"بوصفها الوحدة اﻷساسية" - Translation from Arabic to French

    • en tant que cellule de base de
        
    • en tant qu'unité de base
        
    • en tant qu'unité fondamentale
        
    • en tant qu'élément fondamental
        
    • unité de base de
        
    Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. UN ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    L'article 12 de la Constitution stipule que l'Etat doit reconnaître et protéger la famille en tant que cellule de base de la société. UN وتنص المادة ٢١ من دستور سري لانكا على أن تعترف الدولة باﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وتحميها.
    Il faut reconnaître l'importance de la famille en tant qu'unité de base de la société afin de promouvoir un développement intégré, équitable et équilibré de la société. UN ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع.
    La Constitution du pays prévoit des normes juridiques protégeant la famille en tant qu'unité de base de la société et en tant qu'environnement fondamental pour l'épanouissement individuel. UN ويرسي الدستور الوطني معايير قانونية توفر الحماية للأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع تصون البيئة الأساسية لنماء الفرد.
    78. en tant qu'unité fondamentale de la société, la famille a droit à une protection assurée par la société et par l'Etat. UN ٧٨ - ويحق لﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، أن يوفر لها المجتمع والدولة، الحماية.
    L'Année internationale de la famille, qui est sur le point de s'achever, nous a donné l'occasion de mettre en relief l'importance de la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société. UN إن هذه السنة الدولية لﻷسرة، التي تقترب اﻵن من الانتهاء، أتاحت لنا الفرصة لكي نسلط الضوء على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية والطبيعية في المجتمع.
    Que la famille ait le droit au respect, à la protection, à l'assistance et au soutien en tant qu'élément fondamental de la société, tous s'accordent à le reconnaître. UN وثمة توافق عالمي في الآراء مفاده أن الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية التي يقوم عليها المجتمع يحق لها أن تتمتع بالاحترام والحماية والمساعدة والدعم.
    Pour conclure, l’intervenant rappelle qu’il convient de souligner l’importance de la famille en tant que cellule de base de la société. UN ١٤ - وفي ختام كلامه، قال إنه يجدر التأكيد على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع.
    Dans les grands instruments internationaux, les Nations Unies et la communauté internationale ont proclamé les droits de l'homme inaliénables et fondamentaux des êtres humains et ont déclaré à maintes reprises que la famille, en tant que cellule de base de la société, est en droit de bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة.
    Prônant avec vigueur la famille en tant que cellule de base de toute société, notre Premier Ministre, Mme Benazir Bhutto, a souligné que la désintégration de la famille traditionnelle contribue à la déchéance morale. UN ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي.
    167. L'Etat salvadorien reconnaît la famille sous ses diverses formes, en tant que cellule de base de la société et agent important de changement social, politique et culturel. UN ٧٦١- تعترف دولة السلفادور باﻷسرة في شتى أشكالها بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع وآلية هامة من آليات إحداث التغيير في المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Il préconise de plus gros efforts en faveur de la santé et de l'éducation et le renforcement de la famille en tant que cellule de base de la société, et il défend la justice et l'égalité en faveur des femmes. UN كما أنه يتعلق بتوفير خيار أكبر وبتحقيق مستوى صحي وتعليمي أفضل. وبتعزيز دور اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وبتحقيق العدالة والمساواة للمرأة.
    Le représentant du BICE à Vienne est membre fondateur du Comité des ONG pour la famille, créé à Vienne en 1985, dont il est l'actuel Président et dont l'objectif est d'offrir aux ONG intéressées un moyen d'action pour la promotion de la famille en tant que «cellule de base de la société» par le biais d'une action positive, délibérée et globale. UN وممثل المكتب في فيينا هو عضو مؤسس من أعضاء مجلس اﻹدارة والرئيس الحالي للجنة المنظمات غير الحكومية لﻷسرة، وهي لجنة أنشئت في عام ٥٨٩١ لتكون منبرا مفتوحا تعمل من خلاله المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر على تعزيز اﻷسرة بصورة إيجابية واستباقية وعالمية بوصفها " الوحدة اﻷساسية للمجتمع " .
    De fait, l'Assemblée générale a pris conscience que la famille, en tant qu'unité de base de la vie sociale, est un agent essentiel de développement durable à tous les niveaux de la société. UN وقد أدركت الجمعية العامة أن الأسرة، بوصفها الوحدة الأساسية في الحياة الاجتماعية، هي عنصر أساسي من عناصر التنمية المستدامة على جميع المستويات في المجتمع، وأن مساهمة الأسرة في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية المستدامة.
    Les grandes conférences des Nations Unies dans le domaine social tenues dans les années 90 ont toutes noté que la famille, en tant qu'unité de base de la société, devrait être renforcée et bénéficier d'un appui et d'une protection optimaux. UN وإن مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية في الميدان الاجتماعي التي انعقدت في التسعينيات لاحظت جميعها أن الأسرة، بوصفها الوحدة الأساسية في المجتمع، ينبغي تعزيزها كما ينبغي أن تحظى بالحماية والدعم بصورة شاملة.
    Par ailleurs, l'une des manières les plus efficaces de protéger les enfants des nombreuses menaces qui pèsent sur eux dans les différentes sociétés est de renforcer l'institution de la famille, en tant qu'unité de base de la société et des liens familiaux. UN 81 - من جهة أخرى فإن من أكثر الطرق فعالية لحماية الأطفال من الأخطار العديدة التي تتهددهم في المجتمعات المختلفة تعزيز مؤسسة الأسرة، بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع والروابط الأسرية.
    C'est un pays multiracial, multiculturel et ayant une pléthore de religions. Ses valeurs nationales communes sont : la nation avant la communauté et la société avant l'individu; la famille en tant qu'unité de base de la société; le soutien de la communauté et le respect de l'individu; le consensus et non le conflit; et, l'entente raciale et religieuse. UN وفضلا عن ذلك، فإن سنغافورة ليست مدينة صينية وإنما هي بلد متعدد الأعراق والثقافات والأديان وتتمثل قيمه الوطنية المشتركة في مجيء الأمة قبل المجتمع المحلي والمجتمع قبل الذات، والأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع، واحترام ودعم المجتمع المحلي للفرد وسيادة مفهوم التوافق في الآراء، بدل النزاع والتجانس العرقي والديني.
    Nous nous consacrons à la protection et au soutien de la famille en tant qu'unité fondamentale de la société ainsi qu'à la protection de toute vie humaine innocente, depuis la conception jusqu'à la mort au terme naturel de l'existence. UN ونحن أشخاص كرسوا أنفسهم لحماية اﻷسرة ودعمها بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ولحماية جميع أشكال الحياة البشرية البريئة من الحمل وحتى الموت الطبيعي.
    127.50 Appuyer et protéger la famille en tant qu'élément fondamental et naturel de la société (Ouzbékistan); UN 127-50 دعم وحماية الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع (أوزبكستان)؛
    On doit intensifier les efforts déjà amorcés pour reconnaître l'importance de la famille et la protéger en raison du rôle qu'elle joue comme unité de base de la société. UN وينبغي بذل جهود أكبر للاعتراف بقيمة اﻷسرة وحماية دورها بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more