"بوصفها كيانات" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'entités
        
    • comme des entités
        
    • en tant que personnes
        
    • en entités
        
    • en tant qu'agents d
        
    • dotés de la personnalité
        
    Ces organes ont été créés en tant qu'entités distinctes par rapport aux Nations Unies et leur mandat est clair. UN إذ أن تلك الهيئات أنشئت بوصفها كيانات مستقلة عن اﻷمم المتحدة وأسندت إليها ولاية واضحة.
    Il est également très fréquent que des entreprises d'État effectuent en leur nom propre des transactions commerciales et en tant qu'entités indépendantes elles doivent être responsables de leurs opérations. UN وأشار أيضا إلى حالات عديدة تشترك فيها مؤسسات دولة ما في معاملات تجارية لمصلحتها الخاصة، ينبغي أن تكون مسؤولة، بوصفها كيانات مستقلة، عن أنشطتها التشغيلية الخاصة.
    Au début de 1999 plusieurs secrétariats ministériels ont été créés en tant qu'entités administratives décentralisés afin de coordonner et superviser les activités du secteur public dans tout le pays. UN وفي بداية عام 1999، أنشئت أمانات إدارية تابعة للحكومة بوصفها كيانات إدارية لا مركزية بهدف تنسيق الأنشطة الحكومية والإشراف عليها في كامل البلد.
    Le Gouvernement érythréen insiste pour que les sociétés d'exploration traitent leurs filiales en Érythrée comme des entités financières autonomes, ce qui signifie que les documents comptables sont complètement vérifiés par les sociétés locales. UN فالحكومة تصر على أن تعامل شركاتُ الاستكشاف فروعَها المحلية في إريتريا بوصفها كيانات مالية قائمة بذاتها، مما يعني أن السجلات المحاسبية تُراجع مراجعةً كاملة من قِبل شركات محلية.
    Toutefois, en vertu de la législation ouzbèke, toutes les ONG doivent être établies en tant que personnes morales. UN بيد أن التشريع الأوزبكي، يشترط أن تنشأ جميع المنظمات غير الحكومية بوصفها كيانات قانونية.
    On a relevé que, dans la pratique, les sociétés de projet étaient généralement constituées en entités juridiques distinctes des promoteurs du projet mais que, du point de vue de la législation, il n'était pas toujours nécessaire qu'il en soit ainsi. UN ولوحظ أنه من الناحية العملية تؤسس عادة شركات المشاريع بوصفها كيانات قانونية مستقلة عن رعاة المشاريع غير أنه، من وجهة نظر التشريع، ليس من الضروري دائما أن تكون تلك هي الحال.
    Si cela devait être le cas, le statut des comités en tant qu'entités juridiques indépendantes pourrait être remis en cause, et par conséquent leurs capacités à mobiliser des fonds pourrait être grandement entravée. UN وإذا كان هذا هو الحال، يمكن الطعن في وضع اللجان بوصفها كيانات قانونية مستقلة، مما يعرقل على نحو خطير قدرتها على جمع الموارد.
    Si cela devait être le cas, le statut des comités en tant qu'entités juridiques indépendantes pourrait être remis en cause, et par conséquent leurs capacités de mobiliser des fonds pourrait être grandement entravée. UN وإذا كان هذا هو الحال، يمكن الطعن في وضع اللجان بوصفها كيانات قانونية مستقلة، مما يعرقل على نحو خطير قدرتها على جمع الموارد.
    À la suite de cet avertissement, pour éviter la liquidation, le Comité a dissous ses bureaux régionaux en tant qu'entités juridiques mais a conservé des représentants qui mènent des activités dans la région. UN ورداً على هذا الإنذار، وتجنباً للتصفية، قامت اللجنة بحل مكاتبها الإقليمية بوصفها كيانات قانونية واحتفظت بممثلين لها للاضطلاع بأنشطة اللجنة في الأقاليم المعنية.
    1. La Communauté européenne et ses Etats membres ont toujours considéré que la région méditerranéenne avait un rôle essentiel dans leur lente gestation en tant qu'entités politiques. UN ١ - لقد اعتبرت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء دوما منطقة البحر المتوسط عنصرا أساسيا في عملية تكونها الطويلة بوصفها كيانات سياسية.
    Cependant, en ce qui concerne les conventions existantes et, à plus long terme, la négociation de conventions-cadres, les propositions contenues dans le rapport doivent être examinées plus avant en tenant compte du statut des conventions en tant qu'entités juridiques distinctes et de leur relation avec les autres organes de l'ONU, ainsi que de la nature particulière de ces conventions relatives à l'environnement. UN غير أن المقترحات الواردة في التقرير فيما يتعلق بالاتفاقيات القائمة، وبالتفاوض بشأن اتفاقيات شاملــة في اﻷجل اﻷطول، تتطلب مزيــدا من الدراسة، مع مراعاة مركز الاتفاقيات بوصفها كيانات قانونيــة منفصلــة وعلاقاتهــا القانونيــة بهيئــات أخرى لﻷمم المتحدة، فضلا عن طابعها بوصفها اتفاقيات بيئية.
    S'agissant de la partie palestinienne, compte tenu de la responsabilité des factions impliquées dans ce conflit en tant qu'entités non étatiques, nous considérons que des mécanismes novateurs devraient être mis en place pour parvenir à une approche institutionnelle garantissant la crédibilité et la confiance dans la responsabilité et l'établissement des responsabilités, avec la participation active de la communauté internationale. UN وفيما يتعلق بالجانب الفلسطيني نعتقد، ونحن نأخذ في الحسبان مسؤولية الفصائل المشاركة في ذلك الصراع بوصفها كيانات من غير الدول، بأنه ينبغي تنفيذ آليات مبتكرة توفر نهجا مؤسسيا يكفل المصداقية والثقة بالمساءلة وبتحديد المسؤوليات بالمساهمة الفعالة من المجتمع الدولي.
