Pendant de nombreuses années, Malte et Tuvalu ont coopéré en tant que membres du Commonwealth. | UN | لقد ظلت مالطة وتوفالو لأعوام طويلة تتعاونا بوصفهما عضوين مشتركين في الكمنولث. |
Ils sont tous les deux avec nous aujourd'hui en tant que membres de notre délégation officielle. | UN | كلاهما موجودان بيننا اليوم بوصفهما عضوين في وفدنا الرسمي. |
Puis-je également ajouter que les Fidji appuieraient l'inclusion de l'Afrique du Sud et du Brésil en tant que membres permanents. | UN | وأود أيضا أن أضيف أن فيجي ستؤيد انضمام جنوب أفريقيا والبرازيل بوصفهما عضوين دائمين. |
Puis-je considérer que l'Assemblée souhaite confirmer le renouvellement du mandat de M. Ivan Pictet et la nomination de Mme Hilda Ochoa-Brillembourg comme membres ad hoc du Comité des placements pour une durée d'un an à compter du 1er janvier 2011? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في إعادة تعيين السيد إيفان بيكتيه وتعيين السيدة هيلدا أوتشوا - بريميبورغ بوصفهما عضوين مخصصين في لجنة الاستثمارات لفترة ولاية مدتها عام واحد تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2011؟ |
Ils sont également convenus à l'unanimité que ces deux nouveaux juges devraient être prélevés sur le banc des Chambres de première instance du TPIR et remplir leurs fonctions à La Haye en qualité de membres de la Chambre d'appel du TPIY et du TPIR. | UN | كما وافق القضاة بالإجماع على أن يتم انتقاء هذين القاضيين الإضافيين لدائرة الاستئناف من مجموعة قضاة الدائرة الابتدائية الموجودين حاليا في المحكمة الجنائية، وأن يعملا في لاهاي بوصفهما عضوين في دائرة الاستئناف للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Je ne peux m'empêcher de le faire sans une certaine nostalgie, sentiment que vous avez vous-même exprimé, monsieur le Président, dans les paroles aimables que vous m'avez adressées lorsque vous avez évoqué l'époque où les représentants de l'Ukraine et de l'Espagne luttaient ensemble pour que leurs deux pays soient admis à la qualité de membres de cette conférence. | UN | ولا يسعني إلا أن أُضَمﱢن بياني لفتة حنين إلى الماضي، هذا الحنين الذي أعربتم عنه، أيها السيد الرئيس، في عباراتكم اللطيفة التي وجهتموها إليّ عندما استذكرتم الفترة التي كان فيها وفدا أوكرانيا وإسبانيا يناضلان معاً في سبيل دخول هذا المؤتمر بوصفهما عضوين. |
La Russie et la France, en tant que membres permanents du Conseil de sécurité, prendront toutes leurs responsabilités sur ce point. | UN | وستضطلع روسيا وفرنسا، بوصفهما عضوين دائمين في مجلس الأمن، بمسؤولياتهما في هذا الصدد. |
Nous maintenons notre appui à l'inclusion de l'Inde et du Japon en tant que membres permanents dans le cadre des nouvelles modalités corrigées. | UN | ونواصل تأييدنا لانضمام الهند واليابان إليه بوصفهما عضوين دائمين في إطار الترتيبات المنقحة. |
L'Union européenne et la Suisse ont indiqué qu'elles s'associaient à la décision en tant que membres importateurs. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي وسويسرا عن موافقتهما بوصفهما عضوين مستوردين. |
M. Bengoa et Mme Zulficar, en tant que membres du groupe de rédaction, ont aussi pris la parole. | UN | كما تناول الكلمة كل من السيد بنغوا والسيدة ذو الفقار بوصفهما عضوين في فريق الصياغة. |
Nous respectons leurs droits en tant que membres de la communauté des nations. | UN | نحن نحترم حقوقهما بوصفهما عضوين في مجتمع الدول. |
Dès cette année et jusqu'en 2002, le Bangladesh et l'Ukraine, en tant que membres non permanents du Conseil de sécurité, partagent avec les autres membres de cet organe la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقوم بنغلاديش وأوكرانيا، منذ مطلع هذا العام ودخولاً إلى الألفية الجديدة، بتولي المسؤولية عن حفظ السلم والأمن الدوليين بوصفهما عضوين غير دائمين في مجلس الأمن. |
En ces circonstances critiques, je veux exhorter l'Inde et le Pakistan à reconnaître les responsabilités qui sont les leurs en tant que membres de la communauté internationale et à revenir sur leurs programmes d'armement nucléaire dans l'intérêt des peuples indien et pakistanais comme dans celui des peuples du monde entier. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة بودي أن أحث الهند وباكستان على اﻹقرار بمسؤولياتهما بوصفهما عضوين من أعضاء المجتمع الدولي وإعادة النظر في برامجهما للتسلح النووي من أجل شعبيهما ومن أجل شعوب العالم. |
4. Encourage le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, en tant que membres du Conseil international consultatif et de contrôle, à lui présenter un exposé en janvier 2009 ; | UN | 4 - يشجع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بوصفهما عضوين في المجلس الدولي للمشورة والمراقبة، على تقديم إحاطة إلى المجلس في كانون الثاني/يناير 2009؛ |
Le Conseil national des femmes et la Commission tripartite sur l'égalité des chances entre hommes et femmes du Ministère du travail ont été invitées à faire partie dudit Observatoire en tant que membres qualifiés. | UN | ودُعي المجلس الوطني للمرأة واللجنة الثلاثية المعنية بالمساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في مكان العمل التابعة لوزارة العمل إلى الانضمام إلى المرصد بوصفهما عضوين خبيرين. |
Ils venaient à l'époque de Belgrade où, en tant que membres de l'Équipe nationale ukrainienne de sambo, ils avaient participé à une compétition de lutte, et rentraient en Ukraine. | UN | وكانا في ذلك الوقت في طريقهما من بلغراد حيث شاركا، بوصفهما عضوين في فريق سامبو الوطني الأوكراني للمصارعة، في نزال للمصارعة، وكانا عائدين إلى أوكرانيا. |
Les seuls témoins à charge ont été les agents de l'État et les policiers, y compris les deux personnes qui se sont identifiées devant le tribunal comme membres des groupes < < Swan-arshin > > opérant avec la police sous l'autorité des conseils municipaux. | UN | وكان شهود الادّعاء الوحيدين من المسؤولين الحكوميين والشرطة، بمن فيهم شخصان عرّفا نفسيهما أمام المحكمة بوصفهما عضوين في جماعة " سوان - أرشين " يعملان مع الشرطة بأوامر من مجالس البلدة. |
L'expérience acquise par le personnel de l'ancien secrétariat du Conseil national sert : deux ex membres sont maintenant devant le Comité en qualité de membres de la délégation kirghize et d'autres travaillent avec le Président du Kirghizistan à l'élaboration des politiques. | UN | أما الخبرة الفنية التي اكتسبها موظفو أمانة المجلس الوطني السابقة فإنه يجري استغلالها، إذ يجلس الآن أمام اللجنة موظفان سابقان من موظفي أمانة المجلس الوطني بوصفهما عضوين في وفد قيرغيزستان بينما يعمل موظفون آخرون مع رئيس جمهورية قيرغيزستان في وضع السياسات. |