"بوصفنا دولة" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'État
        
    • en tant que nation
        
    • en tant que pays
        
    • en tant que puissance
        
    • notre pays
        
    À ce sujet, nous remplirons nos obligations en tant qu'État non doté d'armes nucléaires partie au TNP. UN وفي هذا الصدد، سوف ننفذ التزاماتنا بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية وطرفا في معاهدة الأسلحة النووية.
    Elle a pris acte des obligations qui lui incombent en tant qu'État partie et qu'elle honorera. UN ونضطلع بالتزاماتنا بوصفنا دولة طرفا وسنحترم هذه الالتزامات.
    en tant qu'État insulaire doté d'une vaste zone économique exclusive, où abondent les ressources marines et halieutiques, nous sommes naturellement préoccupés par les pratiques de pêche non viables. UN إننا بوصفنا دولة جزرية لديها منطقة اقتصادية كبيرة ذات وفرة متنقلة تزخر بالموارد البحرية ومصايد الأسماك، نشعر بطبيعة الحال بالقلق إزاء ممارسات الصيد غير المستدامة.
    En revendiquant les droits qui nous reviennent en tant que nation souveraine, nous acceptons de plein gré la contribution que nous devons apporter aux autres pays. UN وبصدد المطالبة بحقوقنا بوصفنا دولة ذات سيادة، نسلِّم بحرية بالمساهمة التي لا بـــــد مـــــن أن نقدمها للآخرين.
    Les Fidji s'associent pleinement au Document final et nous nous engageons à appliquer les dispositions qui nous incombent en tant que nation en développement. UN وتؤيد فيجي تأييدا تاما الوثيقة الختامية، ونحن ملتزمون بتنفيذ تلك الأحكام التي يطلب منا، بوصفنا دولة نامية، أن نسعى إليها لصالحنا.
    Mon gouvernement est tout à fait conscient de ses responsabilités, en tant que pays souverain et indépendant à l'égard de ses citoyens. UN وحكومة بلادي على دراية تامة بمسؤولياتنا بوصفنا دولة مستقلة وذات سيادة ومن أجل توفير ما يحتاج إليه مواطنونا.
    Nous avons accueilli le Procureur de la Cour, dans le cadre des efforts visant à améliorer notre coopération avec la Cour, en tant qu'État non-partie au Statut de Rome. UN وقد استقبلنا مدعي عام المحكمة سعياً منا إلى تعزيز التعاون مع المحكمة بوصفنا دولة ليست طرفاً في نظام روما الأساسي.
    Notre attachement, en tant qu'État neutre de façon permanente, à ces obligations internationales demeure inchangé. UN ويبقى التزامنا ثابتا بهذه الالتزامات الدولية بوصفنا دولة محايدة.
    en tant qu'État observateur, nous pratiquions déjà l'esprit de bon voisinage prôné par la Charte des Nations Unies. UN وتولّدت عن ذلك شراكة قائمة منذ أمد طويل، في حين كنا نمارس، بوصفنا دولة مراقِبة، حُسن الجوار الذي يدعو إليه الميثاق.
    En conséquence, notre croissance nationale a été orientée par des facteurs extérieurs, hors de notre contrôle, en tant qu'État en développement. UN ونتيجة لذلك، فإن نمونا الوطني يتجه الآن إلى أن يكون مدفوعا بعناصر خارجية، عناصر خارجة عن سيطرتنا بوصفنا دولة نامية.
    Ce n'est pas simplement son droit en tant qu'État Membre mais une manifestation de ses profondes aspirations en tant que peuple et en tant que pays. UN وهذا ليس مجرد حقنا بوصفنا دولة عضوا. إنه دليل على أعمق تطلعاتنا بوصفنا شعبا وبلدا.
    en tant qu'État océanique en développement, nous sommes attentifs aux progrès des affaires maritimes et des problèmes de droit de la mer. UN ونحن بوصفنا دولة محيطية نامية، متيقظون للتقدم المحرز في مسائل شؤون المحيطات وقانون البحار.
    C'est un moment qui porte à la réflexion aussi bien qu'à la réjouissance, car il fait état de notre progrès en tant qu'État souverain et indépendant. UN وهي لحظة منبهة بقدر ما هي باعثة على السرور؛ لأنها سجل لتقدمنا بوصفنا دولة مستقلة ذات سيادة.
    en tant qu'État Membre, nous essayons de faire le point de nos progrès, de comprendre ce que nous pouvons améliorer et de préparer nos réponses. UN ونحن نحرص، بوصفنا دولة عضوا، على تقييم مكاسبنا، وتفهم المواضع التي يمكن إدخال تحسين فيها، واﻹعداد لاستجاباتنا.
    C'est Sa Majesté, le Roi George Tupou V, qui mène le processus de réforme politique que nous avons entrepris en tant que nation. UN إن جلالة الملك جورج توبو الخامس هو القوة المحركة الموجهة لعملية الإصلاح السياسي التي بدأناها بوصفنا دولة.
    Les océans qui entourent les Palaos sont la charpente sur laquelle repose l'existence de notre nation et ils sont un élément indispensable à notre survie en tant que nation indépendante. UN وتشكل المحيطات التي تطوق بالاو أساس وجود دولتنا وهي جزء لا يتجزأ من مقومات بقائنا بوصفنا دولة مستقلة.
    en tant que nation insulaire, nous sommes très préoccupés par la menace que font peser sur le développement économique durable de Nauru les prélèvements excessifs sur les stocks halieutiques dus à des pays plus grands et éloignés. UN ونحن بوصفنا دولة جزرية، يثير قلقنا كثيرا التهديد الذي يمثله الصيد المفرط لﻷرصدة السمكية في المياه البعيدة من جانب الدول اﻷكبر، على التنمية الاقتصادية المستدامة في ناورو.
    Cela a été, et continue d'être, une expérience difficile, mais dans la mesure où nous avons beaucoup appris des autres, nous apprenons davantage encore de nous-mêmes et gagnons en maturité en tant que nation. UN وقد كانت هذه التجربة، ولا تزال، تجربة مضنية، ولكن بالقدر الذي نتعلمه عن اﻵخرين، فإننا نتعلم أيضا بدرجة أكبر عن أنفسنا ونتحرك صوب النضوج بوصفنا دولة.
    en tant que pays nordique, nous avons une longue tradition d'engagement actif au sein de l'ONU et nous sommes attachés aux meilleurs intérêts de la communauté internationale. UN ونحن بوصفنا دولة نوردية نراعي تقليدا طويلا من الالتزام النشيط بالأمم المتحدة وأفضل المصالح للجميع.
    — Ensuite parce qu'elle met en jeu nos responsabilités particulières en tant que puissance nucléaire; UN وﻷنها تتعلق بمسؤولياتنا المحددة بوصفنا دولة حائزة لﻷسلحة النووية،
    notre pays se réjouit de l'appui généreux que nous ont apporté certains de nos partenaires. UN ونحن، بوصفنا دولة نشيد بالدعم السخي المقدم لنا من بعض شركائنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more