Les projets que nous entreprenons ont permis aux femmes d'améliorer leur statut juridique, politique et professionnel de même que leur condition sanitaire, et d'améliorer la qualité de vie de leur famille. | UN | ولقد مكنت مشاريعنا النساء من الارتقاء بوضعهن القانوني، والسياسي، والصحي، والمهني، ومن تحسين حياة أسرهن. |
De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |
De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |
Nombre de femmes se heurtent à des obstacles spécifiques liés à leur situation de famille, en particulier les mères célibataires, et à leur situation socioéconomique, notamment aux conditions de vie dans des régions rurales ou reculées, et dans des poches de pauvreté. | UN | ويواجه كثير من النساء عقبات معينة تتصل بوضعهن العائلي، خاصة إذا كنَّ يعُلّن أطفالا بدون آباء، أو بسبب وضعهن الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك أحوالهن المعيشية في المناطق الريفية والمعزولة أو الفقيرة. |
Pour ce qui est de leur situation sur le marché de l’emploi, diverses lois les encouragent à occuper un emploi et le taux des employées s’est établi pour 1998 à 33,5 % dans le secteur public et à 20 % dans le secteur privé. | UN | وفيما يتعلق بوضعهن في سوق العمل، فإن هناك قوانين شتى تشجعهن على العمل، وفي عام ١٩٩٨، بلغت نسبة العاملات في القطاع العام ٣٣,٥ في المائة وفي القطاع الخاص ٢٠ في المائة. |
Nombre de femmes se heurtent à des obstacles spécifiques liés à leur situation de famille — en particulier les mères célibataires — et à leur situation socio-économique — notamment aux conditions de vie dans des régions rurales ou reculées, et dans des poches de pauvreté. | UN | وتواجه نساء كثيرات عوائق محددة تتعلق بوضعهن العائلي، وخاصة بوصفهن أمهات لا يوجد اﻵباء معهن، أو تتعلق بوضعهن الاجتماعي الاقتصادي بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة وفي المناطق الفقيرة في اﻷرياف والمدن. |
35. Des préoccupations ont également été exprimées au sujet de la situation du grand nombre d'épouses de personnes disparues qui ne peuvent ni prouver légalement que leur mari est mort ni jouir de leur statut de femmes mariées. | UN | 35- كما أُعرب عن قلق لأن عدداً كبيراً من زوجات الأشخاص المختفين لا يستطعن تقديم أي دليل قانوني على أن أزواجهم قد توفوا كما أنهن لا يستطعن أن يتمتعن بوضعهن كنساء متزوجات. |
Les femmes dont le mari est porté disparu se heurtent à bien des problèmes auxquels sont confrontées les veuves, mais leur statut n'est pas reconnu officiellement. | UN | وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن. |
Ces jeunes mères n'ont pas le droit de posséder de la terre, ce qui est nécessaire pour assurer la sécurité alimentaire et relever leur statut social au sein de la collectivité. | UN | ولا تتمتع هؤلاء الأمهات الشابات بحق ملكية الأراضي التي تعتبر ضرورية لتحقيق الأمن الغذائي وللارتقاء بوضعهن الاجتماعي داخل مجتمعهن. |
Les femmes dont le mari est porté disparu se heurtent à bien des problèmes auxquels sont confrontées les veuves, mais leur statut n'est pas reconnu officiellement. | UN | وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن. |
244. Dans le domaine des violences ou de la discrimination, les femmes et les filles subissent quotidiennement des violences liées à leur statut sociojuridique. | UN | 244- وفيما يتعلق بأعمال العنف أو التمييز، فإن النساء والفتيات يتعرضن يومياً لأعمال عنف ترتبط بوضعهن الاجتماعي والقانوني. |
