"بوصفها طرفاً في" - Translation from Arabic to French

    • en tant que partie à
        
    • en tant que partie au
        
    • en tant qu'État partie à
        
    • en tant que partie aux
        
    • étant partie à
        
    en tant que partie à la Convention, l’Arménie a remis le texte au secrétariat pour que la Conférence l’examine à sa troisième session. UN وقامت أرمينيا، بوصفها طرفاً في الاتفاقية، بتقديم النص إلى الأمانة كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة.
    La République populaire démocratique de Corée estimait que la République démocratique populaire lao, en tant que partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, s'acquittait consciencieusement de ses obligations conventionnelles. UN ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Rapporteur spécial souligne que l'Australie, en tant que partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, reconnaît le droit des personnes victimes de persécution à chercher asile dans un autre pays. UN ويشدد على أن أستراليا، بوصفها طرفاً في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967، تقر بحق الأشخاص في طلب اللجوء هرباً من الاضطهاد في بلد آخر.
    Selon ce dernier, en tant que partie au deuxième Protocole facultatif, l'État partie doit être tenu de prendre de telles mesures minimales afin de protéger les personnes forcées de quitter son territoire. UN ويرى صاحب البلاغ أنه يجب أن يُطلب إلى الدولة الطرف، بوصفها طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني، أن تتخذ تلك الخطوات التي تشكل حداً أدنى من أجل حماية الأفراد الذين يُرحَّلون من إقليمها.
    Selon ce dernier, en tant que partie au deuxième Protocole facultatif, l'État partie doit être tenu de prendre de telles mesures minimales afin de protéger les personnes forcées de quitter son territoire. UN ويرى صاحب البلاغ أنه يجب أن يُطلب إلى الدولة الطرف، بوصفها طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني، أن تتخذ تلك الخطوات التي تشكل حداً أدنى من أجل حماية الأفراد الذين يُرحَّلون من إقليمها.
    en tant qu'État partie à cette convention, le Brésil a pris l'engagement: UN وتلتزم البرازيل بوصفها طرفاً في هذه الاتفاقية، بما يلي:
    DEMOCRATIQUE DE COREE La République populaire démocratique de Corée participe activement, en tant que partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, à l'examen des questions concernant les droits de l'homme et contribue à la protection et à la promotion de ces droits au niveau international. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها طرفاً في الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ما فتئت تشترك بنشاط في مناقشة قضايا حقوق اﻹنسان وتسهم في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي.
    95. en tant que partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Libéria a fait des efforts considérables pour tenir les enfants à l'écart du monde du travail. UN 95- بذلت ليبيريا، بوصفها طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل، جهوداً كبيرة لحماية الطفل من العمل.
    L'État joue son rôle en tant que partie à des arrangements sociaux fondés sur les droits de l'homme, sur un pied d'égalité avec la société civile et les associations locales. UN وتقوم الدولة بدورها بوصفها طرفاً في الترتيبات الاجتماعية القائمة على حقوق الإنسان، على قدم المساواة مع المجتمع المدني والمنظمات الشعبية.
    La Communauté européenne, en tant que partie à la Convention, a également été encouragée à renforcer sa participation aux activités prévues dans les annexes IV et V; UN :: تم أيضاً تشجيع المفوضية الأوروبية، بوصفها طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، على تعزيز مشاركتها في الأنشطة التي تندرج في إطار المرفق الرابع والمرفق الخامس؛
    en tant que partie à la Convention d'Ottawa, le Japon aide les pays concernés par le problème des mines à déminer leur territoire et apporte son appui à des projets d'assistance aux victimes. UN وتعمل اليابان، بوصفها طرفاً في اتفاقية أوتاوا، على مساعدة البلدان التي تعاني من مشكلة الألغام في تطهير إقليمها من الألغام وتدعم مشاريع مساعدة الضحايا.
    80. en tant que partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, la Barbade s'est engagée à consacrer le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la principale considération dans l'élaboration des politiques et des programmes relatifs aux enfants. UN 80- تلتزم بربادوس، بوصفها طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، بتسجيل المبدأ القائل بأن المصالح الفضلى للطفل ينبغي أن تكون الاعتبار الأول عند وضع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل.
