"بوصفها الإطار" - Translation from Arabic to French

    • en tant que cadre
        
    • comme cadre
        
    • qui doivent servir de cadre
        
    • comme le cadre
        
    • constituait le cadre
        
    • jouer en offrant un cadre
        
    Notre groupe continue de valoriser la primauté de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en tant que cadre constitutionnel des océans et des mers. UN وقد ظلت مجموعتنا تقدر الأهمية العليا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها الإطار الدستوري للمحيطات والبحار.
    Néanmoins, l'universalité de la Convention ne garantira pas automatiquement son efficacité et son applicabilité en tant que cadre juridique mondial pour les océans et les mers. UN ورغم ذلك فإن تحقيق عالمية الاتفاقية في حد ذاته لن يضمن فعاليتها ووجوب تطبيقها بوصفها الإطار القانوني العالمي فيما يتعلق بالمحيطات والبحار.
    Notre groupe n'a cessé d'accorder de l'importance à la primauté de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en tant que cadre constitutionnel des océans et des mers. UN ولا تزال مجموعتنا تقدر ما لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أولوية بوصفها الإطار الدستوري للمحيطات والبحار.
    Des intervenants ont à plusieurs reprises fait valoir qu'au centre de tout le processus éducatif et pédagogique se trouvait la question de la spiritualité autochtone, comme cadre général de la pensée et de l'organisation sociale et intellectuelle. UN ووضع متكلم بعد آخر مسألة الجوانب الروحية للشعوب الأصلية في قلب العملية التعليمية بأكملها بوصفها الإطار العام للتفكير وللتنظيم الاجتماعي والفكري.
    Réaffirmant en outre les divers Articles de la Charte où sont définis les fonctions et pouvoirs respectifs de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, qui doivent servir de cadre à la réalisation des buts des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك مختلف المواد الواردة في الميثاق التي تحدد الصلاحيات والمهام المنوطة بكل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بوصفها الإطار الأهم لبلوغ مقاصد الأمم المتحدة،
    Nous reconnaissons tous la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer comme le cadre juridique régissant toutes les activités liées aux océans. UN إننا جميعا نعترف باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها الإطار القانوني الذي يحكم جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات.
    Nous constatons d'ailleurs que la communauté internationale a pris note des besoins spécifiques de l'Afrique et reconnu que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) constituait le cadre approprié pour aider le continent. UN وفي ذلك الصدد، نحيط علما بحقيقة أن المجتمع الدولي قد اعترف بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأنه اعترف بالشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا بوصفها الإطار المناسب لمساعدة القارة.
    Au cours de ses 50 années d'existence, la Convention de 1951, ultérieurement amendée par son Protocole de 1967, a révélé son efficacité et son adaptabilité en tant que cadre fondamental de la protection de millions de réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. UN وطيلة 50 عاماً، أثبتت اتفاقية عام 1951، التي عدلت بعد ذلك ببروتوكول عام 1967 الملحق بها، فعاليتها ومرونتها، بوصفها الإطار الأساسي لحماية الملايين من اللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية.
    Compte tenu du rôle central que joue la Convention en tant que cadre juridique mondial de la gouvernance des océans et des mers, il importe que toutes les activités menées sur les océans et les mers soient exécutées dans ce cadre et que l'intégrité de la Convention soit préservée. UN ونظرا لمركزية الاتفاقية بوصفها الإطار القانوني العالمي لإدارة المحيطات والبحار، من الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ جميع الأنشطة في المحيطات والبحار ضمن ذلك الإطار وأن تتم المحافظة على تمامية الاتفاقية.
    Célébrant aujourd'hui le dixième anniversaire de son entrée en vigueur, nous réaffirmons son importance fondamentale en tant que cadre juridique fondamental incontesté pour tous les usages pacifiques des mers et des océans. UN وإذ نحتفل اليوم بالذكرى العاشرة لدخولها حيز النفاذ، فإننا نعيد تأكيد أهميتها الأساسية بوصفها الإطار القانوني الرئيسي غير المتنازع بشأنه لجميع الاستخدامات السلمية للبحار والمحيطات.
    Le Bangladesh attache une importance particulière à la Convention sur le droit de la mer en tant que cadre légal convenu pour toutes les utilisations des mers et des océans à des fins pacifiques. UN وتعلِّق بنغلاديش أهمية خاصة على اتفاقية قانون البحار بوصفها الإطار القانوني المتفق عليه للاستخدامات السلمية للبحار والمحيطات.
    Un nombre croissant d'États, d'organismes des Nations Unies, d'organisations régionales et d'organisations non gouvernementales utilisent les Principes directeurs en tant que cadre normatif pour la protection des personnes déplacées. UN ويلجأ عدد متزايد من الدول وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية إلى استخدام هذه المبادئ التوجيهية بوصفها الإطار المعياري لحماية الأشخاص المشردين داخليا.
