L'Égypte s'oppose à toute tentative de considérer la question du veto comme une question subsidiaire relevant de la réforme des méthodes de travail. | UN | إن مصر تعارض أية محاولة لتصنيف مسألة حق النقص بوصفها مسألة فرعية تتعلق بأساليب العمل. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Il faudrait engager des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires en tant que question présentant une certaine urgence. | UN | وينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق باﻷسلحة النووية بوصفها مسألة تتسم بقدر معين من الاستعجال. |
Tant la Déclaration du Caire de 1943 que la Proclamation de Potsdam de 1945 ont réaffirmé en termes clairs la souveraineté de la Chine sur Taiwan en tant que question de droit international. | UN | وقد أكد كل من إعلان القاهرة لسنة 1943 وإعلان بوتسدام لسنة 1945، بوضوح لا جدال فيه، سيادة الصين على تايوان، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي. |
Il est important de ne pas traiter l'égalité des femmes comme un problème de femmes, mais comme un problème qui concerne les deux sexes. | UN | ومن المهم التعامل مع المساواة بالنسبة للمرأة لا بوصفها مسألة خاصة بالمرأة، بل بوصفها مسألة متعلقة بنوع الجنس تشمل الرجل أيضا. |
En 1998, nous avons publié le Rapport sur les catastrophes dans le monde, dans lequel nous avons souligné que la sécurité routière était une question essentielle qui exigeait notre attention. | UN | وفي عام 1998، أصدرنا التقرير عن الكوارث في العالم، الذي يسلط الضوء على السلامة على الطرق بوصفها مسألة رئيسية وتتطلب ايلاء الاهتمام. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Toute décision sur le point de savoir si une question peut être traitée comme une question de procédure est considérée comme une décision portant sur une question de fond. < | UN | ويعامـل بوصفه مسألة تتعلق بالمضمون أي قرار يتعلق بمعرفة ما إذا كان يجوز معاملة مسألة بوصفها مسألة إجرائية. |
Plusieurs plans d'action nationaux pour la promotion de la femme ont également montré que la situation des femmes autochtones était traitée comme une question intersectorielle. | UN | كما عكست عدة مخططات وطنية للعمل من أجل النهوض بالمرأة الاهتمام الذي أصبحت تحظى به حالة نساء الشعوب الأصلية بوصفها مسألة حاسمة. |
23. Les problèmes environnementaux en Afrique devraient être traités comme une question de développement. | UN | 23- وينبغي أن تُعالَج المشاكل البيئية في أفريقيا بوصفها مسألة تنموية. |
Il est toutefois également essentiel d'intégrer la problématique hommes-femmes dans les résolutions traitant d'autres sujets, de sorte que l'égalité des sexes soit considérée comme une question transsectorielle touchant tous les domaines traités. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في القرارات التي تتناول جميع المسائل الأخرى وبالتالي إدماج اعتبارات المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة شاملة في جميع المجالات قيد المناقشة. |
B. Les forêts en tant que question multisectorielle | UN | الغابات بوصفها مسألة سياسة مشتركة بين القطاعات |
Tant la Déclaration du Caire de 1943 que la Proclamation de Potsdam de 1945 ont réaffirmé en termes clairs la souveraineté de la Chine sur Taiwan en tant que question de droit international. | UN | وقد أكد كل من إعلان القاهرة لسنة 1943 وإعلان بوتسدام لسنة 1945، بشكل لا لبس فيه، سيادة الصين على تايوان، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي. |
Ce numéro est consacré à la promotion de la femme en tant que question essentielle dont l’analyse englobe toute la gamme des activités sociales. | UN | ويعالج هذا العدد مسألة النهوض بالمرأة بوصفها مسألة هيكلية، يشمل تحليلها كامل نطاق الجهود الاجتماعية. |
en tant que question politique, elle doit être traitée dans le cadre du Département des affaires politiques. | UN | فهي بوصفها مسألة سياسية لا بد أن تعالج في إطار إدارة الشؤون السياسية. |
:: Établissement d'un document d'information présentant la criminalité dans les transports publics comme un problème contre lequel les Crime and Disorder Reduction Partnerships (Partenariats contre la criminalité et le désordre) doivent permettre de lutter. | UN | :: أُنتجت ورقة إحاطة تبرز الجريمة في المواصلات العامة بوصفها مسألة يتعين على شراكات الحد من الجريمة والإخلال بالنظام التصدي لها. |
Elle a estimé que l'égalité entre les sexes était une question transversale pour la consolidation de la paix au Burundi et en Sierra Leone. | UN | وقد حُددت المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة حاسمة وشاملة لجميع النواحي المتعلقة بتوطيد السلام في كل من بوروندي وسيراليون. |
19. Accueille avec satisfaction la politique de la MONUC visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et à prendre en compte dans son mandat en tant que thème transversal les questions de parité entre les sexes, conformément à la résolution 1325 (2000), et à en tenir le Conseil informé; | UN | 19 - يرحب بسياسة البعثة لتعزيز وحماية حقوق المرأة، ومراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو الوارد في قراره 1325 (2000) بوصفها مسألة تدخل ضمن جميع جوانب ولايتها، مع إبقاء المجلس على علم بذلك؛ |
Le Royaume-Uni a précisé que la question de la recherche et du sauvetage ne devrait pas avoir d'incidence sur les négociations en cours en vue d'un règlement car il s'agit d'une question humanitaire. | UN | وأضافت المملكة المتحدة أن خدمات البحث والإنقاذ، بوصفها مسألة إنسانية، ينبغي أن لا تؤثر على مفاوضات التسوية الجارية. |
(Note : Les Parties ont soulevé le point mentionné dans le paragraphe ci—dessus à titre de question à examiner, et non pas à titre de proposition.) | UN | (ملحوظة: أثارت الأطراف المسألة الواردة في الفقرة السابقة بوصفها مسألة ينبغي معالجتها ولم تثرها كمقترح.) |
Des actions d'envergure devraient être menées à travers le monde pour sensibiliser l'opinion à l'importance de la sécurité routière en tant que problème de santé publique. | UN | ويجب بذل جهد كبير على النطاق العالمي لنشر الوعي بأهمية سلامة الطرق بوصفها مسألة من مسائل الصحة العامة. |
6. Décide de poursuivre l'examen de la question à sa cinquante et unième session, en lui attribuant un rang de priorité élevé. | UN | ٦- تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة بوصفها مسألة ذات أولوية في دورتها الحادية والخمسين. |
Dans les principaux programmes de développement, le handicap a été reconnu comme étant une question transversale de développement. | UN | ٧ - وتم التأكيد ضمن الأطر الإنمائية الرئيسية على مسألة الإعاقة بوصفها مسألة إنمائية شاملة لعدة قطاعات. |