"بوصفها وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • en tant que moyen
        
    • comme moyen d
        
    • en tant que moyens
        
    • comme instrument
        
    • en tant qu'instrument
        
    • voit un moyen d
        
    • comme un moyen d
        
    La radio assume une fonction sociale très importante en tant que moyen de communication de prédilection de la population, tous les districts ayant au moins une radio communautaire. UN وتؤدي الإذاعة وظيفة اجتماعية هامة جداً بوصفها وسيلة الاتصال الأكثر شيوعاً في صفوف السكان، ولجميع المقاطعات محطة إذاعة مجتمعية واحدة على الأقل.
    Dans de nombreux cas, ils utilisent les sanctions en tant que moyen pour faciliter le retour à l'état de droit ou à l'existence démocratique. UN وفي حالات كثيرة، استعملت الجزاءات بوصفها وسيلة لتعزيز عودة إلى سيادة القانون أو الوجود الديمقراطي.
    Une réunion de groupe d'experts a appelé l'attention sur l'emploi de téléphones mobiles en tant que moyen de diffuser des services d'information. UN ووجه اجتماع لفريق من الخبراء الاهتمام لاستخدام الهواتف المحمولة بوصفها وسيلة لتقديم الخدمات الإعلامية.
    ix) Promouvoir l'adoption de techniques d'agriculture urbaine comme moyen d'aide au revenu et aux ressources alimentaires ; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    L'orateur se félicite aussi de l'intérêt que suscitent les nouvelles technologies en tant que moyens d'améliorer la productivité et de réduire les coûts, et note l'importance attachée au respect scrupuleux du principe de la parité de traitement de toutes les langues officielles. UN وأعرب أيضا عن ترحيبه بالاهتمام بالتكنولوجيا الحديثة بوصفها وسيلة لتحسين اﻹنتاجية وتخفيض التكاليف، ولاحظ الاهتمام بضمان الامتثال الكامل لمبدأ المساواة في المعاملة بين جميع اللغات الرسمية.
    Ce programme a pour but d’utiliser l’assistance technique fournie par les organismes des Nations Unies comme instrument de règlement des conflits. UN ويهدف هذا البرنامج إلى استخدام المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات اﻷمم المتحدة بوصفها وسيلة لفض الصراع.
    Ce type de sanctions économiques multilatérales est reconnu comme légitime par la communauté internationale en tant qu'instrument propre à faire respecter le principe de sécurité collective. UN ويضفي المجتمع الدولي الشرعية على هذا النوع من الجزاءات الاقتصادية بوصفها وسيلة ﻹنفاذ نظام لﻷمن الجماعي.
    En conséquence, elle attache de l'importance à l'Initiative sur la prolifération de la sécurité en tant que moyen pratique de faire respecter les engagements pris au niveau mondial envers la non-prolifération. UN ولهذا السبب نولي أهمية للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار بوصفها وسيلة عملية للالتزام بتعهدات عدم الانتشار العالمية.
    En dépit de questions ouvertes quant à son statut de moyen d'information, le potentiel d'Internet en tant que moyen rapide et économique de transmettre une information est, lui, avéré. UN وعلى الرغم من الأسئلة المفتوحة بشأن مركزها باعتبارها إحدى قنوات الكشف، فقد تم التثبت من إمكاناتها بوصفها وسيلة من الوسائل السريعة والفعالة من حيث التكلفة لنقل المعلومات.
    Projet de résolution sur les mesures économiques unilatérales en tant que moyen de coercition politique et économique contre les pays en développement UN مشروع قرار بشأن التدابير الاقتصادية الأحادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    Leur importance en tant que moyen de création d’entreprises et de moyens d’existence durables dans les zones rurales et désavantagées est étudiée plus en détail au chapitre II. UN ويتضمن الفصل الثاني بمزيد من التفصيل مناقشة ﻷهميتها بوصفها وسيلة للاضطلاع بأنشطة لتوليد الدخل وكفالة معيشة قابلة للاستدامة في المناطق الريفية والمحرومة.
