"بوصفهم ضحايا" - Translation from Arabic to French

    • en tant que victimes
        
    • comme victimes
        
    • traités comme des victimes
        
    • considérés victimes
        
    • en tant que victime d
        
    • comme des victimes de
        
    • en qualité de victimes
        
    • sont des victimes
        
    Étude sur la vulnérabilité des civils dans les zones de conflit en tant que victimes potentielles de la traite des êtres humains UN دراسة عن المخاطر التي يتعرض لها المدنيون في مناطق الصراع بوصفهم ضحايا محتملين للإتجار بالبشر
    Le taux de chômage élevé des jeunes et le trafic de drogue illicite devenant de plus en plus préoccupants, les États de la CARICOM sont résolus à lutter contre la situation tragique des jeunes en tant que victimes et auteurs de crimes. UN ومع تزايد القلق بشأن زيادة بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة، تلتزم دول الاتحاد الكاريبي بالتصدي لنكبة الشباب بوصفهم ضحايا الجريمة ومرتكبيها.
    2. Les enfants en tant que victimes et auteurs de crimes UN ٢ - اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم
    Ces questions couvrent les enfants comme victimes, témoins et délinquants. UN وتشمل هذه القضايا الأطفال بوصفهم ضحايا وشهودا ومجرمين.
    c) De veiller à ce que les enfants qui font usage de drogues et de substances dangereuses soient traités comme des victimes et non comme des délinquants; UN (ج) ضمان معاملة الأطفال الذين يتعاطون المخدرات ومواد الإدمان بوصفهم ضحايا وليس كمجرمين؛
    45. La gravité du double problème des enfants en tant que victimes et auteurs de crimes a été soulignée. UN ٥٤ - أبرزت خطورة المشكلة المزدوجة المتعلقة باﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم.
    La justice pour mineurs est l'un des neufs éléments de cette stratégie; elle intègre à la fois le traitement des enfants en tant que victimes de la criminalité et en tant qu'auteurs d'infractions. UN ويبرز قضاء الأحداث ضمن المكوِّنات التسعة للاستراتيجية، وهو يشمل التعامل مع الأطفال بوصفهم ضحايا للجريمة وكذلك بوصفهم مرتكبين لها.
    Nous avons mis en place des centres de formation rénovés et des installations judiciaires pour atténuer le traumatisme causé par les interrogatoires répétés et par les témoignages d'enfants impliqués dans une affaire en tant que victimes, témoins ou délinquants. UN وقد وفرنا التدريب وقمنا بتحديث المراكز ومرافق المحاكم بغية تخفيف الرَوع الذي يحدثه تكرار المقابلات وإدلاء الأطفال المعنيين بأقوالهم، بوصفهم ضحايا أو شهودا أو مخالفين للقانون.
    Cette initiative renforçait l'objectif qu'il s'était fixé, à savoir obtenir la pleine reconnaissance des droits des victimes en tant que victimes dans ces directives et dans l'action des États. UN وهذا يعزز الهدفَ الذي يطمح إليه بأن تعترف هذه المبادئ التوجيهية وكذلك إجراءات الدولة اعترافاً كاملاً بحقوق الضحايا بوصفهم ضحايا.
    Une meilleure intégration des droits des enfants en tant que victimes et témoins d'actes criminels améliorera également la programmation en matière d'accès à la justice. UN كذلك فإن زيادة تكامل المنظورات المتعلقة بالأطفال بوصفهم ضحايا للجريمة وشهودا عليها تؤدي إلى تعزيز برمجة الوصول إلى العدالة.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur les enfants en tant que victimes et auteurs de crimes E/CN.15/1996/10. UN وقد نظر في تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين لجرائم)٩٨)٩٨( E/CN.15/1996/10.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur les enfants en tant que victimes et auteurs de crimes E/CN.15/1996/10. UN وقد نظر في تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين لجرائم)٨٨(،
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur les enfants en tant que victimes et auteurs de crimes E/CN.15/1996/10. UN وقد نظر في تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين لجرائم)٠٣(،
    69. La Colombie a fait ressortir que le processus d'application de la loi justice et paix était axé essentiellement sur les victimes et que 168 000 personnes s'étaient présentées pour déposer une requête en tant que victimes. UN 69- وشددت كولومبيا على أن الضحايا يشكلون المحور الرئيسي لعملية قانون العدالة والسلام بأكملها، وأن 000 168 شخص قد تقدموا بمطالبات بوصفهم ضحايا.
    53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels, les transgenres et les intersexués doivent être reconnus comme victimes ayant le droit de demander aux organisations et aux pays appropriés l'asile et le statut de réfugiés à partir de leurs propres pays. UN ويجب الاعتراف بالمثليات، والمثليين، ومزدوجي الميل الجنسي، ومغايري الهوية الجنسانية، وحاملي صفات الجنسين، بوصفهم ضحايا لهم الحق في تقديم طلب من داخل بلدانهم إلى المنظمات والبلدان المناسبة للحصول على حق اللجوء والمركز القانوني للاجئين.
    b) De veiller à ce que les enfants toxicomanes soient traités comme des victimes et non pas comme des délinquants; UN (ب) ضمان معاملة الأطفال الذين يستعملون العقاقير والمخدرات بوصفهم ضحايا وليس كمجرمين؛
    Cinquante-cinq mineurs ont également été considérés victimes de violences au foyer, 72 % d'entre eux étant âgés de moins de 14 ans. UN وسُجل أحداث بوصفهم ضحايا للعنف المنزلي في 55 حالة، اشتمل 72 في المائة منها على أطفال دون 14 سنة من العمر.
    33) Le Comité relève avec préoccupation les difficultés rencontrées par des personnes, y compris des personnes appartenant à des groupes vulnérables, pour exercer leur droit de porter plainte, d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate en tant que victime d'actes de torture (art. 13 et 14). UN (33) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص، بمن فيهم أفراد المجموعات المستضعفة في إطار الجهود التي يبذلونها لممارسة الحق في تقديم الشكاوى، والوصول إلى سبل انتصاف والحصول على تعويضات منصفة وكافية بوصفهم ضحايا لأعمال التعذيب (المادتان 13 و14).
    Leurs concitoyens dont, souvent, les autorités locales et régionales, ont souvent tendance à les dénigrer socialement en tant que groupe de personnes posant problème plutôt qu'à les reconnaître comme des victimes de violations des droits de l'homme. UN ويجنح المواطنون، بما في ذلك السلطات المحلية والإقليمية أحيانا، إلى وصم المشردين اجتماعياً بأنهم فئة مثيرة للمشاكل بدلاً عن الاعتراف بهم بوصفهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . UN وينص الأمر أيضاً على إجراء يتعلق بالتصريح بالوفاة عن طريق القضاء، وهو إجراء يمنح ذوي الحق من أهل المختفين بوصفهم ضحايا " المأساة الوطنية " الحق في التعويض.
    Il est spécifiquement mentionné dans la loi que les employés domestiques sont des victimes potentielles d'actes de violence, évolution saluée par Amnesty International. UN وقد شمل القانون تحديداً الخدم المنزلي بوصفهم ضحايا محتملين للعنف. ورحبت منظمة العفو الدولية بهذا التطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more