"بوصفها حقوقا" - Translation from Arabic to French

    • en tant que droits
        
    • comme des droits
        
    • comme droits
        
    • tant que droits de
        
    Droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits constitutionnels UN الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوقا دستورية
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    Par ailleurs, des efforts sont nécessaires pour le rendre conforme aux droits de l'homme, que la communauté internationale reconnaît comme des droits universels dont sont titulaires et jouissent les individus et que chacun peut exiger de son propre gouvernement. UN علاوة على ذلك، لا بد من العمل لجعله متسقا مع حقوق الإنسان، وهي الحقوق التي يقر بها المجتمع الدولي بوصفها حقوقا عالمية يؤمن بها الأفراد ويتمتعون بها، ويجوز لكل فرد أن يطالب حكومته بها.
    La Loi fondamentale garantissait la liberté des entreprises privées et la propriété privée en tant que droits fondamentaux exercés pour le bien commun. UN وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى التي تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    Les droits des femmes en tant que droits de l'homme sont effectivement fondamentaux pour le développement et le bien-être de la société. UN وحقوق المرأة بوصفها حقوقا للإنسان هي بالفعل حقوق أساسية لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعيَين.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    Et, bien entendu, elle suppose la reconnaissance des droits des populations autochtones en tant que droits de l'homme individuels, qui sont également des droits collectifs et des droits sociaux. UN وهو يفتــــرض مسبقا أيضا الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين، بوصفها حقوقا إنسانية فردية، ولكن أيضا بوصفها حقوقا جماعية، وبوصفها حقوقا اجتماعية.
    Deux projets régionaux également financés par le FNUAP visent à promouvoir une interprétation correcte des enseignements de l'Islam et une meilleure compréhension de la position islamique touchant les droits de la femme en tant que droits fondamentaux. UN وهناك أيضا مشروعان إقليميان يدعمهما الصندوق ينشدان تشجيع وضع تفسيرات دقيقة للتعاليم اﻹسلامية وفهم أفضل لموقف اﻹسلام من حقوق المرأة بوصفها حقوقا إنسانية.
    Droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits fondamentaux UN أولا - الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوقا للإنسان
    41. La Turquie juge bénéfique l'interaction entre la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l'homme parce qu'elle réaffirme les droits des femmes en tant que droits de la personne humaine et appelle à son renforcement. UN ٤١ - وأعرب عن ترحيب تركيا بالتفاعل القائم بين لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان ﻷنه يؤكد من جديد حقوق المرأة بوصفها حقوقا لﻹنسان، وأنه ينبغي تعزيزها لذلك.
    Ces partenariats prendront une importance de plus en plus grande pour des questions comme la santé des adolescents sur le plan sexuel et de procréation, la santé des pauvres et des défavorisés en matière de procréation, l'élimination des violences à caractère sexuel, la reconnaissance des droits en matière de procréation en tant que droits de l'homme, et la mobilisation des ressources. UN وستصبح هذه الشراكات حاسمة بصفة متزايدة في مسائل من قبيل الصحة الإنجابية والصحة التناسلية للمراهقين؛ والصحة الإنجابية عند الفقراء والمحرومين، والقضاء على العنف ضد المرأة؛ والاعتراف بالحقوق الإنجابية بوصفها حقوقا للإنسان؛ وتعبئة الموارد.
    Elle se félicite également des progrès réalisés dans l'éducation, la santé des filles et leurs droits quant à l'héritage, la lutte contre la violence familiale, le trafic de femmes et autres formes de violences à l'égard des femmes et la reconnaissance des droits sexuels en tant que droits fondamentaux. UN وتشيد أيضا بأوجه التقدم المحرزة في مجال تعليم الفتيات وصحتهن وحقوقهن فيما يتعلق بالميراث وبمكافحة العنف في داخل اﻷسرة والاتجار بالنساء وأشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة والاعتراف بالحقوق الجنسية بوصفها حقوقا أساسية.
    Les textes législatifs, les politiques et les pratiques devraient faire pleinement apparaître les droits à l'égalité et à la nondiscrimination et le droit à la liberté d'expression comme des droits qui se complètent. UN وينبغي أن تتجلى الحقوق في المساواة وعدم التعرض للتمييز وحرية التعبير، تجلياً كاملاً، في القوانين والسياسات والممارسات بوصفها حقوقا للإنسان يدعم بعضها بعضاً.
    Il en est ainsi même sept ans après que 179 pays du monde entier ont adopté le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui a explicitement reconnu les droits génésiques, dont ceux des adolescents, comme droits fondamentaux. UN وهذا صحيح حتى بعد مرور سبع سنوات على إقرار 179 بلدا من جميع أنحاء العالم برنامج العمل للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي سلم صراحة بالحقوق الإنجابية، بما في ذلك حقوق المراهقين، بوصفها حقوقا للإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more