"بوصفها ممثلة" - Translation from Arabic to French

    • en tant que représentante
        
    • en tant que représentant
        
    • en tant que représentantes
        
    • en qualité de représentante
        
    • en sa qualité de représentante
        
    • office de représentant
        
    • tant que représentants
        
    • qualité de représentant
        
    • à titre de représentant
        
    en tant que représentante du Secrétaire général pour la Caisse, la Secrétaire générale adjointe s'est elle-même pliée à ces dispositions. UN وكذلك قامت وكيلة الأمين العام لشؤون الإدارة، بوصفها ممثلة الأمين العام فيما يتصل بالصندوق، بالامتثال لتلك الشروط.
    40. en tant que représentante d'un pays en situation d'après-conflit, l'intervenante dit pouvoir s'exprimer sur ce sujet en connaissance de cause. UN ٤٠ - وقالت إنها بوصفها ممثلة لبلد في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، مؤهلة بشكل جيد للتحدث في هذه اﻷمور.
    Il convient de noter également la nomination depuis juin 1999 de Madame Marie-Thérèse JOIN -LAMBERT en tant que représentante de la France au Bureau International du Travail (BIT). UN ومن الجدير بالذكر أيضا تعيين السيدة ماري تريز لمبير منذ حزيران/ يونيه ١٩٩٩ بوصفها ممثلة لفرنسا في مكتب العمل الدولي.
    En ce qui concerne la Conférence de Beijing, les États-Unis croient comprendre que la présidence de l'Union européenne indiquera à l'avance les sujets sur lesquels la Communauté européenne agira en tant que représentant de l'Union européenne. UN وفيما يتعلق بمؤتمر بيجينغ، نفهم أن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي ستحدد مسبقا المسائـــل الــتي ستعالجها الجماعة اﻷوروبية بوصفها ممثلة للاتحاد اﻷوروبي.
    Les femmes en tant que représentantes de l'État slovène auprès des organisations internationales et dans la carrière diplomatique UN المرأة بوصفها ممثلة للحكومة في المنظمات الدولية وفي الدبلوماسية
    Elle a informé le Conseil que non seulement elle-même, en qualité de représentante du pays hôte, mais également sa chancellerie, avaient fait connaître à la représentante du Secrétaire général la préoccupation que leur causait une telle éventualité. UN وأفادت المجلس بأنها أبلغت ممثل اﻷمين العام، بوصفها ممثلة البلد المضيف، كما أبلغه مكتب رئاسة الوزراء، عن انشغالهما بهذا الاحتمال.
    1. Fatimah Achmad en sa qualité de représentante du Comité du Congrès, UN #١- فاطمة أحمد بوصفها ممثلة للجنة المؤتمر،
    2. Fatimah Achmad en tant que représentante de la direction du Congrès, UN #٢- فاطمة أحمد بوصفها ممثلة زعامة المؤتمر،
    En juin 2007, l'occasion lui a été offerte d'assister à une conférence à Genève en tant que représentante de son employeur. UN وأتيحت لها فرصة لحضور مؤتمر في جنيف بوصفها ممثلة لرب عملها في حزيران/ يونيه 2007.
    En juin 2007, l'occasion lui a été offerte d'assister à une conférence à Genève en tant que représentante de son employeur. UN وأتيحت لها فرصة لحضور مؤتمر في جنيف بوصفها ممثلة لرب عملها في حزيران/ يونيه 2007.
    Le Mozambique restera engagé dans le processus en cours de réforme de l'ONU visant à assurer son efficience et son efficacité, à renforcer sa crédibilité et sa légitimité en tant que représentante des peuples du monde. UN ستظل موزامبيق منخرطة في عملية إصلاح الأمم المتحدة القائمة الآن لضمان كفاءتها وفعاليتها، ولزيادة مصداقيتها وشرعيتها بوصفها ممثلة لشعوب العالم.
    Parlant en tant que représentante de l'Afrique du Sud, elle dit que son Gouvernement veille à ce que les personnes handicapées jouissent d'une capacité juridique égale. UN 2 - وقالت بوصفها ممثلة جنوب أفريقيا إن حكومتها تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين.
    Parlant en tant que représentante de la Croatie, elle indique que son pays a appris, après avoir subi les vicissitudes de la guerre dans les Balkans, qu'un changement politique est nécessaire dans les situations post-conflit pour permettre l'autonomisation des femmes sur le plan économique. UN 4 - وتحدثت بوصفها ممثلة لكرواتيا، فقالت إن بلدها تعلَّم من خلال تجربته مع الحرب في البلقان أن التغيير السياسي مطلوب في حالات ما بعد انتهاء النزاع لتمكين المرأة اقتصادياً.
