"بوضعها" - Translation from Arabic to French

    • leur statut
        
    • mettre
        
    • leur situation
        
    • son statut
        
    • sa situation
        
    • de leur
        
    • élaborer
        
    • élaborés par
        
    • élaborées
        
    • son état de
        
    • élaboration
        
    • statut de
        
    • met
        
    • mise
        
    • en plaçant
        
    Le statut des femmes dans la famille est étroitement lié à leur statut au sein de la société. UN وقالت إن وضع المرأة داخل الأسرة يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعها في المجتمع.
    Les États malais étaient indépendants en théorie et gouvernés par leurs souverains respectifs et leur statut était accepté et reconnu par les tribunaux britanniques. UN وكانت ولايات الملايو مستقلة نظريا ويحكمها سلاطينها وكانت المحاكم البريطانية تقبل وتعترف بوضعها القانوني.
    Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. UN وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى.
    Le degré de participation des femmes aux activités agricoles varie en fonction de leur situation économique. UN وإن عمالة المرأة الريفية في الزراعة تتأثر بوضعها الاقتصادي الذي يؤثر في مقدار مساهمتها فيها.
    Le référendum d'Abyei déterminera si cette zone conserve son statut actuel dans la région du Nord du Soudan ou si elle est rattachée au Sud-Soudan. UN أما الاستفتاء الخاص بأبيي، فسيحدد ما إذا كانت أبيي ستحتفظ بوضعها الإداري الحالي في إطار شمال السودان، أم تنقل إلى جنوب السودان.
    Inversement, lorsqu'un groupe minoritaire donné avait attiré l'attention de la communauté internationale, sa situation était prise en compte dans les programmes par pays des organismes de développement. UN وعلى النقيض من ذلك، حيثما نالت أقلية معينة اهتماماً دولياً يعترف بوضعها في البرامج القطرية للوكالات الإنمائية.
    L'objectif de ces centres est de ménager aux femmes un cadre dans lequel elles puissent se réunir et discuter des questions les concernant et de leur épanouissement. UN والغرض من إنشاء هذه المراكز هو توفير حيّز تجتمع فيه النساء للحديث عن قضايا المرأة وعن النهوض بوضعها.
    La disponibilité d'une telle fonction de recherche sur le portail PRAIS dépend d'une mesure concernant l'accès aux données que la Conférence des Parties pourrait recommander d'élaborer à sa onzième session. UN وتتوقف إتاحة هذه الوظيفة البحثية في بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ على وجود سياسة تتعلق بالوصول إلى البيانات، وهي السياسة التي قد يوصي بوضعها مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة.
    Au contraire, les femmes conservent leur statut juridique et financier indépendant même après le mariage. UN بل تحتفظ المرأة بوضعها المستقل والقانوني والمالي حتى بعد الزواج.
    La contribution des organismes s'apprécie non pas tant par leur statut de résident que par ce qu'ils peuvent apporter à la réalisation des objectifs de développement prioritaires. UN ولا تتحدد مساهمة الوكالات بوضعها فيما يتعلق بالإقامة، وإنما بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها لأولويات التنمية.
    À cet égard, le Comité spécial a particulièrement tenu compte du fait que les missions de visite de l'ONU avaient fourni les moyens efficaces d'évaluer et d'assurer les voeux et aspirations des peuples de ces petits territoires en ce qui concerne leur statut futur. UN وفي هذا الصدد، كانت اللجنة الخاصة مدركة بشكل خاص أن بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة وفرت وسائل فعالة لتقييم رغبات وتطلعات الشعوب في تلك اﻷقاليم الصغيرة فيما يتعلق بوضعها مستقبلا والتأكد منها.
    Elle demande quels moyens le Gouvernement a mis en oeuvre pour mettre fin à cette culture. UN واستفسرت عن الوسائل التي قامت الحكومة بوضعها موضع التنفيذ لإنهاء هذه الثقافة.
