en tant que membre du Conseil, la Bosnie-Herzégovine s'est donc jointe à cette campagne. | UN | وقد انضمت البوسنة والهرسك بوصفها عضواً في مجلس أوروبا إلى هذه الحملة. |
Le Moldova est prêt à contribuer à la promotion des droits de l'homme en tant que membre du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتقف مولدوفا جاهزة للإسهام في تعزيز حقوق الإنسان، بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان. |
en tant que membre du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, Singapour continuera d'apporter son appui sans réserve à l'Agence et à ses activités. | UN | وسنغافورة، بوصفها عضواً في مجلس محافظي الوكالة، ستواصل تقديم الدعم الكامل للوكالة وأعمالها. |
en sa qualité de membre du Conseil, Cuba restait déterminée à lutter pour que ce dernier devienne un organe plus équitable, démocratique et impartial. | UN | فلا تزال كوبا ملتزمة، بوصفها عضواً في المجلس، بالكفاح من أجل ضمان جهاز أكثر عدالة وديمقراطية وحيادية. |
L'Ukraine, en sa qualité de membre du Groupe oriental, souhaiterait à cet égard que les positions des quatre groupes régionaux coïncident. Malheureusement, nous n'en sommes pas encore là. | UN | وفي هذا السياق، فإن أوكرانيا، بوصفها عضواً في المجموعة الشرقية، ستكون مسرورة إذا ما أصبحت مواقف المجموعات الإقليمية الأربع متماثلة؛ ولكن ما زالت هذه ليست هي الحال، لسوء الطالع. |
en tant que membre de l'Union européenne, la Finlande participe au débat sur le sens du multilatéralisme et sur les moyens de promouvoir la sécurité dans le monde. | UN | وتشارك فنلندا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، في المناقشات حول أهمية التعددية وشروط تعزيز الأمن العالمي. |
Rappelant que Mme Lucy Gwanmesia, en qualité de membre du Groupe de travail de session chargé d'examiner la question de l'administration de la justice et de l'indemnisation, a été priée à la session de 1996 du Groupe de travail de rédiger un document de travail sur la justice pour mineurs, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أنه طلب من السيدة لوسي غوانميزيا، بوصفها عضواً في فريق الدورة العامل المعني بإقامة العدل ومسألة التعويض، في دورة الفريق لعام ٦٩٩١، أن تعد ورقة عمل بشأن قضاء اﻷحداث، |
en tant que membre du Conseil de l'Europe et de l'OSCE, la France a reconnu la compétence des comités de suivi des instruments régionaux. | UN | واعترفت فرنسا، بوصفها عضواً في المجلس الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، باختصاص لجان المتابعة للصكوك الإقليمية. |
en tant que membre du bureau du Groupe asiatique du comité préparatoire, le Japon s'est employé avec l'Inde à présenter le point de vue de l'Asie dans ce processus préparatoire. | UN | وأضافت أن اليابان، بوصفها عضواً في مكتب المجموعة اﻵسيوية للجنة التحضيرية، سعت، بالاشتراك مع الهند، إلى تمثيل وجهات نظر آسيا في العملية التحضيرية. |
en tant que membre du Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, mon pays concours dûment à la mise en oeuvre effective de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وحكومتي، بوصفها عضواً في المجلس التنفيذي لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، تنهض بدورها الواجب في تقديم الدعم لوضع اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية موضع التنفيذ الفعال. |
en tant que membre du concert des nations, la Bolivie se doit d'adapter sa législation à l'état présent du droit et de la justice. | UN | وبوليفيا، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، يجب أن تحرص على جعل تشريعها متوافقاً مع التطور الراهن في القانون وإقامة العدل. |
en tant que membre du Comité, elle a tenu à condamner ces mesures et à souligner qu'il était inacceptable que le pays hôte pose quelque obstacle que ce soit au bon fonctionnement des missions diplomatiques accréditées auprès de l'ONU. | UN | وقالت، بوصفها عضواً في اللجنة، إنها تود إدانة هذه الإجراءات وأشارت إلى أنه من غير المقبول أن يعرقل البلد المضيف بأي شكل من الأشكال حسن سير عمل البعثات الدبلوماسية المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
La Russie, en tant que membre du Quatuor des médiateurs internationaux chargés de trouver un règlement à la question du Moyen-Orient, n'a cessé d'appuyer les efforts visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire dans la région. | UN | إن روسيا بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية للوساطة الدولية المعنية بتسوية قضية الشرق الأوسط، ما انفكت تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