    Le recours aux armes en tant que moyen de règlement des différends s'est révélé inapproprié, inadéquat et tout simplement déstabilisateur. UN وقد ثبت أن اللجوء إلى اﻷسلحة بوصفها وسيلة لفض المنازعات تصرف غير لائق وغير كاف ولا يؤدي إلا إلى زعزعة الاستقرار.
    Le commerce de produits et services forestiers, qui constituent une ressource renouvelable ne portant pas atteinte à l'environnement, devrait être encouragé en tant que moyen important de contribuer à un développement durable. UN وينبغي تشجيع التجارة في المنتجات وذلك بوصفها وسيلة هامة من وسائل اﻹسهام في التنمية المستدامة.
    Le Bangladesh estime en outre qu'il faut reconnaître et revitaliser le rôle de la famille en tant que moyen d'intégration sociale. UN وترى بنغلاديش باﻹضافة إلى ذلك أنه يجب الاعتراف بدور اﻷسرة بوصفها وسيلة تكامل اجتماعي، وإنعاش هذا الدور.
    Le Comité a examiné la question des calendriers de remboursement pluriannuels en tant que moyen de remédier au problème des arriérés. UN وناقشت اللجنة مسألة خطط السداد على سنوات متعددة، بوصفها وسيلة لتقليل مشكلة المتأخرات.
    Le sport en tant que moyen de promouvoir l'éducation, la santé, le développement et la paix UN الرياضة بوصفها وسيلة لتعزيز التعليم والصحة والتنمية والسلام
    ix) Promouvoir l'adoption de techniques d'agriculture urbaine comme moyen d'aide au revenu et aux ressources alimentaires ; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    ix) Promouvoir l'adoption de techniques d'agriculture urbaine comme moyen d'aide au revenu et aux ressources vivrières; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    De même, les technologies de l'information et des communications ont été renforcées pour être utilisées comme moyen d'encourager la démocratisation. UN وبالمثل، فقد عُززت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوصفها وسيلة لتحقيق التحول الديمقراطي.
    Dans l'ensemble, les États Membres ont exprimé leur désaccord au sujet de l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN وعبرت ردود الدول الأعضاء بشكلٍ عام عن عدم الموافقة على فرض تدابير اقتصادية انفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Le dialogue international sur les forêts a permis de mieux faire accepter et appliquer ces critères et indicateurs comme instrument de suivi, d'évaluation et de rapports sur les progrès réalisés au niveau national et de plus en plus également au niveau des groupes sur le terrain. UN ومهّد الحوار الدولي المتعلق بالغابات الطريق أمام قبول معايير ومؤشرات الإدارة الحرجية المستدامة وتطبيقها على نطاق واسع بوصفها وسيلة للرصد والتقييم والإبلاغ عن التقدم المحرز نحو الإدارة الحرجية المستدامة على الصعيد الوطني، وكذلك بصورة متزايدة على صعيد الوحدات الميدانية.
    Ils ont réaffirmé leur appui à l'ONU en tant qu'instrument essentiel de la coopération multilatérale et principale instance responsable du maintien de la paix, du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de la promotion du développement, de l'égalité et de la justice. UN وأكدوا من جديد تأييدهم لﻷمم المتحدة بوصفها وسيلة حيوية للتعاون المتعدد اﻷطراف المحفل اﻷساسي المسؤول عن صون السلم واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وتعزيز التنمية والمساواة والعدالة.
    Ces politiques sont favorisées car on y voit un moyen d'amélioration des résultats scolaires. UN ويجري دعم السياسات التي تعزز الاختيار بوصفها وسيلة لتحسين النتائج التعليمية.
    On se souviendra également que le Rapporteur spécial a encouragé les gouvernements à considérer l'Internet et les autres technologies de la communication comme un moyen d'assurer la pluralité des voix, et à prendre des mesures en vue de leur intégration dans le processus de développement. UN وجدير بالذكر أيضاً أنه قد شجع الحكومات على النظر إلى الإنترنت وغير ذلك من تكنولوجيات المعلومات بوصفها وسيلة إلى تحقيق تعددية الأصوات وعلى أن تتخذ الخطوات الرامية إلى إدماجها في عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more