en tant qu'organisme chef de file pour les questions humanitaires dans l'ex-Yougoslavie, le HCR a de très nombreux contacts avec tous ses homologues de la région. | UN | وتحتفظ مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة في المجال اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة، باتصالات مكثفة مع جميع النظراء ذوي الصلة في المنطقة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en tant qu'organisme chargé d'assurer le retour des réfugiés et personnes déplacées, serait membre de ce comité. | UN | ستكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة فيما يتعلق بتلك العودة، عضوا في هذه اللجنة. |
Enfin, l'Union européenne rend aussi hommage au travail de l'UNESCO en tant qu'institution chef de file pour la mise en œuvre du Programme d'action en faveur d'une culture de paix. | UN | أخيرا، يشيد الاتحاد الأوروبي بأعمال اليونسكو بوصفها الوكالة الرائدة لبرنامج العمل المعني بثقافة السلام. |
en sa qualité d'organisme chef de file, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle établit actuellement un plan afin de mener le projet à bien. | UN | والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، بوصفها الوكالة الرائدة في هذا المسعى، تعمل حاليا على إعداد خطة مشروع. |
8. L'Organisation internationale du Travail (OIT), a réalisé, en tant qu'agent d'exécution, des projets de coopération technique et d'autres activités dans certains territoires non autonomes des Caraïbes et du Pacifique. | UN | ٨ - تقوم منظمة العمل الدولية، بوصفها الوكالة المنفذة، بتنفيذ مشاريع للتعاون التقني وأنشطة أخرى في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ. |
L'organisation a été désignée comme organisme central pour le renforcement des capacités concernant la partie sud du réseau ferroviaire transasiatique qui s'étend du Viet Nam jusqu'à l'Iran. | UN | عُيِّنت المنظمة بوصفها الوكالة المحورية لبناء القدرات للجزء الجنوبي من شبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا الذي يمتد من فييت نام إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
En décembre 2000, le secrétariat a désigné le HautCommissariat comme organe responsable de la mise en œuvre de la résolution 2000/22 du Conseil économique et social relative à la création d'une instance permanente sur les questions autochtones. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2000، عيّن الأمين العام المفوضية السامية لحقوق الإنسان بوصفها الوكالة الرائدة لتنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/22 بشأن إنشاء محفل دائم يعنى بقضايا السكان الأصليين. |
Le HCR, en tant qu'organisme chargé de trouver des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, continuera à jouer un rôle à cet égard. | UN | وستواصل المفوضية، بوصفها الوكالة المكلفة بالبحث عن حلول دائمة للاجئين وللأشخاص المشردين داخليا، القيام بدور في هذا المجال. |
En tant qu’organisme opérationnel chef de file dans le domaine sanitaire, l’UNICEF a distribué des fournitures médicales essentielles, des vaccins et dispensé une formation au personnel sanitaire. | UN | وقامت اليونيسيف بوصفها الوكالة التنفيذية الرئيسية في مجال الصحة، بتوفير اﻹمدادات الطبية اﻷساسية واﻷمصال والتدريب للعاملين في مجال الصحة. |
en tant qu'organisme principalement responsable de la communication au sein du système des Nations Unies, l'UNESCO s'emploie en particulier à examiner la communication comme une notion conceptuelle en soi, qui doit donc être abordée dans une optique autonome. | UN | وتركز أنشطة اليونسكو بوجه خاص، بوصفها الوكالة ذات المسؤولية الرئيسية في مجال الاتصال داخل منظومة اﻷمم المتحدة، على اعتبار الاتصال فكرة مفاهيمية في حد ذاتها وتتطلب بالتالي نهجا مستقلا. |
En outre, il a demandé à l'UNICEF, en tant qu'organisme chef de file pour tout ce qui a trait aux enfants, d'établir son rapport à l'Assemblée générale, en consultation étroite avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies. | UN | وإضافة الى ذلك، طلب الى اليونيسيف، بوصفها الوكالة الرائدة فيما يتعلق بالطفولة، إعداد تقريره الى الجمعية العامة، بالتشاور الوثيق مع الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
en tant qu'organisme chef de file à l'échelle mondiale pour la protection de l'enfance, l'UNICEF reste un interlocuteur privilégié dans l'exécution du mandat de la Représentante spéciale et pour la protection des enfants touchés par des conflits armés dans le monde. | UN | ولا تزال اليونيسيف، بوصفها الوكالة الرائدة العالمية المعنية بحماية الطفل، محاورا متميزا فيما يتعلق بولاية الممثلة الخاصة وحماية الأطفال المتضررين من النـزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم. |
en tant qu'organisme chef de file à Mexico, la CEPALC s'est chargée de l'administration des services communs. Agissant en cette qualité, elle a signé le bail au nom de l'ONU. | UN | وتتولى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إدارة الخدمات المشتركة بوصفها الوكالة الرائدة في مكسيكو، وهي التي وقعت، بصفتها تلك، عقد الإيجار باسم الأمم المتحدة. |
L'UNICEF, en tant qu'institution des Nations Unies chargée de la sensibilisation aux dangers des mines, a accordé des fonds à Handicap International pour que des activités soient lancées dans ce domaine. | UN | وخصصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بوصفها الوكالة التابعة للأمم المتحدة المعينة لتقديم خدمات التوعية بمخاطر الألغام، أموالا للرابطة الدولية للمعوقين لإكمال الأنشطة في هذا الميدان. |
Reconnaissant le rôle directeur que joue l'Organisation mondiale de la Santé en tant qu'institution spécialisée chargée au premier chef de la santé, y compris son rôle et ses attributions concernant les politiques de santé, conformément à son mandat, et rappelant les résolutions pertinentes qu'elle a adoptées, | UN | وإذ يسلم بالدور القيادي لمنظمة الصحة العالمية بوصفها الوكالة المتخصصة الرئيسية المعنية بالصحة، بما في ذلك ما تضطلع به من أدوار وما تؤديه من مهام في مجال السياسة الصحية وفقا لولايتها، وإذ يشير إلى القرارات ذات الصلة التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية، |
Les membres du Conseil se sont de nouveau déclarés vivement préoccupés par la grave situation humanitaire au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours et ont également réaffirmé leur soutien aux travaux des organismes à vocation humanitaire, en particulier du HCR en sa qualité d’organisme chef de file. | UN | وكرر أعضاء مجلس اﻷمن اﻹعراب في هذا السياق عن قلقهم العميق إزاء الحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو وما حولها، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما أكدوا دعمهم ﻷعمال الوكالات اﻹنسانية، ولا سيما أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة القيادية. |
La présente section indique les activités menées par l'UNESCO, en sa qualité d'organisme chef de file de la Décennie internationale, avec la participation d'autres organismes des Nations Unies, de gouvernements et de représentants de la société civile. | UN | 2 - يحدد هذا الفرع الأنشطة التي اضطلعت بها اليونيسكو بوصفها الوكالة الرائدة بالنسبة للعقد، بمشاركة هيئات الأمم المتحدة الأخرى، والحكومات والمجتمع المدني. |
La FAO, en tant qu'agent d'exécution, a très activement participé, en étroite consultation avec les autorités locales, à la planification et à l'exécution d'une série de programmes de formation et au développement de services destinés aux agriculteurs, débouchant sur des campagnes de distribution ciblées. | UN | واشتركت منظمة اﻷغذية والزراعة، بوصفها الوكالة المنفذة اشتراكا قويا، بالتشاور الوثيق مع السلطات المحلية، في تخطيط وتنفيذ طائفة من برامج التدريب، وتعزيز خدمات اﻹرشاد الزراعي للمزارعين، وقد أدى ذلك إلى تنظيم حملات توزيع استهدفت متلقين سبق اختيارهم. |
20. Afin de donner effet aux dispositions de la Convention, la Commission nationale consultative pour l'intégration des personnes handicapées, qui relève du Conseil national de coordination des politiques sociales, s'est proposée comme organisme gouvernemental chargé de leur application. | UN | 20- وامتثالاً للاتفاقية، تم تعيين اللجنة الاستشارية المعنية بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة، التي هي جزء من المجلس الوطني لتنسيق السياسات الاجتماعية، بوصفها الوكالة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية. |
Le 20 novembre 2007, l'Assemblée nationale du Viet Nam a adopté la loi sur les produits chimiques, qui désigne le Ministère de l'industrie et du commerce comme organe public chargé de gérer les activités ayant un lien avec les produits chimiques. | UN | وبتاريخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، اعتمدت الجمعية الوطنية لــفييت نام القانون المعني بالمواد الكيميائية، والذي عُينت بموجبه وزارة الصناعة والتجارة بوصفها الوكالة الحكومية التي تتحمل المسؤولية الإدارية عن الأنشطة المتعلقة بالمواد الكيميائية. |
C'est le Ministère de la justice, organisme chef de file, qui s'est chargé de mener une analyse sexospécifique pour le Programme d'action. | UN | وقد أجرت وزارة العدل، بوصفها الوكالة الرائدة، تحليلا حسب نوع الجنس لخطة العمل. |
Au Mali, l'UNICEF est l'organisme chef de file d'un consortium de partenaires qui, avec un budget combiné de 60 millions de dollars, s'emploient à développer le système national de santé. | UN | وفي مالي تعمل اليونيسيف بوصفها الوكالة الرائدة لاتحاد من الشركاء يستخدم قاعدة موارد مشتركة تبلغ ٦٠ مليون دولار لتطوير نظام صحي وطني. |
À cet égard, l'UNICEF aide la Commission nationale de désarmement, démobilisation et réinsertion en tant qu'agence chef de file pour les enfants associés aux forces combattantes. | UN | وفي هذا الشأن، تقوم اليونيسيف بمساعدة اللجنة الوطنية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بوصفها الوكالة الرائدة فيما يتعلق بالأطفال المشاركين في القوات المحاربة. |
en tant qu'organisation mondiale chef de file pour la protection des enfants, l'UNICEF a été invité à préparer et à diffuser l'information sur les progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Déclaration et du Plan d'action, et le Secrétaire général a été prié de rendre compte régulièrement à l'Assemblée générale des progrès accomplis. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف بوصفها الوكالة العالمية الرائدة بالنسبة للأطفال، أن تعد وتنشر معلومات عن التقدم المحرز في مجال تنفيذ الإعلان وخطة العمل، وطُلب إلى الأمين العام أن يقدم تقارير بانتظام عن التقدم المحرز إلى الجمعية العامة. |