en tant que membres des Nations Unies, nous sommes tous tenus d'appuyer les principes fondamentaux du droit international. | UN | ونحــن جميعا ملتزمون، بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، بتأييد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Ne pas le faire équivaudrait à ignorer nos responsabilités en tant que membres des Nations Unies. | UN | وإذا لم يقم بذلك كان عدم القيام ذلك بمثابة تجاهل لمسؤولياتنا بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous souhaitons participer de manière constructive, en tant que membres, aux travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | ومن مصلحتنا أن نشارك بشكل بناء، بوصفنا أعضاء في مجلس حقوق الإنسان. |
Il nous revient de nous montrer à la hauteur de nos engagements en tant que membres de l'ONU et de créer de meilleures conditions de vie pour nos peuples. | UN | ومن واجبنا أن نرقى إلى مستوى التزاماتنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة وأن نهيئ ظروفا معيشية أفضل لشعوبنا. |
Faire référence ou non à une observation générale dans une résolution est purement une décision politique que nous prenons ici, en tant qu'États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسواء أشرنا أم لا إلى أي تعليق عام وارد في أي قرار، فذلك قرار سياسي نتخذه هنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة لا أكثر ولا أقل. |
Nous avons tous à réaffirmer notre engagement de travailler ensemble plus étroitement en tant que membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعين على جميعنا أن نؤكد مجددا التزامنا بالعمل معا عن كثب بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Deuxièmement, la part de responsabilité qui nous échoit en tant que membres de la communauté internationale. | UN | ويتمثل العامل الثاني في مدى اضطلاعنا بمسؤوليتنا بوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي. |
Il incombe donc à chacun d'entre nous, en tant que membres de l'ONU, de plaider pour l'adhésion aux principes de notre Charte. | UN | من واجبنا جميعا إذن، بوصفنا أعضاء متساوين في الأمم المتحدة، أن نحث على احترام مبادئ ميثاقنا. |
En outre, en tant que membres du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des 77, nous sommes particulièrement attachés à la promotion de la coopération Sud-Sud et au renforcement de la voix des pauvres et des défavorisés dans l'organisation des affaires du monde. | UN | وفضلا عن ذلك، بوصفنا أعضاء في حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧، نلتزم بصفة خاصة بتشجيع التعاون بين الجنوب والجنوب ودعم صوت الفقراء والمحرومين في ترتيب شؤون العالم. |
en tant que membres de l'Organisation, il est de notre responsabilité à tous de faire en sorte que les contributions mises en recouvrement soient réglées en temps voulu et que le budget de l'Organisation soit en rapport avec les exigences et les responsabilités que lui imposent l'ensemble de ses Membres. | UN | وتقع على عاتقنا جميعا، بوصفنا أعضاء في المنظمة، المسؤولية عن ضمان دفع الحصص المقررة في الموعد المحدد لها، وجعل ميزانية المنظمة متسقة مع المطالب والمسؤوليات التي يضعها مجموع اﻷعضاء على عاتقها. |
Sans vouloir être trop solennel, je me dois de dire que ces défis vont au-delà de toute considération susceptible de nous diviser. À ce stade de l'histoire, nous sommes réunis ici par-dessus tout en tant que membres de la famille humaine, souhaitant participer à cet effort conjoint destiné à préserver notre avenir et notre civilisation. | UN | وبدون رغبة مني في الإفراط بالجدية، أود أن أقول إن هذه التحديات تتجاوز أي اعتبارات قد تفرق بيننا عند هذا المنعطف التاريخي، فقد اجتمعنا هنا بوصفنا أعضاء في الأسرة الإنسانية في المقام الأول، تحدونا الرغبة في الإسهام في هذا الجهد المشترك للحفاظ على مستقبلنا وحضارتنا. |
Mais nous partageons un lieu commun en tant que membres du Forum et nous avons établi des positions de consensus, qui transcendent notre diversité, sur toute une gamme de questions. | UN | ولكننا جميعا نشترك في رابطة واحدة بوصفنا أعضاء في المحفل وقد أنشأنا مواقف قائمة على توافق اﻵراء، اﻷمر الذي يتجاوز تنوعنا، بشأن طائفة واسعة من المسائل. |
À partir de cette expérience unique en son genre, dans notre premier acte conjoint en tant que membres de l'Organisation, je donne aujourd'hui la main à mon homologue turc Ismaïl Cem. | UN | وانطلاقــا مــن هــذه التجربة الفريدة وفي عملنا المشترك اﻷول بوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فإنني أضم يدي إلى يد زميلي التركي اسماعيل سم. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, en ce qui concerne les obligations qui nous incombent en tant que membres de cette Organisation en matière de désarmement nucléaire, est extrêmement clair. | UN | والفتوى التي صـــدرت عن محكمة العدل الدولية بشأن التزامنا، بوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، واضحـــة جدا. |
en tant que membres du Conseil de sécurité, nous sommes obligés de poser quelques questions pertinentes lorsque certaines actions et initiatives ont un effet dévastateur sur la vie d'êtres humains. | UN | ونحن ملزمون بوصفنا أعضاء في مجلس اﻷمن، بإلقاء بعض اﻷسئلة المتصلة بالموضوع متى كانت لبعض اﻹجراءات والمبادرات آثار مدمرة على أرواح البشر. |
Alors que nos capitales étaient parfois déroutées par ce qui se passait à la Conférence, c'est ainsi que, en tant que membres du club, nous ne paniquions pas : nous savions. | UN | وبينما قد تكون عواصمنا أحياناً منذهلة لما يجري في المؤتمر، فنحن، بوصفنا أعضاء في هذا النادي، لا نصاب بالذعر، فنحن أعقل من ذلك. |
Certaines délégations peuvent formuler des réserves quant à la façon dont nous choisissons d'exercer nos droits en tant que membres à part entière de la Conférence du désarmement, mais elles ne peuvent sur cette base empêcher notre admission. | UN | وربما يكون لدى الوفود تحفظات بشأن كيفية ممارستنا حقوقنا بوصفنا أعضاء كاملي العضوية في المؤتمر، إلا أنه لا يمكن استخدام ذلك سبباً لمنعنا من اكتساب العضوية. |
en tant que membres du Comité des organisations non gouvernementales pour la famille (New York), nous sommes déterminés à aborder les questions et les politiques qui ont une incidence sur la promotion de la famille, dans le cadre du système des Nations Unies | UN | نلتزم، بوصفنا أعضاء في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة في نيويورك، بتناول المسائل والسياسات التي لها أثر على النهوض بالأسرة في إطار منظومة الأمم المتحدة |
Par conséquent, en tant que membres responsables de la communauté internationale, nous devons travailler ensemble d'une manière cohérente à garantir que les droits et les libertés convenus au niveau mondial soient pleinement réalisés pour nos peuples. | UN | لذا، بوصفنا أعضاء مسؤولين في المجتمع الدولي، نحتاج إلى العمل معاً باتساق، لضمان ترجمة الحقوق والحريات، التي اتفقنا عليها عالمياً، بصورة كاملة إلى حقيقة واقعة لدى شعبنا. |
Cette déclaration nous invite tous, en tant qu'États Membres de l'Organisation des Nations Unies à accepter une responsabilité internationale commune pour trouver des solutions. | UN | فإعلان مؤتمر القمة دعانا جميعا بوضوح، بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، إلى قبول مسؤولية دولية مشتركة للعثور على حلول. |