L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. | UN | وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية. |
L’Organisation internationale du Travail (OIT), en tant qu’organisation permettant aux gouvernements, aux employeurs et aux représentants des travailleurs d’exprimer leurs vues, devait conduire le travail d’élaboration et d’application d’une stratégie globale pour l’emploi. | UN | وينبغي على منظمة العمل الدولية أن تقود عملية صياغة استراتيجية عمالة شاملة وتنفيذها، وذلك بوصفها المنظمة القادرة على الربط بين وجهات نظر ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
Le Comité permanent a estimé que l'ONU en tant qu'organisation hôte devait continuer à fournir des locaux à usage de bureaux. | UN | وقد أخذت اللجنة الدائمة برأي مفاده أن اﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة المضيفة، ينبغي أن تستمر في توفير المكاتب. |
en tant qu'institution spécialisée des Nations Unies compétente en la matière, l'OMPI serait le cadre approprié pour étudier les aspects de la protection des connaissances traditionnelles relatifs à la propriété intellectuelle. | UN | وهو يرى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية، بوصفها المنظمة المتخصصة في هذا المجال في منظومة الأمم المتحدة، هي المحفل المناسب لدراسة جوانب حماية المعارف التقليدية المتصلة بالملكية الفكرية. |
La Lettonie a toujours été favorable au renforcement de l'ONU, qui est la seule organisation internationale véritablement mondiale. | UN | لقد ظلت لاتفيا دائما تؤيد تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي حقا. |
19. Dans le contexte africain, l'OUA apporte, dans son association avec l'ONU, son importance politique en tant que principale organisation régionale en Afrique. | UN | ١٩ - وفي السياق الافريقي، تأتي منظمة الوحدة الافريقية الى شراكتها مع اﻷمم المتحدة بمكانتها السياسية بوصفها المنظمة الاقليمية المتفوقة في افريقيا. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT), en tant qu'organisation permettant aux gouvernements, aux employeurs et aux représentants des travailleurs d'exprimer leurs vues, devait conduire le travail d'élaboration et d'application d'une stratégie globale pour l'emploi. | UN | وينبغي على منظمة العمل الدولية أن تقود عملية صياغة استراتيجية عمالة شاملة وتنفيذها، وذلك بوصفها المنظمة القادرة على الربط بين وجهات نظر ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
L'ONU, en tant qu'organisation internationale chef de file, est la principale instance où se recueillent et s'échangent la plupart des idées à propos de la vision et de la compréhension des processus engagés dans le monde ces dernières années et des chances de leur mise en oeuvre dans l'intérêt du progrès de l'humanité. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة العالمية الرائدة، هي المحفل اﻷساسي لتجميع واختبار جمهرة اﻷفكار المتصلة برؤية وتفهﱡم ما يجري من عمليات في العالم في السنوات اﻷخيرة، وإمكانيات تنفيذها باسم التقدم البشري. |
en tant qu'organisation qui défend les objectifs, Friends of Africa International estime que la science, la technologie, l'innovation et la culture offrent des options stratégiques que les pays africains pourraient utiliser non seulement pour stimuler le développement durable, mais aussi pour atteindre les objectifs. | UN | ومنظمة أصدقاء إفريقياأفريقيا الدولية، بوصفها المنظمة التي تناصر هذه الأهداف، تعتقد بأن العلم، والتكنولوجيا، والابتكار، والثقافة تتيح خيارات استراتيجية يمكن أن تستخدمها البلدان الإفريقيةأفريقية، ليس فقط من أجل تعزيز التنمية المستدامة، وإنما من أجل تحقيق هذه الأهداف أيضاً. |
Une plus grande clarté aurait été appréciée quant au rôle important de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation la plus démocratique et la plus inclusive, qui réunit tous les peuples et les place sur un pied d'égalité. | UN | ولو كان دور الأمم المتحدة الهام بوصفها المنظمة الأكثر ديمقراطية وشمولا، التي جمعت الشعوب كافة ووضعتها على قدم المساواة، أكثر وضوحا لحظي بتقدير أكبر. |
L'ONU doit affirmer la capacité sans pareille qu'elle possède en tant qu'organisation mondiale multinationale principale de relever les défis et de répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | يجب على الأمم المتحدة تأكيد قدرتها الفريدة بوصفها المنظمة الرئيسية المتعددة الجنسيات في العالم التي تستطيع التصدي للتحديات وتلبية احتياجات الفقراء والفئات الأضعف. |
