"بوصفه مؤسسة" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'institution
        
    • comme institution
        
    • comme une institution
        
    • en tant qu'organisme
        
    • comme étant une institution
        
    • institution d
        
    en tant qu'institution de désarmement internationalement respectée, la Conférence du désarmement ne mérite pas un avenir aussi misérable. UN فمؤتمر نزع السلاح، بوصفه مؤسسة تحظى بالاحترام على المستوى الدولي، لا يستحق مثل هذا المستقبل المزري.
    L'efficacité du FMI en tant qu'institution de coopération dépend du fait que tous les membres disposent d'une voix et d'une représentation appropriées. UN إن فعالية صندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تعاونية تعتمد على حيازة كل الأعضاء لصوت وتمثيل ملائمين.
    Le présent rapport décrit aussi les activités entreprises par la CNUCED en tant qu'institution de savoir et en tant qu'organisme des Nations Unies. UN كما يبرز هذا التقرير أنشطة الأونكتاد بوصفه مؤسسة قائمة على أساس المعرفة وعضو في أسرة الأمم المتحدة.
    Il a accueilli avec satisfaction la création du Centre des droits de l'homme qui allait agir comme institution nationale finlandaise des droits de l'homme. UN ورحبت بإنشاء مركز حقوق الإنسان ليعمل بوصفه مؤسسة فنلندا الوطنية لحقوق الإنسان.
    Le Bureau du Médiateur est reconnu comme une institution nationale conformément aux Principes de Paris. UN ويعترف بمكتب أمين المظالم بوصفه مؤسسة وطنية وفقاً لمبادئ باريس.
    Cependant, nombre de problèmes ne peuvent être traités qu'au niveau multilatéral, et notre préoccupation pour ce qui est de la Conférence du désarmement en tant qu'institution se fonde sur une ferme attachement au multilatéralisme. UN بيد أن كثيرا من المشاكل لا يمكن تناولها إلا على صعيد متعدد الأطراف، والقلق الذي يساورنا بشأن مؤتمر نزع السلاح بوصفه مؤسسة ينبع من إيماننا الراسخ والتزامنا بالعمل المتعدد الأطراف.
    Ces points étaient importants car ils avaient des incidences plus vastes pour la CNUCED en tant qu'institution. UN وتتسم هذه النقاط بالأهمية بسبب أن لها آثاراً أوسع نطاقاً على الأونكتاد بوصفه مؤسسة.
    Un tel fonds serait établi en tant qu'institution internationale de bonne volonté, caractérisée par un financement d'origine exclusivement privée et par l'absence de toute contribution gouvernementale. UN وسينشأ هذا الصندوق بوصفه مؤسسة دولية للخير، يقتصر تمويلها على مصادر خاصة وليس من تبرعات حكومية على الاطلاق.
    Le rapport contient également une description de ses activités en tant qu'institution nationale chargée des droits de l'homme. UN ويشمل التقرير كذلك وصفاً لأنشطة أمين المظالم بوصفه مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Cela doit maintenant remettre en question la pertinence du rôle traditionnel du FMI en tant qu'institution qui concentre son activité sur la balance des paiements à plus court terme. UN وهذا في المقابل يشكك في استمرار أهمية الدور التقليدي لصندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تركز على ميزان مدفوعات قصير الأجل.
    Le Médiateur, en tant qu'institution nationale chargée des droits de l'homme, s'est engagé à collaborer avec l'État pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN والتزم أمين المظالم بالتعاون، بوصفه مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، بالتعاون مع الدولة في تنفيذ توصيات الاستعراض.
    Toutes deux peuvent exécuter des projets, l'UNOPS en tant qu'agent d'exécution du PNUD et le PNUD au moyen de son mode d'exécution directe et, de facto, en tant qu'institution d'appui dans le cadre de projets exécutés par des organismes nationaux. UN فكلتاهما تستطيع تنفيذ المشاريع، المكتب بوصفه جهة منفذة لأنشطة البرنامج الإنمائي، والبرنامج الإنمائي في حد ذاته من خلال أسلوب التنفيذ المباشر أو بحكم الواقع، بوصفه مؤسسة تدعم التنفيذ الوطني.
