L'Afrique du Sud continue de croire que la transparence, en tant que mesure de confiance pratique, reste critique dans le domaine des armes classiques. | UN | وما فتئت جنوب أفريقيا تعتقد أن الشفافية لا تزال مهمة في مجال الأسلحة التقليدية بوصفها تدبيرا عمليا لبناء الثقة. |
Nous poursuivons nos efforts pour garantir la transparence en tant que mesure de confiance spontanée. | UN | وإننا نبذل جهودا لتأمين الشفافية بوصفها تدبيرا طوعيا لبناء الثقة. |
Le représentant a également évoqué la création en 1948 de l'Agence pour les petites et moyennes entreprises en tant que mesure d'appui. | UN | وأشار أيضا إلى إنشاء وكالة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عام ٨٤٩١ بوصفها تدبيرا داعما. |
Celles-ci renforceraient la valeur du traité comme mesure visant à éliminer les armes nucléaires. | UN | فمن شأنها أن تعلي من قيمة المعاهدة بوصفها تدبيرا يدعم هدف إزالة الأسلحة النووية. |
La communauté internationale a accueilli avec satisfaction et appuyé cette initiative, considérée comme une mesure susceptible de promouvoir la non-prolifération. | UN | ورحب المجتمع الدولي بتلك المبادرة وأيدها بوصفها تدبيرا يرمي إلى تشجيع عدم الانتشار. |
Les deux parties en cause ont des obligations précises, de même que des responsabilités très particulières, pour ce qui est d'accroître l'ouverture du processus afin d'en faire une mesure de confiance. | UN | فلدى كلا الطرفين التزامات محددة، ومسؤوليات خاصة لجعل العملية أكثر انفتاحا بوصفها تدبيرا لبناء الثقة. |
L'Administration a fait valoir que les allocations approuvées ne cessaient pas d'exercer leur fonction de mécanisme de contrôle des dépenses parce que 6 fonds sur un échantillon de 36 faisaient apparaître des soldes négatifs. | UN | 45 - وعلقت الإدارة على هذا الأمر فأشارت إلى أن هذه الصناديق الستة التي تمثل جزءا من عينة تضم 36 صندوقا لم تقلل من أهمية الغرض من الاعتمادت المخصصة المقَرة بوصفها تدبيرا اتُخذ لضبط النفقات. |
39. L’Administration a fait valoir que les allocations approuvées ne cessaient pas d’exercer leur fonction de mécanisme de contrôle des dépenses parce que 6 fonds sur un échantillon de 36 faisaient apparaître des soldes négatifs. | UN | 45 - وعلقت الإدارة على هذا الأمر فأشارت إلى أن هذه الصناديق الستة التي تمثل جزءا من عينة تضم 36 صندوقا لم تقلل من أهمية الغرض من الاعتمادت المخصصة المقَرة بوصفها تدبيرا اتُخذ لضبط النفقات. |
Elles sont les plus utiles en tant que mesure temporaire, en favorisant l'observation d'un cessez-le-feu ou l'arrêt des hostilités. | UN | وقد تصبح أكثر فائدة عندما تساهم، بوصفها تدبيرا مؤقتا، في اﻹبقاء على وقف إطلاق النار أو وقف اﻷعمال الحربية. |
La délégation singapourienne propose, comme l'année précédente, que (Mme Menon, Singapour) le Comité spécial envisage de conclure un traité d'amitié et de coopération dans l'océan Indien en tant que mesure provisoire et intermédiaire. | UN | ويقترح وفد سنغافورة، مثل العام الماضي، أن تقوم اللجنة المخصصة بالتفكير بإبرام معاهدة للصداقة ومن التعاون في منطقة المحيط الهندي بوصفها تدبيرا مؤقتا ووسطيا. |
84. La législation estonienne ne prévoit pas de travail forcé en tant que mesure de répression. | UN | ٤٨ - ولا ينص القانون الاستوني على السخرة بوصفها تدبيرا عقابيا. |
J'ajouterai à cet égard que nous saluons la participation de l'Ouzbékistan au Registre, ce qui accroît l'utilité de ce mécanisme en tant que mesure de confiance au niveau international. | UN | وأود أن أضيف في هذا الصدد أننا نرحب بمشاركة أذربيجان في السجل، مما يعزز فائدة هذه الآلية بوصفها تدبيرا دوليا لبناء الثقة. |
Elle a souligné la nécessité de prévoir des protocoles additionnels aux accords de garanties conclus avec l'AIEA en tant que mesure propre à prévenir la prolifération nucléaire et à favoriser la confiance mutuelle. | UN | وأكد على أهمية البروتوكولات الإضافية لاتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها تدبيرا فعالا لمنع انتشار الأسلحة النووية وتعزيز الثقة المتبادلة. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires, en tant qu'instrument de promotion de la non-prolifération nucléaire aussi bien qu'en tant que mesure de confiance, s'est révélée particulièrement efficace. | UN | وقد ثبتت فعالية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، بوصفها أداة لتعزيز عدم الانتشار النووي وكذلك بوصفها تدبيرا من تدابير بناء الثقة. |
en tant que mesure complémentaire du Sommet pour le développement social, la formule 20/20 reconnaissait qu'afin de parvenir à éliminer la pauvreté absolue, nous devrions élaborer toute une gamme de politiques et prendre des mesures à tous les niveaux. | UN | وقد سلمت المبادرة ٢٠/٢٠ بوصفها تدبيرا تكميليا لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، بهدف أنه لتحقيق القضاء على الفقر المدقع، يجب أن نصيغ مجموعة عريضة من السياسات وأن نتخذ إجراءات على جميع اﻷصعدة. |
Tant que des pays détiendront des armes nucléaires, d'autres aspireront à acquérir ces armes comme mesure de dissuasion. | UN | وما دامت بعض البلدان تمتلك أسلحة نووية ستبقى بلدان أخرى تتطلع إلى الحصول عليها بوصفها تدبيرا رادعاً. |
Des experts ont également souligné l'importance que présente le développement rural comme mesure de prévention contre les catastrophes, par exemple en Mongolie. | UN | وأشار المشتركون في حلقة المناقشة أيضا إلى أهمية التنمية الريفية بوصفها تدبيرا وقائيا من الكوارث في المستقبل، كما هي الحال في منغوليا. |
Elle s’est déclarée en faveur de la création d’une zone exempte d’armes de destruction massive au Moyen-Orient et a souligné l’importance de protocoles additionnels aux accords de garanties conclus avec l’Agence internationale de l’énergie atomique comme mesure propre à prévenir la prolifération nucléaire et à favoriser la confiance mutuelle. | UN | وأعرب الاتحاد عن تأييده ﻹنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط، وأكد على أهمية البروتوكولات اﻹضافية لاتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها تدبيرا فعالا لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وتعزيز الثقة المتبادلة. |
Nous poursuivons des efforts pour instaurer la transparence comme une mesure de confiance volontaire pour soutenir de nouveaux progrès dans le désarmement. | UN | ونواصل الجهود لضمان الشفافية بوصفها تدبيرا طوعيا من تدابير بناء الثقة لتأييد إحراز المزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |
Les deux parties en cause ont des obligations précises, de même que des responsabilités très particulières, pour ce qui est d'accroître l'ouverture du processus afin d'en faire une mesure de confiance. | UN | فلدى كلا الطرفين التزامات محددة، ومسؤوليات خاصة لجعل العملية أكثر انفتاحا بوصفها تدبيرا لبناء الثقة. |