Toute décision sur le point de savoir si une question peut être traitée comme une question de procédure est considérée comme une décision portant sur une question de fond. < | UN | ويعامـل بوصفه مسألة تتعلق بالمضمون أي قرار يتعلق بمعرفة ما إذا كان يجوز معاملة مسألة بوصفها مسألة إجرائية. |
Cette contestation, venant d'un pays avec lequel nous avons des relations cordiales, a été présentée comme une question de principe dans la mesure où le revenu par habitant d'Antigua-et-Barbuda s'élevait à 8 000 dollars et où notre pays occupait, en 1998, le vingt-neuvième rang dans le Rapport sur le développement humain. | UN | وهو تحد جاء من قبل بلد تربطنا به علاقات ودية، وطرح بوصفه مسألة مبدأ، نظرا ﻷن نصيب الفرد من الدخل في أنتيغوا وبربودا يبلغ ٠٠٠ ٨ دولار وﻷن بلدنا كان ترتيبه التاسع والعشرين في تقرير التنمية البشرية. |
En conséquence, un effort plus appuyé s'impose afin de traiter la violence dans les familles comme une question publique et non pas privée et pour encourager la population à porter à la connaissance du public les actes de violence. | UN | ولذلك، سيتم بذل جهد أكثر حزما للتصدي للعنف العائلي بوصفه مسألة عامة وليست خاصة، وتشجيع المواطنين على التبليغ عن حالات الإساءة. |
Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. | UN | وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات. |
7. Décide également d'inscrire la présente question à l'ordre du jour annuel de la Sous—Commission, en tant que question importante prioritaire. | UN | 7- تقرر أيضا أن تدرج هذا البند في جدول الأعمال السنوي للجنة الفرعية بوصفه مسألة هامة لها الأولوية. |
La diversité biologique est une question intersectorielle qui revêt une importance croissante dans les débats internationaux consacrés aux océans et aux écosystèmes marins et dans les délibérations du Groupe spécial intergouvernemental sur les forêts. | UN | وأخذت أهمية التنوع البيولوجي بوصفه مسألة متداخلة تبرز الى المقدمة في المباحثات الدولية التي أجريت بشأن المحيطات والنظم الايكولوجية البحرية وفي مداولات الفريق الحكومي الدولي المخصص المعني باﻷحراج. |
Le conflit entre Israël et les Palestiniens est souvent cité comme un problème clef, symbolisant la rupture entre l'Occident et le monde musulman. | UN | إن النزاع بين إسرائيل والفلسطينيين غالبا ما يذكر بوصفه مسألة رئيسية، إذ يرمز إلى وجود صدع بين الغرب والعالم الإسلامي. |
Par exemple, le viol, qui est une atteinte à l'intégrité de la personne et par conséquent la violation d'un droit fondamental, est encore un sujet tabou et qui est souvent traité comme une question familiale. | UN | فمثلا، لا يزال الاغتصاب من المواضيع المحظورة وكثيرا ما يعامل بوصفه مسألة عائلية، مع أنه يشكل انتهاكا للسلامة الشخصية وبالتالي لحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
93. La diversité biologique doit être abordée comme une question intersectorielle. | UN | ٩٣ - ينبغي أن يعامل التنوع البيولوجي بوصفه مسألة مشتركة بين القطاعات. |
iii) L'appui aux multiples réformes dans les secteurs de la justice, de la police nationale, de l'armée, des services de sécurité et de l'Administration publique pour la prise en compte suffisante de la dimension genre comme une question transversale et stratégique; | UN | ' 3` دعم إجراء الإصلاحات المتعددة في قطاع العدل، والشرطة الوطنية، والجيش، وخدمات الأمن، والإدارات الحكومية، بهدف مراعاة المنظور الجنساني مراعاة تامة بوصفه مسألة شاملة واستراتيجية. |
La réduction continue de la mortalité et de la morbidité maternelles est considérée non pas seulement comme un problème de développement, mais comme une question des droits humains. | UN | ولا ينظر بشكل متزايد إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية بوصفه مسألة إنمائية فحسب، بل باعتباره مسألة من مسائل حقوق إنسان. |
Le terrorisme a longtemps été accepté comme une question < < hautement politique > > , liée à la souveraineté et à l'indépendance d'un pays. | UN | فمنذ فترة طويلة تم التسليم بالإرهاب بوصفه مسألة ذات " اعتبارات سياسية عليا " ، وارتبط بسيادة البلدان واستقلالها. |