Les femmes en tant que membre du parti politique | UN | المرأة بوصفها عضواً في الحزب السياسي |
La Présidente, s'exprimant en tant que membre du Comité, demande si le mécanisme de plainte en place est efficace et fonctionne réellement. | UN | 14 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضواً في اللجنة، واستفسرت عما إذا كانت آلية الشكاوى القائمة فعَّالة. |
en tant que membre du Quatuor, l'ONU est bien placée pour jouer un rôle crucial dans la réalisation d'une paix juste, globale et durable et dans la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | " والأمم المتحدة، بوصفها عضواً في المجموعة الرباعية، تتبوأ مكانة كبيرة تمكنها من الاضطلاع بدور محوري في تحقيق سلام عادل وشامل ودائم، وفي إعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
en tant que membre du Groupe d'action financière des Caraïbes chargé de réprimer les activités liées au blanchiment de l'argent, Antigua-et-Barbuda appuie l'extension du mandat du Groupe à la répression du financement du terrorisme. | UN | وتؤيد أنتيغوا وبربودا، بوصفها عضواً في فرقة عمل الإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال في منطقة البحر الكاريبي، توسيع نطاق ولاية هذه الفرقة بحيث تشمل قمع تمويل الإرهاب. |
Le Gouvernement a poursuivi son dialogue avec les autres États et en sa qualité de membre du Conseil des droits de l'homme. | UN | 104- وواصلت الحكومة حوارها مع الدول الأخرى بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان. |
Une autre délégation a indiqué que l'UNICEF, en sa qualité de membre du Groupe interinstitutions de coopération contre la traite des êtres humains, devrait continuer de soutenir la mise en œuvre du Plan d'action mondial pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه يتعين على اليونيسيف، بوصفها عضواً في فريق التنسيق المشترك بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالأشخاص، أن تواصل دعم تنفيذ خطة العمل العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Une autre délégation a indiqué que l'UNICEF, en sa qualité de membre du Groupe interinstitutions de coopération contre la traite des êtres humains, devrait continuer de soutenir la mise en œuvre du Plan d'action mondial pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه يتعين على اليونيسيف، بوصفها عضواً في فريق التنسيق المشترك بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالأشخاص، أن تواصل دعم تنفيذ خطة العمل العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Le respect de la liberté syndicale est un principe qui est dûment appliqué dans la pratique : le Sénégal s'acquitte des obligations qui lui incombent en tant que membre de l'OIT. | UN | واحترام حرية النقابات العمالية مبدأ مطبق عمليا: فقد امتثلت السنغال لالتزاماتها بوصفها عضواً في منظمة العمل الدولية. |
en qualité de membre du Conseil des droits de l'homme, la République de Moldova a pris une part active aux délibérations et aux activités du Conseil, dans le but de donner à cet organe plus de force et de légitimité. | UN | إن مولدوفا بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان، تقوم بدور نشط في مداولات وأنشطة المجلس بهدف بناء هيئة قوية ومشروعة لحقوق الإنسان. |
Le Comité souhaite savoir si l'État partie bénéficie, en sa qualité de membre à la Convention des Nations Unies sur la désertification, des programmes d'Action sous-régionaux et du Fond de l'environnement mondial pour la mise en œuvre de la cette convention. | UN | وتود اللجنة أن تعرف إذا كانت الدولة الطرف تنتفع، بوصفها عضواً في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وخطط العمل دون الإقليمية و صندوق البيئة العالمية من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية. |
J'ai l'espoir que la Slovaquie, en sa qualité de membre d'un organe qui reste important, aura le privilège de se joindre sous peu à des négociations de fond sur les questions les plus urgentes. | UN | وآمل أن تكون سلوفاكيا، بوصفها عضواً في هذه الهيئة التي لا تزال محتفظة بأهميتها، من سعداء الحظ بالمشاركة في القريب العاجل في المفاوضات الموضوعية المتعلقة بأكثر القضايا إلحاحاً. |