nous ne pouvons pas prévoir l'avenir, mais nous pouvons tirer des enseignements du passé. | UN | إننا لا نملك أن نتنبأ بالمستقبل، بيد أن بوسعنا أن نتعلم من الماضي. |
Ensemble, nous pouvons faire davantage que chacun de notre côté. | UN | بوسعنا أن نفعل جماعياً أكثر مما نفعله فرديا. |
Je pense que nous pouvons survivre sans vous pendant quelques jours. | Open Subtitles | واثق للغاية بوسعنا أن ندبر أمورنا بدونك لبضعة أيام. |
On peut encore changer les choses, dans les prochaines 24h. | Open Subtitles | بوسعنا أن نجعل الـ 24 الساعة الماضية شرعية. |
Tu m'as entendu, On pourrait en avoir 1 ou 2 si tu veux, d'enfer, nous pourrions même botter le cul à l'école catholique et en avoir trois. | Open Subtitles | لقد سمعتِ ما قلته ، يمكننا أن ننجب واحدٌ أو اثنان إذا ما رغبتِ لعلّ بوسعنا أن نتخطى الحد وننجب ثلاثة أطفالٍ |
nous pouvons aider, mais la principale responsabilité revient au peuple sud-africain. | UN | أن بوسعنا أن نقدم المساعدة، ولكن المسؤولية الرئيسية تقع على شعب جنوب افريقيا. |
nous pouvons aussi choisir une méthode plus audacieuse tout en étant conscients des risques qu'elle comporte et prêts à les affronter. | UN | أو بوسعنا أن نختار مسارا أجرأ، مدركين للمجازفات، ولكن عازمين على احتوائها. |
nous pouvons largement nous associer aux deux volets de l'Agenda présentés par le Secrétaire général. | UN | إن بوسعنا أن نؤيد الكثير من جزأي الخطة التي قدمها اﻷمين العام. |
nous pouvons finalement résoudre cette crise si chacun de nous assume sa part de responsabilité. | UN | إن بوسعنا أن نحسم هذه اﻷزمة في نهاية اﻷمر إذا ما تحمل كل منا نصيبه من المسؤولية. |
Bref, nous pouvons pleinement assurer le respect de leur mode de vie. | UN | وباختصار بوسعنا أن نكفل تماما احترام طريقتهم في الحياة. |
Aujourd'hui, pour la première fois, nous pouvons exprimer notre confiance dans le fait que l'apartheid aura bientôt été éradiqué en Afrique du Sud. | UN | واليوم، وﻷول مرة، بوسعنا أن نعرب عن ثقتنا بأن الفصل العنصري سيقضى عليـــه قريبا في جنوب افريقيا. |
Ce n'est qu'en parvenant à des niveaux plus bas de fabrication que nous pouvons espérer que la transparence dans les armements continuera de servir l'objectif fixé. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نأمل في أن تخــدم الشفافية في التسلح الهدف المراد إلا بالاتجـــاه نحو مستويات أقل من الانتاج. |
Elle est la preuve de ce que nous pouvons accomplir lorsque nous dépassons les différences qui nous séparent traditionnellement et que nous travaillons par-delà les frontières en vue d'un objectif commun. | UN | وهو يظهر أن بوسعنا أن نحقق إنجازات عندما نتجاوز الخلافات التقليدية ونعمل عبر الحدود لبلوغ هدف مشترك. |
Dans cet échange réciproque de rameaux d'olivier en faveur de la paix On peut distinguer des promesses d'harmonie entre des peuples qui, dans cette zone, coexistaient difficilement. | UN | وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق. |
Avec la mise sur pied du Conseil d'État, On peut espérer, pour le peuple libérien, la fin de six années de cauchemar. | UN | وبتشكيل مجلس الدولة، بوسعنا أن نأمل في أن الكابوس الذي دام ستة أعوام قد شارف اﻵن على نهايته بالنسبة لشعب ليبريا. |
Je veux dire, On peut les transformer en chair à canon mais ils vont nus ralentir. | Open Subtitles | بوسعنا أن نحضر لهم تشتيتاً ولكنهم سيجعلوننا أبطأ |
Avec tout le respect que je vous dois, Monsieur le Président, nous pourrions donc tenir des consultations d'ici la fin de la présente séance et prendre une décision ensuite. | UN | وعليه، بوسعنا أن نجري مشاورات حتى نهاية هذا الاجتماع ثم نبت في مشروع القرار. |
On pouvait toujours connaître les précédents, ô combien utiles, en s'adressant à lui. | UN | ونحن بوسعنا أن نرجع إليه للاعتبار من تلك السوابق المفيدة. |
Ce qui veut dire que si nous la trouvons les premiers, nous pourrons imposer la suite. | Open Subtitles | ما يعني أنه لو وجدناه أولاً، بوسعنا أن نمّلي أوامر لما يحدث لاحقاً |
On pourrait aussi bien s'embrocher sur nos épées, c'est du suicide. | Open Subtitles | بوسعنا أن نسقط على سيوفنا كذلك, لأنّ هذا إنتحار |
On pourrait faire un feu. Ça serait fantastique. | Open Subtitles | ولكن بوسعنا أن نُضرم ناراً ومن ثمّ سيصبح الجو مثالياً |
nous ne pouvons plus différer un examen critique des questions fondamentales. | UN | فلم يعد بوسعنا أن نؤجل الدراسة الدقيقة للقضايا اﻷساسية. |
Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
On peut le laisser tranquille et ne rien apprendre ou On peut le réveiller et avoir des réponses. | Open Subtitles | بوسعنا أن نترك الطفل وشأنه ولن نعرف شيئاً أو يمكننا إيقاظه ونحصل على بعض الإجابات |
Mais On peut quand même avoir des conversations adultes. | Open Subtitles | لكن لا يزال بوسعنا أن يكون أحاديث الكبار. |