"بوصفها أدوات" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'instruments
        
    • en tant qu'outils
        
    • comme moyen
        
    • en tant que moyens
        
    • comme des instruments
        
    • comme outils
        
    • comme instruments
        
    • comme des outils
        
    • outil
        
    • comme moyens
        
    • comme instrument
        
    • titre d'outils
        
    Entre temps toutefois, on a constaté une évolution tendant à associer mesures contraignantes et incitations économiques en tant qu’instruments de protection de l’environnement. UN بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية.
    en tant qu'outils stratégiques, les programmes thématiques et régionaux sont complémentaires. UN والبرامج المواضيعية والإقليمية مترابطة بوصفها أدوات استراتيجية.
    La Turquie s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales comme moyen d'exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    La Malaisie n'approuve pas l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق ماليزيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Il est particulièrement important que les sanctions ne soient pas perçues comme des instruments punitifs entre les mains d'un ou deux membres du Conseil qui cherchent à punir un pays ou des pays particuliers qui n'ont pas l'heur de leur plaire. UN ومن المهم بوجه خاص ألا ينظر الى الجزاءات بوصفها أدوات عقابية في أيدي عضو أو عضوين بالمجلس يصممان على معاقبة بلد أو بلدان معينة لا يكنان لها ودا.
    Le choix des projets à impact rapide comme outils de relèvement a permis aux planificateurs de l'opération d'agir rapidement et avec souplesse. UN فقد تمكن مخططو العملية من تعجيل وتيرتها ومرونتها بفضل خيار المشاريع ذات اﻷثر السريع بوصفها أدوات ﻹعادة التأهيل.
    Les médias seraient mis à contribution pour une authentique présentation des religions comme instruments de la paix. UN ويمكن إشراك وسائط الإعلام في تقديم الأديان بشكل حقيقي بوصفها أدوات لتحقيق السلام.
    Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. UN وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة.
    De plus, notre délégation estime que la menace constituée par les armes biologiques en tant qu'instruments de guerre et de terreur souligne la nécessité urgente d'assurer l'efficacité de la Convention. UN ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية.
    La CEDEAO, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et l'Autorité intergouvernementale pour le développement ont toutes établi leur réputation en tant qu'instruments viables de résolution de conflits. UN فالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، والسلطة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية أصبحت كلها تحظى بسمعة طيبة بوصفها أدوات صالحة لحل الصراع.
    L'un des résultats importants obtenus dans ce domaine en 1995 a été l'élaboration de rapports nationaux sur le développement humain et d'analyses du développement humain durable en tant qu'instruments de concertation sur les politiques et de mise au point des programmes. UN وتمثلت إحدى النتائج الهامة في هذا المجال في عام ١٩٩٥ في إعداد تقارير وطنية للتنمية البشرية وتحليلات للتنمية البشرية المستدامة بوصفها أدوات ﻹجراء حوار في مجال السياسات ووضع البرامج.
    Ces enquêtes s'étant avérées utiles et instructives, des enquêtes similaires sont prévues en tant qu'outils importants aux fins de l'évaluation du centre d'échange. UN وتبين أنها ناجحة وتثقيفية، كما ستضمن مسوحات مماثلة بوصفها أدوات هامة لتقييم آلية تبادل المعلومات.
    Toutefois, l'efficacité des schémas en tant qu'outils de développement dépendait fondamentalement de l'ampleur des réductions tarifaires. UN ولكن فعالية مخططات النظام بوصفها أدوات للتنمية تتوقف بصورة حاسمة على عمق التخفيضات التعريفية.
    Elle se félicite aussi qu'il soit davantage reconnu dans les projets de conclusions et le commentaire que les accords et la pratique ultérieurs ont des limites en tant qu'outils d'interprétation par rapport à la portée raisonnable des termes et du traité qui sont interprétés. UN كما يُعرب الوفد عن ارتياحه أيضا لتزايد الاعتراف في مشروع الاستنتاجات وفي التعليق بقيود الاتفاقات والممارسة اللاحقة بوصفها أدوات تفسيرية مقابل النطاق المعقول لبنود المعاهدة قيد التفسير.
    Plusieurs intervenants ont été favorables à l'élargissement et au renforcement des partenariats comme moyen supplémentaire de contribuer concrètement à la mise en œuvre des objectifs et cibles du développement durable. UN وأعرب عدة متكلمين عن تأييدهم لمواصلة تطوير الشراكات وتوسيع نطاقها، بوصفها أدوات واقعية إضافية لتنفيذ أهداف وغايات التنمية المستدامة.
