"بوصفها مركزا" - Translation from Arabic to French

    • en tant que centre
        
    • un centre
        
    • comme centre
        
    • en tant que pôle
        
    • fonction de centre
        
    • plaque
        
    • tant que centre d
        
    • tant que centre de
        
    Nous appuyons l'ONU, plus que toute autre organisation, en tant que centre de la gouvernance mondiale. UN ونحن ندعم الأمم المتحدة أكثر من أي منظمة أخرى بوصفها مركزا لحوكمة عالمية.
    Le pays jouit d'une réputation mondiale en tant que centre financier moderne doté de compétences de premier ordre. UN وتتمتع لختنشتاين بسمعة عالمية بوصفها مركزا ماليا معاصرا لديه خبرة من الدرجة الأولى.
    En conséquence, elle souligne la nécessité de renforcer la capacité des Nations Unies en tant que centre principal de coordination de la lutte contre la criminalité sous toutes ses formes. UN وعلى هذا فهي تشدد على الحاجة الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا أساسيا لتنسيق مكافحة الجريمة بجميع أشكالها.
    Les services de défense iraquiens ont repris les bureaux, laboratoires et entrepôts restants pour y établir un centre de maintenance des hélicoptères. UN وأخذت مؤسسة الدفاع العراقية المكاتب المتبقية والمختبرات والمستودعات لتستعملها بوصفها مركزا لصيانة الطائرات الهليكوبتر.
    Le statut des Nations Unies en tant que centre de règlement de conflits peut être renforcé par la promotion du caractère universel de l'Organisation. UN وإن منزلة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا لحل الصراع يمكن أن يعززها النهوض بعالمية المنظمة.
    Pour conclure, je voudrais souligner l'importance du rôle du Département des affaires humanitaires en tant que centre chargé de recueillir, d'analyser et de diffuser les informations disponibles en matière d'alerte rapide concernant les catastrophes naturelles et les situations d'urgence. UN ختاما، أود أن أؤكد أهمية الدور الذي تقوم به إدارة الشؤون اﻹنسانية بوصفها مركزا لتجميع وتحليل ونشر المعلومات المتوفرة كجزء من نظام اﻹنذار المبكر عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ.
    en tant que centre de coordination du Secrétariat en matière d’information, le Département de l’information devrait veiller à ce que la recommandation 1 ci-après soit appliquée de manière à régler les problèmes soulevés au paragraphe 18 ci-dessus. UN وينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام، بوصفها مركزا لتنسيق المعلومات داخل اﻷمانة العامة، أن تكفل تنفيذ التوصية ١ الواردة أدناه بطريقة تعالج المسائل المثارة في الفقرة ١٨ أعلاه.
    L’Organisation des Nations Unies, en tant que «centre où s’harmonisent les efforts des nations vers [des] fins communes», devrait jouer un rôle clef dans la promotion du dialogue entre les civilisations et les cultures. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها مركزا لتنسيق اﻹجراءات التي تتخذها الدول من أجل بلوغ الغايات المشتركة، ينبغي أن يكون لها دور محوري في تشجيع الحوار بين الحضارات والثقافات.
    en tant que centre documentaire et centre d’échange d’informations, le Service sera chargé de collecter, d’analyser et de diffuser des informations relatives aux mines, et notamment aux techniques utilisées. UN وسوف تضطلع الدائرة، بوصفها مركزا للوثائق ولتبادل المعلومات، بالمسؤولية عن تجميع وتحليل ونشر المعلومات المتعلقة باﻷلغام، بما في ذلك المعلومات عن التكنولوجيا في هذا المجال.
    De l'avis de ma délégation, les droits de l'homme sont un domaine où l'ONU a apporté des contributions importantes au cours du demi-siècle écoulé, non seulement en tant qu'instance internationale de débat, mais également en tant que centre permettant une action coordonnée. UN ويرى وفد بلدي أن حقوق اﻹنسان مجال أسهمت فيه اﻷمم المتحدة اسهامات كبيرة خلال نصف القرن الماضي، ليس فقط بوصفها محفلا دوليا للمناقشة، وإنما أيضا بوصفها مركزا للعمل المنسق.