    Les mesures additionnelles que le Bureau de la gestion des ressources humaines est en train de mettre au point conformément aux résolutions de l'Assemblée générale viendront encore renforcer cette action. UN وستتعزز هذه الجهود بفضل التدابير الإضافية التي يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بوضعها عملاً بقرارات الجمعية العامة.
    Ils devraient s'occuper de leur situation intérieure avant de critiquer l'exercice des droits de l'homme dans d'autres pays. UN ويتعين عليها أن تهتم بوضعها الداخلي قبل انتقاد سجل حقوق الإنسان في بلدان أخرى.
    L'accès de ces dernières à cette ressource essentielle est déterminé dans une large mesure par leur situation matrimoniale. UN فحصول المرأة على هذا المورد البالغ الأهمية يتقرر، إلى حد بعيد، بوضعها العائلي.
    À présent, il revendique ouvertement son statut d'État doté d'armes nucléaires, menaçant du même coup la sécurité régionale et internationale. UN وهي تتباهى صراحة الآن بوضعها المعلن كدولة حائزة للأسلحة النووية، وذلك على حساب الأمن الإقليمي والدولي.
    Il est vrai que les lois du pays reflètent, dans certains cas, la particularité de sa situation exceptionnelle et sa lutte constante pour survivre. UN صحيح أن قوانين البلد في بعض الحالات خاصة بوضعها الاستثنائي وبكفاحها المستمر في سبيل البقاء.
    26. En partenariat avec d'autres institutions, le secrétariat aurait pour tâche d'apporter son concours pour assurer la cohérence entre les programmes d'action nationaux que doivent élaborer les Parties. UN 26- يناط بالأمانة، بالشراكة مع مؤسسات أخرى، مهمة تعزيز التساوق بين برامج العمل الوطنية التي ستقوم الأطراف بوضعها.
    La cohésion sociale était l'un des thèmes centraux de notre programme, le but étant en particulier de faciliter les plans de développement social élaborés par le Conseil de l'Europe. UN ويمثل التماسك الاجتماعي واحدا من الأهداف الأساسية لبرنامج رئاستنا، الذي يهدف بصفة خاصة إلى المساعدة في تعزيز استراتيجيات التنمية الاجتماعية التي يقوم مجلس أوروبا بوضعها حاليا.
    Au cours de l'atelier, les institutions organisatrices ont présenté les méthodologies qu'elles avaient élaborées pour traiter de la question de l'inclusion sociale. UN وخلال حلقة العمل، عرضت المؤسسات المنظمة المنهجيات التي قامت بوضعها بهدف معالجة مسألة الإدماج الاجتماعي.
    Par ailleurs, en ce qui concerne la femme du requérant, le Comité note qu'elle n'a soumis aucun document médical ni aucun autre élément de preuve concernant son état de santé actuel. UN ثم إن اللجنة تلاحظ، فيما يخص ادعاءات زوجة صاحب الشكوى، أنها لم تقدم أي وثيقة طبية أو غيرها من الأدلة تتعلق بوضعها الصحي الحالي.
    La France, particulièrement engagée dans la définition des ODD, participe au niveau ministériel au groupe chargé de leur élaboration. UN وفرنسا منهمكة إلى حد كبير في تحديد أهداف التنمية المستدامة، وتشارك على مستوى وزاري في الفريق المعني بوضعها.
    Cela la tuera, sauf si on la met dans quelque chose de stérile. Open Subtitles ذلك سيقتلها، ما لمْ نقم بوضعها داخل شيء مُعقم.
    Une liste initiale des éléments pouvant être inclus dans un éventuel plan d'action mondial, mise au point par le Groupe de contact, est annexée au présent rapport. UN مرفق بهذا التقرير قائمة أولية بالعناصر التي يمكن إدراجها بخطة عمل عالمية محتملة، قام بوضعها فريق الإتصال.
    A propos de la violence, il importe de souligner la criminalité provoquée par les organisations de trafiquants de drogue qui vont même jusqu'à déclencher des offensives terroristes, en plaçant des explosifs dans les lieux publics. UN ولا بد من اﻹشارة، في إطار العنف، إلى اﻹجرام الذي تمارسه منظمات تجار المخدرات، التي بلغ بها اﻷمر إلى شن هجمات إرهابية، بوضعها متفجرات في اﻷماكن العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more