniquement pour les spécialistes du secteur de la sécurité de sexe féminin d'Amérique centrale. UN وبذل المركز جهودا متضافرة لتعزيز مشاركة المرأة وزيادة مساهمتها في نزع السلاح، وعدم الانتشار، وتحديد الأسلحة، وذلك بوسائل من بينها تنظيم دورة تدريبية خصصت للمسؤولات في قطاع الأمن في أمريكا الوسطى.
    :: Aborder pragmatiquement la question des droits de propriété intellectuelle selon une approche équilibrée, axée sur la protection des intérêts des pays les moins avancés et des détenteurs de technologie, y compris en explorant des approches novatrices; UN :: معالجة حقوق الملكية الفكرية بصورة عملية باتباع نهج متوازن يرمي إلى الحفاظ على مصالح أقل البلدان نموا وحائزي التكنولوجيا، بوسائل من بينها استكشاف نهج مبتكرة
    4. Constate que les pays en développement à revenu intermédiaire doivent encore surmonter des difficultés non négligeables dans la lutte contre la pauvreté et que leurs efforts sur ce terrain doivent être soutenus pour que les progrès soient définitivement acquis, notamment grâce au concours apporté à l'élaboration effective de politiques générales de coopération; UN " 4 - تدرك أن البلدان النامية المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات لضمان استدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بوسائل من بينها دعم التطوير الفعلي لسياسات تعاون شاملة؛
    7. Collecte d'informations relatives à l'application des articles de la Convention portant sur le recouvrement d'avoirs, notamment au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation UN 6- جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية
    :: Appui opérationnel à la Police nationale d'Haïti concernant l'évaluation, notamment par le biais du plan d'action et de la stratégie de mise en œuvre, de 4 centres de détention situés dans des commissariats UN :: تقديم الدعم التشغيلي إلى الشرطة الوطنية الهايتية لرصد وتقييم 4 مراكز احتجاز تابعة للمفوضيات في البلد، بوسائل من بينها خطة العمل واستراتيجية التنفيذ الخاصة بها
    Les politiques sociales, économiques et environnementales doivent être mieux intégrées, y compris par le recours à une approche économique écologique. UN ويجب إدماج السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية بصورة أفضل، بوسائل من بينها اتخاذ نهج الاقتصاد الأخضر.
    Continuer de soutenir les PMA lusophones, notamment par l'organisation d'un atelier de formation, si nécessaire UN :: مواصلة تقديم الدعم لأقبل البلدان نمواً الناطقة باللغة البرتغالية، بوسائل من بينها عقد حلقة تدريبية، حسب الحاجة
    On tiendra compte en particulier des points de vue et de l'expérience des responsables nationaux et des équipes des organismes des Nations Unies dans les divers pays, notamment dans le cadre d'un séminaire prévu pour la fin de 1993. UN وستولى عناية خاصة ﻵراء وخبرة المسؤولين الوطنيين واﻷفرقة القطرية لمنظومة اﻷمم المتحدة، بوسائل من بينها تنظيم حلقة دراسية في موعد لاحق في عام ١٩٩٣.
    Soulignant qu'il importe d'élargir l'accès au savoir et à la formation techniques de façon équitable et financièrement viable, notamment par des mécanismes facilitant l'ouverture des marchés et les investissements, UN وإذ تؤكد أهمية تيسير الحصول على المعرفة والتعلم في المجال التكنولوجي على نحو متزايد وفعال من حيث التكاليف وعلى قدم المساواة، وذلك بوسائل من بينها توفير أطر تجارية واستثمارية مفتوحة،
    Ces faits nouveaux appellent un appui plus soutenu de la part de la communauté internationale, notamment au moyen du déploiement rapide d'une opération des Nations Unies. UN ويستلزم هذا دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي، بوسائل من بينها نشر عملية تابعة للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more