    Genève, en tant que centre d'institutions intergouvernementales, serait sans aucun doute le cadre le plus approprié pour lancer un programme répondant à ces besoins particuliers. UN ومن المؤكد أن جنيف سيكون لها مركز متميز بوصفها مركزا للمؤسسات الحكومية الدولية، حيث يمكن وضع برنامج يلبي هذه الاحتياجات المحددة.
    En conséquence, l'une des tâches essentielles du sous-programme sera de soutenir le rôle de l'ONU en tant que centre mondial de données sur le commerce international. UN وبناء عليه، فمن المهام الرئيسية للبرنامج الفرعي اﻹبقاء على مهمة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا عالميا للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية.
    Genève, en tant que centre d'institutions intergouvernementales, serait sans aucun doute le cadre le plus approprié pour lancer un programme répondant à ces besoins particuliers. UN ومن المؤكد أن جنيف سيكون لها مركز متميز بوصفها مركزا للمؤسسات الحكومية الدولية، حيث يمكن وضع برنامج يلبي هذه الاحتياجات المحددة.
    En conséquence, l'une des tâches essentielles du sous-programme sera de soutenir le rôle de l'ONU en tant que centre mondial de données sur le commerce international. UN وبناء عليه، فمن المهام الرئيسية للبرنامج الفرعي اﻹبقاء على مهمة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا عالميا للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية.
    L'ANASE appuie par conséquent le rôle des médias des Nations Unies en tant que centre de nouvelles où la diffusion de l'information est exacte, fiable et sans parti pris. UN لذلك، فإن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تدعم دور وسائط الإعلام التابعة للأمم المتحدة بوصفها مركزا للأنباء ينشر معلومات دقيقة وموثوقة وغير متحيزة.
    Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies, en tant que centre de dialogue, de prise de décisions et de mise en oeuvre au niveau international, aura de plus en plus d'importance alors que la communauté internationale prend la résolution de renforcer la paix, la sécurité et le développement sur le plan international. UN وفي هذا الصدد، فالأمم المتحدة، بوصفها مركزا للحوار ولصنع القرارات وتنفيذها دوليا، ستتزايد أهميتها في حين يعقد المجتمع الدولي العزم على تعزيز السلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي.
    7) Jouer le rôle d'un centre d'information et lancer des études sur les questions dont il s'occupe; UN 7 - العمل بوصفها مركزا للمعلومات، فضلا عن المبادرة بالأبحاث المتعلقة بالمواضيع الواقعة تحت إشرافها؛
    Ce projet, qui a pris fin le 31 août 1996 et qui ciblait l'entreprise comme centre d'acquisition du savoir, a été mis en oeuvre par des services de formation du secteur privé. UN والمشروع، الذي انتهى في ١٣ آب/أغسطس ٦٩٩١ واهتم بالشركة بوصفها مركزا للتعليم، نفذته مرافق تدريبية تابعة للقطاع الخاص.
    Soulignant le rôle et le prestige croissants de l'Organisation des Nations Unies en tant que pôle de coordination et d'harmonisation de l'action des États, UN وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول،
    Dans le plan-cadre d'équipement, il était prévu que le centre du bâtiment DC2, qui a une capacité limitée et des infrastructures techniques peu performantes, fasse fonction de centre de données principal. UN وفي إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر، كان من المقرر أن تعمل المنشأة الموجودة في مبنى DC2، وهي ذات قدرات محدودة وهيكل أساسي تقني ضعيف، بوصفها مركزا رئيسيا للبيانات.
    Cette édition spéciale retracera l'histoire et l'évolution de l'Organisation, décrira le rôle de plaque tournante qu'elle a joué pour le dialogue multilatéral, et mettra en lumière les principaux succès qu'elle a recueillis depuis sa création, il y a 50 ans. UN وهذه الطبعة الخاصة ستسرد تاريخ وتطور اﻷمم المتحدة ومساهمتها بوصفها مركزا للمحادثات المتعددة اﻷطراف، كما أنها ستسلط الضوء على المنجزات الرئيسية للمنظمة خلال حياتها الممتدة ٥٠ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more