"بوصفه وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • en tant que moyen
        
    • comme un moyen
        
    • comme moyen d
        
    • en tant qu'instrument
        
    • en tant qu'outil
        
    • en tant que méthode
        
    • est un moyen
        
    Je tiens à souligner qu'il a déclaré qu'il ne saurait y avoir au Kosovo de place pour le recours à la violence en tant que moyen d'atteindre des objectifs politiques. UN أود أن أؤكد على قوله بأنه لا يمكن أن يوجد البتة مكان في كوسوفو للعنف بوصفه وسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    Cette série d'événements historiques a favorisé le recours au dialogue en tant que moyen de résoudre les différends, ce qui nous a permis d'établir une culture fondée sur la paix. UN وهذه الأحداث التاريخية المتسلسلة أعلت شأن الحوار بوصفه وسيلة لتسوية النزاعات، فجعلت ثقافتنا ثقافة سلام.
    Nous soutenons le renforcement du rôle du Conseiller du Secrétaire général chargé des fonctions spéciales en Afrique en tant que moyen de maintenir l'accent sur les orientations plus dynamiques de l'Organisation en Afrique. UN ونؤيد تعزيز دور مستشار الأمين العام للمهمات الخاصة بوصفه وسيلة لاستمرار تركيز سياسة المنظمة بشكل أقوى على أفريقيا.
    La planification familiale est couramment considérée comme un moyen de promouvoir les droits génésiques et la santé maternelle et infantile. UN وتنظيم اﻷسرة معترف به أيضا على نطاق واسع بوصفه وسيلة للوفاء بالحقوق التناسلية والنهوض بصحة اﻷم والطفل.
    Cela tient pour beaucoup au fait que cette coopération est considérée comme un moyen exceptionnel de coopération technique, à utiliser sur le court terme ou de façon subsidiaire. UN ويحدث ذلك إلى حد بعيد ﻷن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يُعامل بوصفه وسيلة استثنائية قصيرة اﻷجل أو فرعية للتعاون التقني.
    Nous n'avons pas soumis cet amendement dans l'intention qu'il donne lieu à un vote; nous l'avons présenté uniquement comme moyen d'exprimer notre position de manière ouverte et transparente. UN ونحن لم نتقدم بالتعديل بهدف طرحه للتصويت؛ ولم نعرضه إلا بوصفه وسيلة لتوضيح موقفنا بطريقة مفتوحة وشفافة.
    Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. UN ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies pratique le multilinguisme en tant que moyen de favoriser, défendre et préserver la diversité des langues et des cultures au niveau mondial, UN إذ تدرك أن الأمم المتحدة تسعى لتحقيق تعدد اللغات بوصفه وسيلة لتعزيز حماية تنوع اللغات والثقافات عالميا والمحافظة عليه،
    • Favoriser le rejet social de la violence en tant que moyen de solution des conflits et de contrôle du comportement des femmes au sein des familles; UN ● تشجيع الرفض الاجتماعي للعنف بوصفه وسيلة لحسم النزاعات والتحكم في سلوك المرأة داخل اﻷسرة؛
    Enfin, l'État accorde une importance primordiale à la paix en tant que moyen de faire cesser l'émigration et les déplacements de population. UN وتعلق الدولة أهمية كبيرة أيضا على السلام بوصفه وسيلة لوقف الهجرة وتشريد السكان.
    Le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté a identifié un meilleur accès au microfinancement en tant que moyen important de parvenir à une distribution plus équitable des revenus. UN ومن ناحية أخرى فإن ورقة ملاوي لاستراتيجية الحد من الفقر حددت تحسين سُبُل الوصول إلى التمويل المتناهي الصغر بوصفه وسيلة مهمة لتحقيق توزيع منصف للدخل.
    Étude sur l'autodétermination en tant que moyen à la fois de résolution et de prévention des conflits UN دراسة عن تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية النزاعات ومنع حدوثها على حدٍ سواء.
    Nous pensons toutefois qu'une solution durable doit être recherchée à travers le dialogue et la volonté de renoncer à la violence en tant que moyen de régler la crise. UN ولكننا نؤمن بأنه لا بد أن يتحقق الحل الدائم من خلال الحوار والاستعداد للتخلي عن العنف بوصفه وسيلة لتسوية الأزمة.
    Le rôle de l’euro en tant que moyen international de paiement trouvera son expression dans le volume des transactions en euros sur les marchés internationaux de devises. UN إن دور اليورو بوصفه وسيلة دولية للدفع سيتضح في إجمالي حركته في أسواق النقد اﻷجنبي.
    Mon pays a toujours plaidé pour un renforcement de la prévention des conflits comme un moyen d'assurer à moindre coût la paix et la sécurité internationales. UN وقد أيد بلدي دائما تعزيز منع نشوب الصراعات بوصفه وسيلة لكفالة السلم والأمن الدوليين بتكلفة أقل.
    Le Fonds a également aidé à élaborer une stratégie de plaidoyer présentant la loi comme un moyen de réduction de la mortalité maternelle et infantile. UN وساعد الصندوق أيضا في إعداد استراتيجية للدعوة ساندت القانون بوصفه وسيلة لتقليل وفيات الأمهات والرضع.
    Plusieurs orateurs ont accueilli avec satisfaction cette proposition la considérant comme un moyen de conforter encore l'engagement politique consigné dans les documents de Naples. UN ورحب عدة متكلمين بذلك الاقتراح بوصفه وسيلة لزيادة تعزيز الالتزام السياسي الذي تجسده الوثائق الصادرة عن مؤتمر نابولي.
    Ainsi, le Programme d'action préconise l'autonomisation des femmes et recommande l'éducation comme moyen d'y parvenir. UN وعلى سبيل المثال، يدعو برنامج العمل الى تمكين المرأة واﻹقرار بدور التعليم بوصفه وسيلة لتحقيق ذلك.
    Son pays attache à ce propos une grande importance à l'éducation comme moyen d'inculquer à l'individu les principes d'égalité et de non-discrimination et constate avec satisfaction que le projet de programme de la troisième décennie privilégie le rôle de l'éducation dans la lutte contre le racisme. UN إن بلده يعلق في هذا الصدد أهمية كبرى على التعليم بوصفه وسيلة لتعليم الفرد مبادئ المساواة وعدم التمييز ولاحظ مع الارتياح أن مشروع برنامج العقد الثالث يركز على دور التعليم في مكافحة العنصرية.
    La Slovaquie se félicite des efforts visant à libéraliser le commerce en tant qu'instrument permettant de favoriser la croissance économique et le développement. UN وترحب سلوفاكيا بالجهود الرامية إلى تحرير التجارة بوصفه وسيلة لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية.
    La CTPD, en tant qu'outil de mise en oeuvre du programme, en était l'un des éléments clefs. UN ومن العناصر اﻷساسية، استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه وسيلة لتنفيذ البرامج.
    < < L'avortement ne devrait, en aucun cas, être promu en tant que méthode de planification familiale. UN " ينبغي عدم الترويج للإجهاض بوصفه وسيلة لتنظيم الأسرة.
    Le rapport mentionne à juste titre que l'autonomisation des individus est un moyen d'accélérer l'émergence d'un développement plus intégrateur, plus équitable et plus durable. UN وقد أشير بحق في التقرير إلى تعزيز تمكين الناس بوصفه وسيلة لتسريع تحقيق التنمية الأكثر شمولا، وإنصافا واستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more