Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وينبغي ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب الميثاق من دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire indépendant. | UN | ويتعين ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب نصوص الميثاق دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية مستقلة. |
Le démarrage des processus d'enquête en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Darfour a permis à la Cour de commencer à exercer pleinement ses activités en tant qu'organe judiciaire et d'entamer le processus visant à mettre un terme à l'impunité. | UN | إن بدء علميات التحقيق في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا ودارفور مكّن المحكمة من البدء بالممارسة الكاملة لقدراتها بوصفها هيئة قضائية ومن بدء عملية إنهاء الإفلات من العقاب. |
1. L'Organisation des Nations Unies reconnaît que le Tribunal international est un organe judiciaire international indépendant doté de la compétence prévue par les dispositions pertinentes de la Convention et du Statut du Tribunal international figurant en annexe à ladite Convention. | UN | أحكام عامة ١ - تعترف اﻷمم المتحدة بالمحكمة الدولية بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة ذات اختصاص، على النحو المنصوص عليه في اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية والنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية المرفق بها. |
C'est là la position de la Cour en tant que corps judiciaire. | UN | فذلك هو موقف المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Plusieurs délégations ont estimé que la conclusion, envisagée à l'article 2 du projet de statut, d'un accord spécial entre la cour et l'Organisation des Nations Unies était une manière appropriée d'établir les liens de coopération fonctionnelle requis entre les deux institutions tout en sauvegardant l'indépendance de la cour en tant qu'instance judiciaire. | UN | واعتبر عدد من الوفود أن إبرام اتفاق خاص بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي، هو طريقة مناسبة ﻹقامة الصلات المطلوبة للتعاون الوظيفي بين المؤسستين، مع المحافظة، في الوقت ذاته، على استقلال المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Le Tribunal international du droit de la mer a joué un rôle actif en tant qu'organe judiciaire indépendant créé par la Convention pour juger des différends qui découlent de son interprétation ou de son application. | UN | وما فتئت المحكمة الدولية لقانون البحار تعمل بنشاط بوصفها هيئة قضائية مستقلة ومنشأة بموجب الاتفاقية لتفصل في المنازعات الناتجة عن تفسيرها وتطبيقها. |
Soixante ans après la création de la Cour, le nombre croissant d'affaires qui lui sont soumises témoigne de la confiance dont elle jouit en tant qu'organe judiciaire juste, impartial et transparent. | UN | بعد مرور ستين عاما على إنشاء المحكمة، يبين الطلب المتزايد عليها الثقة التي يوليها إياها المجتمع الدولي بوصفها هيئة قضائية عادلة ومحايدة وشفافة. |
Le Tribunal international du droit de la mer a été actif en tant qu'organe judiciaire indépendant mis en place par la Convention pour connaître des différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la Convention. | UN | وتنشط المحكمة الدولية لقانون البحار بوصفها هيئة قضائية مستقلة منشأة بموجب الاتفاقية للفصل في المنازعات التي تنشأ نتيجة تفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
54. La République islamique d'Iran considère qu'en vertu de la Charte, la responsabilité qu'a le Conseil de sécurité de déterminer s'il a été commis un acte d'agression ne devrait en aucune manière saper les attributions de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | ٥٤ - وأضاف أن إيران ترى أن مسؤولية مجلس اﻷمن بموجب الميثاق عن تقرير ما إذا كان عمل من أعمال العدوان قد اقترف لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تقوض دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
À son avis, le statut devrait prévoir la possibilité, pour le Conseil de sécurité, de recourir à la cour dans des circonstances précises, mais il ne devrait le faire que d'une manière compatible avec le caractère de la cour en tant qu'organe judiciaire international indépendant et avec le principe de l'acceptation volontaire de sa compétence par les États. | UN | وكان من رأيه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية استخدام مجلس اﻷمن للمحكمة في ظروف محددة، على ألا يفعل ذلك إلا على نحو يتفق مع طابع المحكمة بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة واستنادا الى مبدأ أن يكون للدول الخيار في قبول اختصاصها. |