Il est important que la communauté internationale ne considère pas l'adaptation aux changements climatiques comme une question distincte, car elle doit au contraire faire partie intégrante des efforts communs que nous déployons pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | من المهم أن يعامل المجتمع الدولي التكيف لتغير المناخ ليس بوصفه مسألة تعالج على نحو منفرد، ولكن بوصفه جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sa déclaration était consacrée à la violence à l'égard des femmes en tant que question intersectorielle relevant des quatre domaines thématiques qui formaient le cadre d'orientation mis en place par le Groupe de travail. | UN | وركزت في بيانها على العنف المسلط على المرأة بوصفه مسألة مشتركة بين المجالات المواضيعية الأربعة التي حددها الفريق العامل كإطار مفاهيمي لعمله. |
Il faut reconnaître que l'année 2007 a été extraordinaire en ce qu'elle a permis un plus vif intérêt politique pour les changements climatiques en tant que question cruciale et préoccupation commune de l'humanité. | UN | وينبغي الاعتراف بأن عام 2007 كان عاما غير عادي فيما يتعلق بزيادة الأهمية السياسية لتغير المناخ بوصفه مسألة حاسمة وشاغلا مشتركا للبشرية. |
5. L'importance croissante accordée aux investissements étrangers directs en tant que question de dimension internationale trouve également sa place dans les activités du Groupe de travail spécial de la CNUCED sur les investissements et les apports financiers. | UN | ٥ - والتركيز المتزايد على الاستثمار المباشر اﻷجنبي بوصفه مسألة من مسائل السياسات الدولية، يتجلى أيضا، في أنشطة فريق اﻷونكتاد العامل المخصص للاستثمار والتدفقات المالية. |
Il a été estimé, dans ce contexte, que l'évaluation du déclin socioéconomique de l'Iraq en tant que question humanitaire ne pouvait être dissociée de l'évaluation de l'impact cumulatif que des dommages de guerre importants et des sanctions économiques de longue durée avaient eu sur les conditions de vie de la population iraquienne. | UN | وفي هذا السياق، يسود اعتقاد بأن دراسة التدهور الاجتماعي والاقتصادي في العراق بوصفه مسألة إنسانية لا يمكن فصله عن اﻷثر التراكمي الذي خلفته اﻷضرار الواسعة النطاق للحرب والجزاءات الاقتصادية الطويلة اﻷجل على الظروف المعيشية للسكان العراقيين. |
Les quatre comités exécutifs créés par le Secrétaire général devraient tenir pleinement compte de la problématique hommes-femmes en tant que question intersectorielle. | UN | ٥١ - يتوقع أن ينعكس إدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية بوصفه مسألة شاملة للقطاعات وانعكاسا كاملا في اللجان التنفيذية اﻷربع التي أنشأها اﻷمين العام. |
Généralités Décide de garder à son ordre du jour la question intitulée `Élimination du racisme et de la discrimination raciale'et de l'examiner à sa cinquante-sixième session en tant que question hautement prioritaire. > > | UN | " تقرر الإبقاء على البند المعنون " القضاء على العنصرية والتمييز العنصري " مدرجا في جدول أعمالها، وأن تنظر فيه بوصفه مسألة ذات أهمية متقدمة، في دورتها السادسة والخمسين " . |
Selon Israël, l'interdiction de transférer des armes à destination des terroristes est une question qui doit être examinée à titre hautement prioritaire par la communauté internationale : une norme claire interdisant ces transferts devrait être élaborée et des mesures concrètes prises pour arrêter ces transferts. | UN | ترى إسرائيل أنه ينبغي للمجتمع الدولي منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين بوصفه مسألة ذات أولوية عالية، وينبغي وضع قواعد واضحة لحظر عمليات النقل هذه وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة ضد استمرار عمليات النقل هذه. |
M. Wetland (Norvège) (parle en anglais) : La Norvège estime que le blocus imposé à Cuba par les États-Unis est une question bilatérale. | UN | السيد ويتلاند (النرويج) (تكلم بالإنكليزية): تنظر النرويج إلى الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بوصفه مسألة ثنائية. |