    Cependant, elle aussi, en tant qu'institution axée sur la lutte contre la pauvreté, est confrontée aux difficultés qui découlent des situations post-conflit. UN وفي حين يعير البنك الدور القيادي لﻷمم المتحدة تقديراً كاملاً في أنشطة صنع السلام وحفظ السلام، فإن البنك أيضا بوصفه مؤسسة تركز على تخفيف حدة الفقر، يواجه صعوبات في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Pour la première fois, la communauté internationale reconnaît que la pauvreté ne doit plus exister en tant qu'institution sociale et laisse à chaque société la responsabilité de décider quand et comment cette pauvreté peut être éliminée avec l'aide de la coopération internationale. UN فهو يمثل ﻷول مرة اعترافا من المجتمع الدولي بأنه لا ينبغي للفقر أن يتواجد بوصفه مؤسسة اجتماعية، وأنه يجعل كل مجتمع مسؤولا عن تحديد زمان وكيفية القضاء عليه، بتعاون دولي.
    Un obstacle important au bon fonctionnement du Parlement en tant qu'institution tient à la nature même de la relation entre parlementaires et électeurs. UN ويتعلق أحد التحديات الضخمة التي تواجه البرلمان في أداء مهامه على نحو فعال بوصفه مؤسسة بطبيعة العلاقة ذاتها التي تربط البرلمانيين بالناخبين.
    Ces nouvelles générations sont au nombre de ceux qui sont à l'origine de l'évolution des initiatives prises hors de la Conférence du désarmement, et qui, de façon groupée, exerceront des pressions sur la Conférence, en tant qu'institution apparue à l'ère précédente. UN وهذه الأجيال الجديدة هي من بين أولئك الذين يقفون وراء تطور المبادرات خارج مؤتمر نزع السلاح، وهي المبادرات التي ستضغط مجتمعة على المؤتمر، بوصفه مؤسسة من الماضي.
    Au cours des consultations avec le Comité consultatif, le Comité des commissaires aux comptes a fait part de sa préoccupation d'autant que la Caisse, en tant qu'institution financière, était censée être à jour dans la présentation de l'information financière; UN وخلال جلسات الاستماع مع اللجنة الاستشارية، أعرب المجلس عن قلقه إزاء ذلك، ولا سيما بالنظر لما كان متوقعا من الصندوق من تحديث لمعلوماته المالية بوصفه مؤسسة مالية؛
    23. comme institution non juridictionnelle, il existe le Parlement des enfants. UN 23- وهناك برلمان للأطفال قائم بوصفه مؤسسة عديمة الولاية.
    Les différents acteurs s'en remettent au PNUD comme institution transparente mais n'ont pas eux-mêmes une compréhension précise des critères utilisés pour classer les différentes formes d'aide. UN يثق أصحاب المصلحة في البرنامج الإنمائي بوصفه مؤسسة شفافة، ولكن ليس لديه فهم واضح للمعايير المستخدمة في تحديد أولويات الدعم.
    130. Jusqu'à ce jour, notre régime légal a toujours considéré l'adoption comme une institution " parafiliale " . UN ٠٣١- وقد عامل نظامنا القانوني التبني حتى اﻵن بوصفه مؤسسة مشابهة للبنوة.
    Ce principe est consacré dans son cadre juridique en tant qu'organisme des Nations Unies et doit être considéré comme un arrangement indispensable. UN فذلك المبدأ مكرس في إطاره القانوني بوصفه مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ويعد ترتيبا ضروريا.
    La Banque asiatique de développement a été spécifiquement citée comme étant une institution spécialisée pouvant éventuellement fournir des ressources pour institutionnaliser ces programmes. UN وقد أشير بوجـه خــاص الــى مصــرف التنمية اﻵسيوي، بوصفه مؤسسة موارد بوسعها توفير الموارد في مجال إقامة هذه البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more