L'intérêt porté au bien-être en tant que partie intégrante de l'équation de développement n'est pas nouveau. | UN | والاهتمام بالرفاه، بوصفه جزءاً من المعادلة الإنمائية ليس جديداً. |
Les utilisateurs doivent, simplement et sans exception, avoir uniquement recours à la GPL s'ils décident de redistribuer un logiciel libre, intact ou modifié, ou en tant que partie d'un autre logiciel. | UN | ويقتضي من المستعملين ألا يستعملوا، بكل بساطة وبدون استثناء، سوى الترخيص العام الذي يختارونه لإعادة توزيع البرنامج، سواء كما هو أو معدلاً، أو بوصفه جزءاً من برنامج آخر. |
Notre mission est de veiller à promouvoir et à défendre tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, y compris le droit au développement qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا يتمثل في ضمان تعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية، بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
15. La Cour européenne des droits de l'homme considère le droit à la protection comme faisant partie du droit à la vie. | UN | 15- وتعرّف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في الحماية بوصفه جزءاً من الحق في الحياة. |
La section I du présent document donne un aperçu de la révision de la politique d'évaluation et décrit le rôle de l'évaluation comme partie intégrante de l'action menée par le FNUAP pour obtenir des résultats de développement. | UN | ويوفر الفرع الأول من هذه الوثيقة المعلومات الأساسية المتعلقة بتنقيح السياسة ويصف دور التقييم بوصفه جزءاً لا يتجزأ من سعي الصندوق إلى تحقيق نتائج إنمائية. |
en tant que composante de l'ONU, il contribue également au laborieux processus d'élaboration du cadre stratégique de l'Organisation en ce qui concerne les activités du Bureau financées au titre du budget ordinaire (programme 22). | UN | ويقدم المكتب أيضاً، بوصفه جزءاً من الأمم المتحدة، إسهامات في العملية المرهقة لإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي تتعلق بحصته من الميزانية العادية (البرنامج22). |
a) La publication du Pacte au Journal officiel en 2006, qui garantit que le Pacte fait partie intégrante du droit interne et prime la législation nationale; | UN | (أ) نشر العهد في الجريدة الرسمية الأردنية في عام 2006، بوصفه جزءاً لا يتجزأ من القانون الداخلي ويحظى بالأسبقية على التشريعات الوطنية؛ |
Un tel élargissement des fonctions du Comité ne prendrait pas effet tant que le projet de disposition concerné, en tant que partie intégrante du projet de protocole facultatif, ne serait pas entré en vigueur dans les conditions prévues. | UN | فهذا التوسيع لنطاق مهام اللجنة لن يكون نافذ المفعول إلا عندما يدخل مشروع الحكم المعني، بوصفه جزءاً من مشروع البروتوكول الاختياري، حيز النفاذ عملاً بأحكامه. |
Par conséquent, la diversité biologique des fonds marins dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, en tant que partie de la Zone, appartient au patrimoine commun de l'humanité. | UN | لذلك فإن التنوع البيولوجي في قاع البحار العميق خارج نطاق الولاية الوطنية، بوصفه جزءاً من المنطقة، يشكل جزءاً من التراث المشترك للبشرية. |
Les Philippines veulent faire profiter de cette valeur positive du dialogue et ont donc pris l'initiative d'appeler l'attention sur la nécessité d'une concertation entre les religions en tant que partie intégrante de la promotion de la culture de paix. | UN | وتريد الفلبين أن تتشاطر هذه القيمة الإيجابية للحوار، ولذلك قامت بدور ريادي في لفت الانتباه إلى ضرورة إجراء حوار بين الديانات بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الترويج لثقافة السلام. |
en tant que partie du Secrétariat à New York, ONU-Habitat reçoit une contribution du budget ordinaire des Nations Unies. | UN | (أ) يتلقى موئل الأمم المتحدة، بوصفه جزءاً من الأمانة العامة في نيويورك مساهمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
m) Prendre note du programme d'assistance technique et prier le Secrétariat de poursuivre la mise en œuvre de celui-ci en tant que partie intégrante de ses activités; | UN | (م) الإحاطة علماً ببرنامج المساعدة التقنية والطلب إلى الأمانة أن تواصل تنفيذه بوصفه جزءاً لا يتجزأ من عملها؛ |
c) Prendre note du programme d'assistance technique et prier le Secrétariat de poursuivre la mise en œuvre de celui-ci en tant que partie intégrante de ses activités. | UN | (ج) الإحاطة علماً ببرنامج المساعدة التقنية والطلب إلى الأمانة أن تواصل تنفيذه بوصفه جزءاً لا يتجزأ من عملها. |
Notre mission est de veiller à promouvoir et à défendre tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, y compris le droit au développement qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا يتمثل في ضمان تعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية، بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Notre mission est de veiller à promouvoir et à défendre tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, y compris le droit au développement qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا يتمثل في ضمان تعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية، بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
237. Le Centre national de lutte contre le sida, qui fait partie intégrante du Ministère de la santé, se charge des activités de prévention et de lutte en matière de VIH/sida. | UN | 237- يتولى المركز الوطني لمكافحة الإيدز، بوصفه جزءاً من وزارة الصحة، المهام المتصلة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومكافحة المرض. |
Cela est peutêtre dû au fait que la facilitation du commerce et des transports doit être considérée comme faisant partie intégrante du processus de développement général d'un pays et de la mutation structurelle de son économie. | UN | ربما كان أوضح تفسير محتمل أنه ينبغي النظر إلى تيسير التجارة والنقل بوصفه جزءاً من عملية التنمية العامة لبلد ما والتغير الهيكلي لاقتصاده. |
Elle estime qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait être considéré, dans une optique élargie, comme faisant partie intégrante du cadre européen de sauvegarde des droits de l'homme. | UN | وتعتقد كرواتيا أنه ينبغي النظر لأي نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الإطار الأوروبي الأوسع لحقوق الإنسان. |
En ce qui concernait le premier instrument, elle estimait qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait être considéré comme faisant partie intégrante du cadre européen de sauvegarde des droits de l'homme, plus large. | UN | فبشأن الصك الأول، فترى كرواتيا أنه ينبغي النظر إلى نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الإطار الأوروبي الأوسع لحقوق الإنسان. |
6. La loi sur les religions de la République du Bélarus (Freedom of Conscience and Religious Organizations Act) reconnaît le rôle de l'islam comme partie intégrante de l'histoire du peuple bélarussien. | UN | 6- يقر قانون الأديان في جمهورية بيلاروس (قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية) بدور الإسلام بوصفه جزءاً لا يتجزأ من تاريخ الشعب البيلاروسي. |
en tant que composante de l'ONU, il contribue également au laborieux processus d'élaboration du cadre stratégique de l'Organisation en ce qui concerne les activités du Bureau financées au titre du budget ordinaire (programme 22). | UN | ويقدم المكتب أيضاً، بوصفه جزءاً من الأمم المتحدة، إسهامات في العملية المرهقة لإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي تتعلق بحصته من الميزانية العادية (البرنامج22). |
a) La publication du Pacte au Journal officiel en 2006, qui garantit que le Pacte fait partie intégrante du droit interne et prime la législation nationale; | UN | (أ) نشر العهد في الجريدة الرسمية الأردنية في عام 2006، بوصفه جزءاً لا يتجزأ من القانون الداخلي ويحظى بالأسبقية على التشريعات الوطنية؛ |