    Mme Rüegg (Suisse), prenant la parole en tant que représentante des jeunes, dit que l'accès à l'emploi est une condition essentielle de l'intégration sociale mais que, pourtant, près de la moitié des chômeurs de la planète sont des jeunes. UN 71 - السيدة روغ (سويسرا): قالت، متحدثة بوصفها ممثلة عن الشباب، إن إيجاد العمل جانب رئيسي في التكامل الاجتماعي، غير أن ما يقرب من نصف العاطلين عن العمل في كل أنحاء العالم هم من الشباب.
    Les pouvoirs publics, en tant que représentant de l’intérêt général, se préoccupent habituellement des risques liés à la sûreté ou des dommages causés à l’environnement par une exploitation défectueuse de l’infrastructure. UN ومن شأن الحكومة، بوصفها ممثلة للمصلحة العامة، أن تقلق بصفة عامة بشأن مخاطر اﻷمان واﻷضرار البيئية الناجمة عن تشغيل المرفق بطريقة غير مناسبة.
    Les syndicalistes, en tant que représentant des travailleurs, et le Département des relations industrielles et de l'emploi veillent à ce que le droit à une rémunération égale ne soit pas simplement lettre morte dans la loi, mais soit réellement appliqué et observé dans tous les secteurs. UN ونقابات العمال، بوصفها ممثلة للعاملين، وإدارة العلاقات الصناعية و الوظيفية تكفل ألا يكون الحق في الأجر المتساوي مجرد حبر على ورق في القانون بل إنه يجري بالفعل احترامه والدفاع عنه في جميع القطاعات.
    Article 8 : Les femmes en tant que représentantes internationales UN المادة 8: المرأة بوصفها ممثلة دولية
    Après le vote, des déclarations sont faites par les représen-tants de l'Argentine, du Brésil, de la Chine et de la France, ainsi que par la Présidente, en qualité de représentante des Etats-Unis. UN وتعليلا للتصويت بعد التصويت، أدلى ببيانات ممثلو اﻷرجنتين، والبرازيــل، والصيــن، وفرنســا، ورئيسة المجلس بوصفها ممثلة الولايات المتحدة.
    L'Instance y était représentée par Otilia Lux de Coti, qui, en sa qualité de représentante du Guatemala auprès du Conseil exécutif de l'UNESCO, a également pris part à des réunions organisées en vue de l'adoption de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. UN وشاركت السيدة لوكس دي كوتي أيضا، بوصفها ممثلة غواتيمالا في المجلس التنفيذي لليونسكو، في الاجتماعات ذات الصلة التي عقدت بغرض اعتماد اتفاقية حماية تنوع أشكال التعبير الثقافي وتعزيزه.
    Le texte régissant le Groupe du droit administratif est la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/998/12, qui, en son paragraphe 6.10, indique que l'une des attributions essentielles du Groupe est de faire office de représentant du Secrétaire général devant la Commission paritaire de recours et le Comité paritaire de discipline pour traiter de tous les aspects des recours contre les décisions administratives. UN 27 - يمكن العثور على الأساس التشريعي لوحدة القانون الإداري في نشرة الأمين العام ST/SGB/1998/12، التي تعرض في البند 6-10 إحدى المهام الأساسية لوحدة القانون الإداري ألا وهي معالجة جميع جوانب الطعن في القرارات الإدارية، بوصفها ممثلة للأمين العام، أمام مجلس الطعون واللجنة التأديبية المشتركة.
    En tant que représentants des travailleurs, les syndicats sont des partenaires importants pour ce qui est de faciliter la réalisation du développement durable, notamment sa dimension sociale. UN وتعد النقابات بوصفها ممثلة للعاملين شريكا مهما في تيسير تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في بعدها الاجتماعي.
    Parlant en qualité de représentant de la Thaïlande, elle informe les membres de la Commission que sa délégation a demandé à participer au Comité de l'information. UN 82 - وإذ تكلمت بوصفها ممثلة لتايلند، أبلغت أعضاء اللجنة أن وفد بلدها تقدم بطلب للعضوية في لجنة الإعلام.
    e) Que les territoires évacués, avec tous les biens et les services laissés intacts, soient repris par l'Organisation des Nations Unies qui, avec la coopération de la Ligue des États arabes, remettra par la suite les zones évacuées à l'OLP, à titre de représentant du peuple palestinien; UN )ﻫ( أن تتسلم اﻷمم المتحدة اﻷراضي التي يتم الجلاء عنها وجميع الممتلكات والمرافق فيها سليمة بغير مساس، فتقوم بعد ذلك، بالتعاون مع جامعة الدول العربية، بتسليم هذه المناطق التي تم الجلاء عنها الى منظمة التحرير الفلسطينية بوصفها ممثلة الشعب الفلسطيني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more