    Compte tenu du caractère central de la Convention en tant que cadre juridique mondial pour la gouvernance des océans et des mers, nous exhortons les États qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer aussi rapidement que possible. UN وبالنظر إلى أهمية هذه الاتفاقية المحورية بوصفها الإطار القانوني العالمي لإدارة المحيطات والبحار، نحث الدول التي لم تنضم إليها بعد على الانضمام إليها بأسرع ما يمكن.
    Les États membres de la CARICOM se félicitent de l'occasion qui leur est donnée de réaffirmer l'intégrité de la Convention en tant que cadre juridique global régissant les activités liées aux océans. UN وترحب الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بهذه الفرصة لتشدد مجددا علىسلامة الاتفاقية بوصفها الإطار القانوني الشامل الذي ينظم أنشطة المحيطات.
    Il y a cinq ans, les dirigeants africains ont adopté le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) en tant que cadre stratégique visant à relever les défis auxquels ont à faire face le continent africain et son peuple. UN وقبل خمسة أعوام، اعتمد الرؤساء الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها الإطار الاستراتيجي المصمم للتصدي للتحديات التي تواجه القارة الأفريقية وشعوبها.
    L'Union européenne tient à réaffirmer l'importance qu'elle attache à la préservation de l'intégrité de la Convention et à son rôle prééminent en tant que cadre juridique pour toutes les questions et activités liées à l'océan. UN ويود الاتحاد الأوروبي التأكيد مجددا على الأهمية التي يعلِّقها على الحفاظ على تمامية الاتفاقية ودور الاتفاقية البارز بوصفها الإطار القانوني لجميع المسائل المتعلقة بالمحيطات والأنشطة المتعلقة بالمحيطات.
    Présidé par le Premier Ministre S. E. Meles Zenawi, le Comité national de coordination des exportations l'a adopté comme cadre stratégique de développement de l'industrie. UN واعتمدت اللجنة الوطنية لتنسيق الصادرات برئاسة رئيس الوزراء السيد ملس زيناوي الخطة الرئيسية بوصفها الإطار الاستراتيجي لإثيوبيا لتطوير صناعة الجلود والمنتجات الجلدية.
    Celle-ci est de plus en plus admise comme cadre principal de partenariat pour l'éducation des filles selon l'éducation pour tous et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وثمة اعتراف متزايد بهذه المبادرة بوصفها الإطار الرئيسي للشراكة لتوفير التعليم للفتيات في إطار هدف توفير التعليم للجميع والأهداف الإنمائية للألفية.
    Réaffirmant en outre les divers articles de la Charte où sont définis les fonctions et pouvoirs respectifs de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, qui doivent servir de cadre à la réalisation des buts des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك مختلف المواد الواردة في الميثاق التي تحدد الصلاحيات والمهام المنوطة بكل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بوصفها الإطار الأسمى لإدراك مقاصد الأمم المتحدة،
    Réaffirmant en outre les divers articles de la Charte où sont définis les fonctions et pouvoirs respectifs de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, qui doivent servir de cadre à la réalisation des buts des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك مختلف المواد الواردة في الميثاق التي تحدد الصلاحيات والمهام المنوطة بكل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بوصفها الإطار الأسمى لإدراك مقاصد الأمم المتحدة،
    Il ne me semble pas exagéré de dire que cet élan est en grande partie dû au rôle moteur joué par l'Union africaine dont l'action, depuis sa création en 2001, est considérée au niveau international comme le cadre principal de la promotion du développement en Afrique. UN ولعله ليس من قبيل المبالغة القول إن قوة الدفع الرئيسية وراء هذا التحرك هي الاتحاد الأفريقي الذي تطور عمله منذ تأسيسه في عام 2001 إلى عملية معترف بها دوليا بوصفها الإطار الأساسي للتنمية الأفريقية.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par l'absence d'une approche fondée sur les droits de l'homme de l'élaboration des politiques et par le fait que la Convention n'est pas considérée comme le cadre dans lequel doivent s'inscrire les stratégies de développement du Gouvernement à tous les niveaux et sur tout le territoire. UN غير أن اللجنة تظل قلقة لغياب نهج يقوم على الحقوق في مجال رسم السياسات ولأنه لم يُعترف بالاتفاقية بوصفها الإطار المناسب لوضع الاستراتيجيات على جميع المستويات الحكومية في جميع أرجاء الدولة الطرف.
    Ils ont également rappelé la décision Assembly/AU/Dec.29(11) relative au développement durable des villes en Afrique que l'Union africaine a adoptée à sa deuxième session ordinaire à Maputo en juillet 2003, et confirmé que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) constituait le cadre du développement durable en Afrique. UN 8 - وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم باتخاذ إجراءات ملموسة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا في مجالي المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية بغية تحقيق التنمية المستدامة. وأكدوا الدور المحوري الذي تؤديه الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها الإطار لتحقيق هذا الهدف.
    Il est conscient que le système des Nations Unies a un rôle essentiel à jouer en offrant un cadre mondial pour la réalisation des objectifs d'Action 21. UN وهي تسلﱢم بالدور الحاسم لمنظومة اﻷمم المتحدة بوصفها اﻹطار العالمي لبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more