La maternité sans risque a été acceptée dans bien des pays en tant que stratégie en vue de réduire la morbidité et la mortalité maternelles. | UN | أما اﻷمومة السالمة فإنها تلقى القبول لدى كثير من البلدان بوصفها استراتيجية للتقليل من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
La foresterie communautaire, en tant que stratégie d'exécution identifiable, a évolué sous sa forme actuelle à cette époque. | UN | وقد نشأت الحراجة المجتمعية في شكلها المعاصر في ذلك الوقت بوصفها استراتيجية تنفيذية واضحة المعالم. |
La maternité sans risque a été acceptée dans bien des pays en tant que stratégie en vue de réduire la morbidité et la mortalité maternelles. | UN | أما اﻷمومة السالمة فإنها تلقى القبول لدى كثير من البلدان بوصفها استراتيجية للتقليل من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
Dans de nombreux pays, la maternité sans risques a été adoptée comme stratégie pour réduire les taux de morbidité et de mortalité maternelles. | UN | وقبلت اﻷمومة السالمة في كثير من البلدان بوصفها استراتيجية ترمي إلى تخفيض معدل الاعتلال والوفاة عند اﻷمهات. |
Une distinction est à faire entre la campagne mondiale d'information rentrant dans le cadre de la préparation de la Conférence mondiale et celle devant être conçue comme stratégie à moyen et long terme pour combattre les causes de toutes formes de discrimination. | UN | هناك فرق ينبغي توضيحه بين الحملة الإعلامية العالمية المندرجة في إطار التحضير للمؤتمر العالمي والحملة التي ينبغي إعدادها بوصفها استراتيجية في الأجلين المتوسط والطويل لمكافحة أسباب جميع أشكال التمييز. |
En outre, elles privilégiaient la stratégie des soins prénataux comme moyen de réduire les décès liés à la maternité, mais ces soins en eux-mêmes ne suffisent pas à faire baisser sensiblement la mortalité maternelle puisqu'il n'y a pas de grossesse sans risques pour la mère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشجع اﻷنشطة الرعاية الصحية قبل الولادة بوصفها استراتيجية لتخفيض وفيات اﻷمهات، ولكن هذه الرعاية، في ذاتها وبحد ذاتها، لا يمكنها أن تحدث تخفيضات ملموسة في وفيات اﻷمهات نظرا ﻷن جميع حالات الحمل تشكل مخاطر بالنسبة لﻷم. |
Depuis son élaboration, l'Initiative de Bamako a été adoptée en tant que stratégie centrale par 41 pays dans virtuellement toutes les régions, dont la majorité des pays d'Afrique. | UN | ومنذ الشروع في مبادرة باماكو، اعتمدها بوصفها استراتيجية صحية ذات أهمية ٤١ بلداً في جميع المناطق تقريباً، معظمها في افريقيا. |
En dépit de ces facteurs, l’Initiative de Bamako a réussi en tant que stratégie de revitalisation des soins de santé primaires (SSP) dans une large part de l’Afrique de l’Ouest, ainsi qu’ à Madagascar et dans l’île Maurice. | UN | وعلى الرغم من هذه العوامل، تكللت مبادرة باماكو بالنجاح في معظم غرب أفريقيا وكذلك في جزر القمر ومدغشقر وموريشيوس بوصفها استراتيجية لتنشيط الرعاية الصحية اﻷولية. |
L'Initiative de Bamako, en tant que stratégie visant à renforcer les systèmes locaux de soins de santé primaires, s'applique désormais à 33 pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وزاد عدد البلدان المنفذة لمبادرة باماكو، الى ٣٣ بلدا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، بوصفها استراتيجية لتعزيز نظم الرعاية الصحية اﻷولية المحلية. |
Une importante démonstration d'activités communautaires adaptée aux conditions économiques et sociales nationales servira de base à l'intégration de la mobilisation sociale en tant que stratégie d'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن شأن البيان المكثف لﻷنشطة الشعبية المكيفة حسب الظروف الاجتماعية والاقتصادية الوطنية أن يوفر اﻷساس اللازم ﻹدراج التعبئة الاجتماعية بوصفها استراتيجية لتخفيف حدة الفقر على الصعيد الوطني. |