    En définitive, la meilleure façon d'enraciner la démocratie au Nicaragua est à l'heure actuelle de profiter du débat électoral pour créer un consensus sur une stratégie de développement à long terme qui améliore les conditions de vie de la population et renforce ainsi la confiance dans les institutions politiques démocratiques comme moyen d'accéder à un meilleur niveau de vie. UN وفي النهاية فإن أفضل شكل لترسيخ الديمقراطية في نيكاراغوا في هذه اللحظات هو الاستفادة من المناقشات الانتخابية لخلق توافق في اﻵراء بشأن استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل تحسن ظروف اﻷغلبية وتوطد بذلك ثقة الناس في المؤسسات السياسية الديمقراطية بوصفها أدوات ﻹيجاد وسيلة أفضل للحياة.
    Malte n'approuve pas l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق مالطة على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Maurice n'approuve pas l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق موريشيوس على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    La Banque mondiale entend encourager ces pratiques traditionnelles, considérées comme des instruments essentiels de protection des terres, et les transposer dans d'autres zones vulnérables. UN وأعرب البنك الدولي عن نيته في تعزيز هذه الممارسات التقليدية بوصفها أدوات حاسمة لحماية الأراضي وتكرار هذه الممارسات في الأماكن الأخرى المعرضة للخطر.
    Les initiatives prises par les États dans le domaine de la sécurité nucléaire ne devraient pas être considérées comme des entreprises indépendantes; elles doivent plutôt apparaître comme des instruments complémentaires au service du renforcement du TNP et du mandat de l'AIEA. UN وقالت إن المبادرات التي تتخذها الدول في ميدان الأمن النووي لا ينبغي النظر إليها بوصفها أدوات منفصلة بل بوصفها أدوات تكميلية بغية تعزيز كل من معاهدة عدم الانتشار وولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Des matériels créatifs, fondés sur les informations recueillies lors de la conférence, seront produits tels que des livres, un CD, etc, qui pourront être utilisés comme outils efficaces dans la société. UN واستنادا إلى معلومات جُمعت في المؤتمرين ستُنشر المواد الخلاقة على شكل كتاب وقرص مدمج وما يشبه ذلك يمكن أن تستعمل بوصفها أدوات فعالة في المجتمع.
    Ces succès, qui sont les résultats de la volonté unanime de nos peuples de gérer leurs propres affaires, attestent de la vitalité de nos institutions d'intégration comme instruments de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN وتشهد أيضا هذه اﻹنجازات، التي جاءت نتيجة لرغبة شعوبنا باﻹجماع في أن تدير شؤونها بنفسها، على اﻷهمية الحيوية لمؤسسات التكامل اﻹقليمي بوصفها أدوات لمنع النزاعات وإدارتها وحلها.
    Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. UN وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'établir un système d'indicateurs communs pour la collecte de données sur l'ensemble de son territoire, et de veiller à ce que ces données soient analysées et servent d'outil principal pour évaluer la situation et élaborer et mettre en œuvre des politiques. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً من المؤشرات المشتركة عند جمع البيانات في جميع أراضيها وأن تُحلّل البيانات وتُستخدم بوصفها أدوات أساسية في التقييم ووضع السياسات وتنفيذها.
    Il faut des programmes qui encouragent l'utilisation des nouvelles technologies de l'information comme moyens d'un dialogue entre les équipes dirigeantes et les groupes sociaux. UN وهناك حاجة إلى وجود برامج تدعم استخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة بوصفها أدوات ﻹقامة الحوار بين واضعي السياسات وبين جميع فئات السكان.
    On peut se demander en effet, si une entreprise de codification dans ce domaine ne serait pas de nature à légitimer les contre-mesures comme instrument d'actions individuelles de coercition menées par certaines puissances. UN ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول.
    Il a été recommandé en outre que les institutions s'occupant aujourd'hui de sensibilisation aux dangers des mines et des munitions non explosées diffusent largement leurs documents de base et en ouvrent l'accès à d'autres institutions, à titre d'outils didactiques. UN كما أوصي بأن تكفل الوكالات القائمة المعنية بالتوعية بمخاطر الألغام/الذخائر غير المتفجرة أن تكون الوثائق الرئيسية متاحة على نطاق واسع وأن يكون الوصول إليها ميسراً بوصفها أدوات تعلم تستخدمها سائر الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more