«La Cour, en tant qu'organe judiciaire international ... est ... censée constater le droit international, et dans une affaire relevant de l'article 53 du Statut comme dans toute autre, est donc tenue de prendre en considération de sa propre initiative toutes les règles de droit international qui seraient pertinentes pour le règlement du différend. | UN | " المحكمة، بوصفها هيئة قضائية دولية، يفترض فيها أن تبين القانون الدولي، فهي إذن ملزمة، في قضية تحكمها المادة ٥٣ من النظام اﻷساسي كما في أي قضية أخرى، بأن تراعي، من تلقــاء نفسهــا، جميـع قواعد القانون الدولــي التــي قد تكون ذات صلــة لتسويــة النــزاع. |
21. M. SRIWIDJAJA (Indonésie) souligne qu'il est essentiel que la juridiction de la Cour criminelle internationale soit acceptée universellement, et souscrit au point de vue selon lequel la Cour devrait être établie en vertu d'un traité multilatéral en tant qu'organe judiciaire indépendant, ainsi que l'a recommandé la CDI. | UN | ٢١ - السيد سري ودجاجا )اندونيسيا(: أكد على أن من الضروري أن تحظى المحكمة الجنائية الدولية بقبول عالمي وأعرب عن تأييده لوجهة النظر القائلة بوجوب انشاء المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف بوصفها هيئة قضائية مستقلة على النحو الذي أوصت به لجنة القانون الدولي. |
Considérant que le Tribunal international du droit de la mer (ci-après dénommé le Tribunal international) a été constitué en application des dispositions de l'article 287, paragraphe 1, lettre a), et de l'Annexe VI de la Convention, en tant qu'organe judiciaire international indépendant, | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما أن المحكمة الدولية لقانون البحار )المشار إليها فيما يلي باسم " المحكمة الدولية " ( قد أنشئت وفقا للفقرة ١ )أ( من المادة ٢٨٧، والمرفق السادس من الاتفاقية بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة؛ |
Considérant également que le Tribunal international du droit de la mer (ci-après dénommé «le Tribunal international») a été constitué en application des dispositions de l'alinéa a du paragraphe 1 de l'article 287, et de l'annexe VI de la Convention, en tant qu'organe judiciaire international indépendant, | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما أيضا أن المحكمة الدولية لقانون البحار )المشار إليها فيما يلي باسم " المحكمة الدولية " ( قد أنشئت وفقا للفقرة ١ )أ( من المادة ٢٨٧، والمرفق السادس من الاتفاقية بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة، |
1. L'Organisation des Nations Unies reconnaît que le Tribunal international du droit de la mer est un organe judiciaire international indépendant doté de la compétence prévue par les dispositions pertinentes de la Convention et du statut du Tribunal international figurant en annexe à ladite Convention. | UN | أحكام عامة ١ - تعترف اﻷمم المتحدة بالمحكمة الدولية لقانون البحار بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة ذات اختصاص، على النحو المنصوص عليه في اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية والنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية المرفق بها. |
La Cour s'y emploie en clarifiant le droit international et en proposant un règlement juste pour les différends internationaux les plus sensibles, en tant que corps judiciaire indépendant ayant valeur d'exemple pour les autres organes judiciaires. | UN | وهي تضطلع بهذه الأنشطة من خلال توضيح القانون الدولي والتسوية العادلة لأكثر النزاعات الدولية حساسية وعاملة بوصفها هيئة قضائية مستقلة لهيئات قضائية أخرى. |
Plusieurs délégations ont estimé que la conclusion, envisagée à l'article 2 du projet de statut, d'un accord spécial entre la cour et l'Organisation des Nations Unies était une manière appropriée d'établir les liens de coopération fonctionnelle requis entre les deux institutions tout en sauvegardant l'indépendance de la cour en tant qu'instance judiciaire. | UN | واعتبر عدد من الوفود أن إبرام اتفاق خاص بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي، هو طريقة مناسبة ﻹقامة الصلات المطلوبة للتعاون الوظيفي بين المؤسستين، مع المحافظة، في الوقت ذاته، على استقلال المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |