Elles ont été édictées en tant que mesures administratives. | UN | وقد صدرت هذه التدابير بوصفها تدابير إدارية. |
Aux termes du décret royal de 1990, des cellules diversité ont été instaurées en tant que mesures temporaires spéciales au sein des administrations. | UN | وطبقا للمرسوم الملكي لعام 1990، أنشئت الوحدات المعنية بالتنوع داخل الإدارات الحكومية بوصفها تدابير خاصة مؤقتة. |
Il est procédé à des arrestations en tant que mesures de sécurité. | UN | فالاعتقالات تطبق بوصفها تدابير أمنية. |
13. Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. | UN | ٣١- إن عمليات اﻹخلاء باﻹكراه وتدمير المنازل، بوصفها تدابير عقابية، تتعارض أيضاً مع قواعد العهد. |
87. Certains décrets-lois pris par le Président au titre de mesures d'urgence en 1991 restent en vigueur. | UN | ٧٨ ـ وما زالت بعض اﻷوامر التنفيذية التي أصدرها الرئيس في عام ١٩٩١ بوصفها تدابير طوارئ سارية المفعول. |
Ainsi, l’État lésé pouvait considérer le gel d’avoirs et la suspension d’une autorisation comme des mesures conservatoires, l’État auteur du fait internationalement illicite pouvait les considérer comme des contre-mesures et recourir unilatéralement à l’arbitrage. | UN | فمثلا، بينما قد تنظر الدولة المضرورة في تجميد اﻷصول وفي وقف السماح بوصفها تدابير حماية مؤقتة، فإن الدولة المتسببة في الضرر قد تفسر تلك الخطوات على أنها تدابير مضادة وتلجأ من جانب واحد إلى التحكيم. |
Toutefois, les instruments régionaux indiqués comme mesures prises pour appliquer le paragraphe 2 différaient également d'une région à l'autre. | UN | وهناك فارق إقليمي آخر في الصكوك الإقليمية المشار إليها بوصفها تدابير تُتخذ لتنفيذ الفقرة 2 من المادة. |
Les États membres de l'Union européenne concernés sont prêts à participer à la poursuite des travaux de ce groupe informel afin de contribuer à l'établissement de dispositions concrètes et de meilleures pratiques représentant des mesures de transparence et de confiance. | UN | وتقف الدول الأعضاء المعنية في الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمشاركة في متابعة أعمال هذا الفريق غير الرسمي إسهاماً منها في صوغ أحكام ملموسة ووضع أفضل الممارسات بوصفها تدابير لإرساء الشفافية وبناء الثقة. |
en tant que mesures volontaires, les mesures de transparence ou de confiance dans l'espace doivent compléter, et non remplacer ou influencer, les efforts déployés en vue de négocier un nouvel instrument juridiquement contraignant concernant l'espace. | UN | إن تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي، بوصفها تدابير اختيارية، ينبغي أن تكون مكملة لجهود التفاوض على صك ملزم قانونا بشأن الفضاء الخارجي، لا أن تكون بديلة عن تلك الجهود أو ذات تأثير عليها. |
Le Groupe de Wolfsberg souscrit aux recommandations spéciales du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux sur le financement du terrorisme en tant que mesures contribuant à la répression de cette activité. | UN | وتؤيد مجموعة وولفسبرغ توصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال بشأن تمويل الإرهاب بوصفها تدابير مؤاتية لقمع تمويل الإرهاب. |
Le Groupe de Wolfsberg souscrit aux recommandations spéciales du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux sur le financement du terrorisme en tant que mesures contribuant à la répression de cette activité. | UN | وتؤيد مجموعة وولفسبرغ توصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال بشأن تمويل الإرهاب بوصفها تدابير مؤاتية لقمع تمويل الإرهاب. |
L'Arabie saoudite affirme que tous les projets compensatoires devraient être considérés globalement en tant que mesures d'indemnisation pour les dommages occasionnés à ses ressources. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إنه ينبغي النظر إلى جميع المشاريع التعويضية نظرة شاملة بوصفها تدابير للتعويض عن الخسائر التي لحقت بمواردها. |
268. Les mesures ciaprès sont programmées en tant que mesures de soutien au processus de développement du secteur: | UN | 268- بُرمجت التدابير التالية بوصفها تدابير دعم لتطوير القطاع: |
12. Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. | UN | 12- إن عمليات الإخلاء بالإكراه وتدمير المنازل، بوصفها تدابير عقابية، تتعارض أيضاً مع قواعد العهد. |
12. Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. | UN | 12- كما أن عمليات الإخلاء بالإكراه وتدمير المنازل، بوصفها تدابير عقابية، تتعارض أيضاً مع قواعد العهد. |
12. Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. | UN | 12- كما أن عمليات الإخلاء بالإكراه وتدمير المنازل، بوصفها تدابير عقابية، تتعارض أيضاً مع قواعد العهد. |
Pour contribuer au débat du Conseil, je voudrais proposer les recommandations suivantes au titre de mesures cruciales pour l'amélioration de la situation en Somalie. | UN | وإسهاما في مناقشة المجلس، أود أن اقتراح التوصيات التالية بوصفها تدابير بالغة الأهمية نحو تحسين الحالة. |
La loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale prévoit que l'interception et la surveillance des télécommunications, la surveillance électronique ainsi que les livraisons sous contrôle peuvent, sous certaines conditions, être utilisées à titre de mesures coercitives, à la demande d'un État étranger. | UN | والقانون المتعلق بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية ينص على اعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية والتنصت عليها، والمراقبة الإلكترونية، فضلا عن مراقبة تسليم البضائع، بوصفها تدابير قسرية يجوز استخدامها، بشروط معينة، بناء على طلب للمساعدة القانونية مقدم من دولة أجنبية. |
En 1993, la Commission a adopté à l'unanimité des directives et des recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale, y compris la création de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive à titre de mesures régionales contribuant au désarmement et à la limitation des armements. | UN | ففي عام 1993، اعتمدت الهيئة بالإجماع مبادئ توجيهية وتوصيات للنُهج الإقليمية لنـزع السلاح في سياق الأمن العالمي الذي يتضمن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى بوصفها تدابير إقليمية تسهم في نـزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Au chapitre VIII, plusieurs réponses possibles aux menaces évoquées aux précédents chapitres sont examinées : elles sont conçues comme des mesures préventives destinées à atténuer les changements climatiques eux-mêmes, ainsi que les éventuelles menaces qu'ils peuvent représenter pour le développement et la sécurité. | UN | ويتناول الفرع الثامن الاستجابات للمخاطر المبينة في الفروع السابقة، والتي يُنظر إليها بوصفها تدابير وقائية مصممة لتقليل تغير المناخ ذاته إلى الحد الأدنى ومخاطره الممكنة على التنمية والأمن. |
Le Canada encourage aussi les pays qui se relèvent d'un conflit à considérer la Conférence d'Ottawa et ses normes comme des mesures possibles de renforcement de la confiance. | UN | وتشجع كندا أيضاً البلدان التي تتخلص من النـزاعات على النظر في مؤتمر أوتاوا والقواعد المعتمدة فيه بوصفها تدابير محتملة لبناء الثقة. |
Le Canada constate avec plaisir que la version révisée du document de travail du Président reconnaît l'utilité de mettre en place, comme mesures de confiance, des lois et des règlements administratifs nationaux concernant l'exportation, l'importation, le transit, la réexportation et le détournement d'armes. | UN | ويسعد كندا أن ورقة النقاش المنقحة التي قدمتها الرئاسة تعترف بقيمة سن تشريعات وطنية ووضع أنظمة إدارية بشأن تصدير الأسلحة واستيرادها وعبورها وإعادة تصديرها وتحويلها بوصفها تدابير لبناء الثقة. |
Les États membres de l'Union européenne concernés sont prêts à participer à la poursuite des travaux de ce groupe informel afin de contribuer à l'établissement de dispositions concrètes et de meilleures pratiques représentant des mesures de transparence et de confiance. | UN | وتقف الدول الأعضاء المعنية في الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمشاركة في متابعة أعمال هذا الفريق غير الرسمي إسهاماً منها في صوغ أحكام ملموسة ووضع أفضل الممارسات بوصفها تدابير لإرساء الشفافية وبناء الثقة. |