    Les caractères distinctifs des peuples autochtones en tant qu'entités politiques expliquent la multiplicité des traités auxquels sont parties des États et des nations/peuples autochtones. UN إن ما للدول وما للأقوام الأصلية/للشعوب الأصلية من خصائص متميزة بوصفها كيانات سياسية هو ما يفسر كون كليهما أطرافاً في العديد من المعاهدات.
    Page 4. Les commissions régionales devraient donc être considérées comme les antennes régionales d'un programme unique et intégré des Nations Unies dans le domaine socio-économique plutôt que comme des entités distinctes et séparées. UN ٤ - ولذلك ينبغي النظر إلى اللجان الاقليمية بوصفها أجهزة إقليمية لبرنامج متكامل واحد تابع لﻷمم المتحدة في الميدان الاجتماعي الاقتصادي لا بوصفها كيانات منفصلة متباينة.
    < < Le point de vue prépondérant des rares internationalistes aux écrits desquels nous nous sommes référés, faute d'en connaître d'autres, semble être qu'en droit international, les organisations doivent être considérées comme des entités mixtes plutôt que comme des personnes morales. UN " إن الرأي السائد لدى القلة من القانونيين الدوليين الذين أشير علينا بالرجوع إلى كتاباتهم، إذ قيل لنا أنه لا يوجد غيرهم، يؤيد، على ما يبدو، معاملة المنظمات الدولية في القانون الدولي بوصفها كيانات " مختلطة " أكثر من كونها شخصيات اعتبارية.
    Le nouvel article 7 de l'OCDE conduit à traiter les établissements stables comme des entités juridiques théoriques distinctes, dont les actifs, le capital et le passif seraient répartis entre les filiales et le siège social essentiellement sur la base de < < fonctions humaines significatives > > . UN 39 - وتقتضي المادة 7 الجديدة في اتفاقية المنظمة معاملة المنشآت الدائمة بوصفها كيانات قانونية منفصلة، اعتبارية أو افتراضية، لديها أصول ورأس مال وخصوم موزعة بين الفروع والمكاتب الرئيسية استناداً إلى حد كبير إلى مفهوم " وظائف الأشخاص الرئيسية " .
    en tant que personnes morales visées par ces deux lois, ces entités, en vertu de la loi sur la répression du financement du terrorisme, sont soumises au contrôle à la fois de l'Agence du renseignement financier et du Ministère de l'intérieur, organismes également habilités à imposer des sanctions. UN وهي تخضع، بوصفها كيانات ملتزمة بموجب هذه القوانين، لسيطرة وكالة المخابرات المالية ووزارة المالية وصلاحياتهما في مجال توقيع الجزاءات، في سياق القانون المتعلق بتدابير مكافحة تمويل الإرهاب.
    a) Droit et devoir d'enregistrement : les organisations non gouvernementales ont le droit de s'enregistrer en tant que personnes morales et de bénéficier des subventions appropriées. UN (أ) الحق في التسجيل وواجب التسجيل - إن المنظمات غير الحكومية لديها الحق في التسجيل بوصفها كيانات قانونية ومخولة الحق في الاستحقاقات ذات الصلة.
    Les ONG sont imposées en tant que personnes morales déduction faite des ressources consacrées à des activités publiques charitables (statutaires). UN 85 - إن المنظمات غير الحكومية وغير التجارية تفرض عليها الضريبة بوصفها كيانات قانونية، وتخصم منها الأموال للأنشطة (امتيازات السلطة) البناءة اجتماعيا.
    On a relevé que, dans la pratique, les sociétés de projet étaient généralement constituées en entités juridiques distinctes des promoteurs du projet mais que, du point de vue de la législation, il n'était pas toujours nécessaire qu'il en soit ainsi. UN ولوحظ أنه من الناحية العملية تؤسس عادة شركات المشاريع بوصفها كيانات قانونية مستقلة عن رعاة المشاريع غير أنه، من وجهة نظر التشريع، ليس من الضروري دائما أن تكون تلك هي الحال.
    Il dresse un bilan détaillé de cette modalité, ainsi que des problèmes auxquels a donné lieu son application concrète, notamment en ce qui concerne la participation de la société civile, organisations non gouvernementales comprises, en tant qu'agents d'exécution ou partenaires de développement. UN ويتضمن التقرير تقييما شاملا للتنفيذ الوطني ولما يعترض ذلك التنفيذ من تحديات معروفة، مثل مشاركة المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية بوصفها كيانات تنفيذية أو شركاء في تنفيذ مشاريع التنمية.
    Des parcelles boisées ont été créées pour tenter de minimiser ses effets sur les forêts et les terrains forestiers autochtones, et des fonds forestiers dotés de la personnalité juridique ont été établis au niveau communautaire par un processus démocratique respectueux de l'égalité des sexes pour assurer une représentation suffisante des femmes. UN وقد أنشئـت المناطق الشجرية كجـزء من حـل للتقليل إلى الحـد الأدنـى من تأثر غابات الشعوب الأصلية والأراضي المشجرة، وأنشئـت الصناديق الاستئمانية بوصفها كيانات قانونية داخل هياكل المجتمع المحلي. وشـُـكلت هذه الكيانات من خلال عمليات ديمقراطية وروعيـت القضايا الجنسانية لكفالـة تمثيل المرأة بالقدر الكافـي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more