    d) A insisté sur le fait que le Népal, en tant que partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, était pleinement déterminé à protéger et à promouvoir le droit des enfants; UN (د) وأكد أن نيبال، بوصفها طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل، ملتزمة التزاماً تاماً بحماية حقوق الطفل وتعزيزها؛
    en tant que partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Bosnie-Herzégovine a présenté son rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en 2005 (voir CERD/464/Add.1). UN 7 - وقدمت البوسنة والهرسك، بوصفها طرفاً في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، تقريرها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2005 (انظر CERD/464/Add.1).
    en tant que partie à la Convention, le Gouvernement royal accorde et garantit des droits égaux aux hommes et aux femmes en ce qui concerne le changement ou la conservation de la nationalité ou le choix de la nationalité de leurs descendants, dans le mariage avec des étrangers, ainsi qu'aux citoyens vivant à l'étranger. UN 226 - وفرت وضمنت حكومة كمبوديا الملكية، بوصفها طرفاً في اتفاقية القضاء علىجميع أشكال التمييز ضد المرأة، حقوقاً متساوية للرجل والمرأة في تغيير الجنسية أو الحفاظ عليها أو اختيار جنسية أطفالهما، في حالة الزواج من أجنبي، أو من مواطن كمبودي يعيش في الخارج.
    en tant que partie au TNP, la République populaire démocratique de Corée a l'obligation inconditionnelle de respecter l'Accord de garanties TNP. UN ذلك أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بوصفها طرفاً في معاهدة عدم الانتشار يقع عليها التزام غير مشروط بالامتثال لاتفاق ضمانات عدم انتشار الأسلحة النووية الذي أبرمته مع الوكالة.
    en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à d'autres instruments juridiques internationaux de grande importance dans ce domaine, le Turkménistan s'est associé à des initiatives internationales visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وتركمانستان بوصفها طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وسواها من الصكوك القانونية البالغة الأهمية في هذا المجال، فقد انضمت إلى المبادرات الدولية الهادفة إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à un certain nombre d'instruments internationaux et de protocoles liés, le Gouvernement iraquien a mis en place un organisme national de contrôle chargé d'élaborer une loi sur la création d'un système national unifié qui permettra à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN 3 - والحكومة العراقية بوصفها طرفاً في معاهدة عدم الانتشار وعدد من الصكوك والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، قد شكلت هيئة رقابة وطنية لصياغة قانون يقضي بإنشاء نظام وطني موحد لتمكين العراق من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليه بموجب المعاهدة.
    en tant qu'État partie à de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, nous sommes attachés à leur mise en œuvre et nous respectons nos obligations de présentation de rapports en vertu des conventions pertinentes. UN وسيراليون، بوصفها طرفاً في العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ملتزمة بتطبيق تلك الصكوك واحترام التزامنا بتقديم التقارير بموجب الاتفاقيات ذات الصلة.
    De même, en tant qu'État partie à la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Cambodge est tenu de mettre en place au moins un organe chargé de lutter efficacement contre la corruption < < à l'abri de toute influence indue > > . UN وبالمثل، فإن كمبوديا، بوصفها طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ملزمة بإنشاء هيئة واحدة أو أكثر لمكافحة الفساد تكون فعالة و " متحررة من أية تأثيرات لا موجب لها " .
    en tant que partie aux principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et aux conventions du Conseil de l'Europe, la Bulgarie est déterminée à lutter contre toutes les formes et manifestations de racisme et de discrimination raciale. UN وبلغاريا، بوصفها طرفاً في معاهدات الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان وفي اتفاقيات مجلس أوروبا، عازمة على مكافحة جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري.
    En étant partie à d'autres mécanismes de protection des droits de l'homme, telle que la Cour européenne des droits l'homme, la Suisse reconnaît l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. UN وسويسرا بوصفها طرفاً في آليات أخرى لحماية حقوق الإنسان، مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تعترف بأهمية السماح للأفراد باللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك حقوقهم الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more