Les programmes d'action nationaux pouvaient jouer un rôle important dans la promotion des droits de l'enfant s'ils étaient élaborés dans le cadre de la Convention, en tant que stratégie d'ensemble au niveau des pays pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Les programmes d'action nationaux pouvaient jouer un rôle important dans la promotion des droits de l'enfant s'ils étaient élaborés dans le cadre de la Convention, en tant que stratégie d'ensemble au niveau des pays pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Il évalue également le rôle de l'aménagement raisonnable, aussi bien en tant que stratégie juridique que comme outil de gestion de la diversité liée à la religion ou à la conviction sur le lieu de travail. | UN | ويُقَيِّم التقرير أيضا دور الترتيبات التيسيرية المعقولة، بوصفها استراتيجية قانونية وبوصفها أداة لإدارة التنوع المرتبط بالدين أو المعتقد في مكان العمل سواء بسواء. |
La décentralisation sera appuyée, en tant que stratégie propre à assurer un développement social et économique équilibré, l'amélioration de la gouvernance et une répartition équitable des ressources. | UN | وسوف يجري التشجيع على عملية تفويض السلطات، بوصفها استراتيجية لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية متوازنة، وتحسين الحوكمة، وتوزيع الموارد بشكل عادل. |
Nous réaffirmons notre ferme volonté de renforcer encore la coopération Sud-Sud qui revêt une importance croissante, à la fois comme stratégie permettant de promouvoir le développement et comme moyen de garantir la participation efficace des pays en développement au nouvel ordre économique mondial. | UN | فأهمية هذه الصورة من صور التعاون آخذة في التزايد، سواء بوصفها استراتيجية داعمة للتنمية أو كوسيلة لكفالة المشاركة الفعالة للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
Nous réaffirmons notre ferme volonté de renforcer encore la coopération Sud-Sud, qui revêt une importance croissante, à la fois comme stratégie permettant de promouvoir le développement et comme moyen de garantir la participation efficace des pays en développement au nouvel ordre économique mondial. | UN | وتكتسي هذه الطريقة في التعاون أهمية متزايدة، سواء بوصفها استراتيجية لدعم التنمية أو وسيلة لكفالة مشاركة البلدان النامية بفعالية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
Les États Membres ont pu également, grâce à la coopération technique, montrer l'importance de la gestion des ressources extérieures comme stratégie de financement du développement durable et de lutte contre la pauvreté. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعدت أنشطة التعاون التقني البلدان الأعضاء على التوعية بسبل إدارة الموارد الخارجية بوصفها استراتيجية تمويلية من أجل التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
x) L'Initiative pour le renforcement des capacités productives de l'Afrique a été entérinée par la Conférence de l'Union africaine comme stratégie de développement industriel durable du NEPAD. | UN | ' 10` أقرت جمعية الاتحاد الأفريقي المبادرة الأفريقية للقدرات الإنتاجية بوصفها استراتيجية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، في مجال التنمية الصناعية المستدامة. |
L'adoption du NEPAD comme stratégie africaine de développement durable et du Mécanisme d'évaluation par les pairs, qui en a émané pour consolider la bonne gouvernance et l'état de droit sur le continent, est un atout à inscrire au chapitre des réalisations d'envergure de l'Afrique. | UN | إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بوصفها استراتيجية أفريقية للتنمية المستدامة، وآلية استعراض الأقران، التي أنشأتها الاستراتيجية لتعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون في القارة، هي أصول رئيسية في سجلات الإنجازات الكبيرة التي حققتها أفريقيا. |
Dans l'examen à mi-parcours du plan stratégique à moyen terme, l'élément Communication pour le développement a été mis en évidence comme stratégie intersectorielle majeure pour tous les domaines d'intervention du plan. | UN | 208 - جرى التأكيد في استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل على تسخير الاتصالات لأغراض التنمية بوصفها استراتيجية رئيسية شاملة لجميع مجالات تركيز الخطة الاستراتيجية. |
En particulier, ils ont exhorté les secteurs concernés des pouvoirs publics à encourager le développement de l'entreprenariat féminin, dans le cadre d'une stratégie crédible de croissance inclusive. | UN | وناشد على وجه الخصوص الأجهزة الحكومية المعنية في الحكومات الأفريقية أن تشجع توسيع نطاق مباشرة المرأة للأعمال الحرة بوصفها استراتيجية موثوقة لتحقيق النمو الشامل للجميع. |