Le Venezuela a foi en l'ONU en tant qu'organisation centrale démocratique au sein d'une société internationale elle aussi démocratique et fondée sur le développement socioéconomique et sur le multilatéralisme. | UN | وتؤمن فنـزويلا بالأمم المتحدة بوصفها المنظمة الديمقراطية المحورية في مجتمع دولي مكرس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتعددية الأطراف. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organisation internationale la plus universelle et la plus représentative, devrait jouer le rôle de coordination principal à cet égard. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الأكثر عالمية وتمثيلا في العالم، أن تؤدي الدور الرئيسي للتنسيق في ذلك الصدد. |
Mon pays estime que l'ONU, en tant qu'organisation mondiale qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit jouer un rôle central dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وترى بلادي أنه ينبغي للأمم المتحدة، بوصفها المنظمة العالمية الرئيسية المسؤولة عن صون السلم والأمن الدوليين، أن تضطلع بالدور الأساسي في مكافحة الإرهاب. |
Nous sommes favorables à ce que le l'Organisation des Nations Unies joue un rôle de chef de file, en tant qu'organisation la plus universelle et la plus représentative du monde, qui est la mieux placée pour promouvoir le développement durable. | UN | وندعم الدور القيادي الذي تؤديه الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الأشمل والأكثر تمثيلا في العالم والأقدر على تحقيق التنمية المستدامة. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT), en tant qu'organisation permettant aux gouvernements, aux employeurs et aux représentants des travailleurs d'exprimer leurs vues, devait conduire le travail d'élaboration et d'application d'une stratégie globale pour l'emploi. | UN | وينبغي لمنظمة العمل الدولية أن تقود عملية صياغة استراتيجية عمالة شاملة وتنفيذها، وذلك بوصفها المنظمة القادرة على الربط بين وجهات نظر ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
L'enjeu est de taille : permettre à l'ONU d'asseoir sa réputation en tant qu'organisation mondiale universelle capable de prouver une fois de plus sa vitalité face aux défis de la mondialisation. | UN | إن المخاطر لجسيمة: فاسمحوا للأمم المتحدة بأن ترسخ سمعتها بوصفها المنظمة العالمية الشاملة القادرة على إثبات أهميتها الحيوية مرة أخرى في وجه تحديات العولمة. |
Pathways To Peace a été choisi en tant qu'organisation non gouvernementale pour représenter la société civile et pour rendre compte des activités du Comité des ONG pour la Journée internationale de la paix, dont il est fondateur et co-Président. | UN | واختيرت منظمة " سبل السلام " بوصفها المنظمة غير الحكومية لتمثل المجتمع المدني وتقدم التقارير عن أنشطة لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باليوم الدولي للسلام، التي هي أحد مؤسسيها ورئيس مشارك بها. |
en tant qu'institution universelle par excellence, elle s'emploie à promouvoir la paix, à lutter contre la pauvreté et à protéger ceux qui en ont besoin. | UN | فهي، بوصفها المنظمة العالمية الرئيسية في العالم، تعزز السلم وتكافح الفقر وتحمي المحتاجين. |
4. Le rapport a été établi par l'Organisation internationale des bois tropicaux (OIBT), en tant qu'institution chef de file pour l'élément IV du programme, en consultation avec le secrétariat du Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts, assuré par le Département de la coordination des politiques et du développement durable. | UN | ٤ - وقد أعدت التقرير المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية، بوصفها المنظمة الرائدة للعنصر البرنامجي الرابع، وذلك بالتشاور مع أمانة الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات في شعبة تنسيق السياسات والتنميـة المستدامة التابعة لﻷمانــة العامــة لﻷمم المتحدة. |
Notre devoir en tant que membres de cette famille de nations est de veiller à rester engagés en faveur de l'ONU, seule organisation capable de dépasser le cycle actuel de vengeances pour atteindre une paix durable. | UN | وواجبنا بوصفنا دولا أعضاء في أسرة الأمم هذه هو كفالة أن نظل ملتزمين تجاه الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة التي يمكن أن تخرجنا من دائــرة العقاب الحالية إلى مسار السلام المستدام. |
L'OMS, principale organisation dans le domaine de la santé, aborde cette question dans le cadre de son Programme mondial de lutte contre le sida. | UN | وتولي منظمة الصحة العالمية، بوصفها المنظمة الرئيسية في ميدان الصحة، اهتماما لهذه المسألة في برنامجها العالمي المتعلق باﻹيدز. |