105. Selon certaines études, les discriminations à l'égard des femmes dans les media perdurent largement, qu'il s'agisse de leur statut dans les sociétés de media ou de leur image dans le contenu des media, qui reste stéréotypée et conforme à la conception patriarcale du rôle des femmes dans la famille et la société. | UN | 105- ووفقاً لبعض الدراسات، لا يزال هناك تمييز ضد المرأة في وسائط الإعلام إلى حد كبير فيما يتعلق بوضعهن في شركات وسائط الإعلام وصورتهن في مضامين المواد الإعلامية على حد سواء، وهي الصورة التي لا تزال مقولبة وتتبع النمط الأبوي بشأن دور المرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
S'agissant des femmes socialement marginalisées au Brésil, le programme Bolsa Familia leur a permis leur premier contact avec l'État et leur a fait prendre conscience de leur statut de citoyennes (Suarez et al., 2006). | UN | وبالنسبة إلى النساء اللائي يعشن ضمن ظروف تهميش اجتماعي في البرازيل، فقد أمكن لبرنامج صندوق الأسرة أن يزوّدهن بأول تواصل لهن مع الدولة مع رفع مستوى وعيهن بوضعهن كمواطنات (سواريز وآخرون، 2006). |
c) Disposer que les femmes victimes d'actes de violence ne doivent pas être expulsées ni faire l'objet d'autres sanctions relatives à leur statut au regard de la législation sur l'immigration lorsqu'elles déposent une plainte concernant de tels actes auprès de la police ou d'autres autorités; | UN | (ج) ينص على ألا تتعرض الناجيات من العنف الموجه ضد النساء إلى الترحيل، أو غيره من الإجراءات العقابية المتعلقة بوضعهن كمهاجرات، عندما يبلغن الشرطة أو غيرها من السلطات بهذا العنف؛ |
Le Comité exhorte le Gouvernement à accorder la plus grande attention aux besoins des femmes rurales et à veiller à ce qu'elles tirent profit des politiques et des programmes adoptés dans tous les domaines, y compris la reconnaissance de leur statut d'employée agricole devant bénéficier des droits conférés par la législation du travail. | UN | 231 - وتحث اللجنة الحكومة على إيلاء أقصى درجات الاهتمام لاحتياجات النساء الريفيات، وعلى كفالة انتفاعهن من السياسات والبرامج المعتمدة في كافة المجالات، بما فيها الاعتراف بوضعهن كعاملات مزارعات بحيث ينتفعن من الحقوق التي يمنحها قانون العمل. |
Nombre de femmes se heurtent à des obstacles spécifiques liés à leur situation de famille — en particulier les mères célibataires — et à leur situation socio-économique — notamment aux conditions de vie dans des régions rurales ou reculées, et dans des poches de pauvreté. | UN | وتواجه نساء كثيرات عوائق محددة تتعلق بوضعهن العائلي، وخاصة بوصفهن أمهات لا يوجد اﻵباء معهن، أو تتعلق بوضعهن الاجتماعي الاقتصادي بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة وفي المناطق الفقيرة في اﻷرياف والمدن. |
Bien que la propension des femmes à immigrer soit nettement influencée par leur famille et leur situation matrimoniale, des recherches montrent que les femmes participent activement au processus et jouent souvent un rôle essentiel dans la prise de décisions de migration. | UN | وبالرغم من أن ميل النساء للهجرة يتأثر بصورة ملموسة بوضعهن اﻷسري والاجتماعي، فإن البحوث تبين أن النساء عناصر فاعلة رئيسية في هذه العملية ويضطلعن عادة بدور رئيسي في قرارات الهجرة. |
Elle souhaiterait également connaître les chiffres officiels concernant les handicapées et avoir des informations sur les lois promulguées pour protéger leurs droits ou les mesures adoptées pour promouvoir leur situation. | UN | وقالت إنها ترحب أيضا بالحصول على أي أرقام رسمية عن النساء المعوقات ومعلومات عن تشريعات حماية حقوقهن أو التدابير المتخذة للنهوض بوضعهن. |
Depuis 2009, ces personnes sont tenues d'assister à une session d'information au cours de laquelle des représentants de l'autorité publique et des membres du Bureau de l'aide aux victimes informent les femmes de leur situation au plan légal. | UN | وأصبح لزاماً على الراقصات منذ عام 2009 المشاركة في دورة إعلامية يقوم خلالها موظفون عموميون ومكتب مساعدة الضحايا بتعريفهن بوضعهن القانوني. |
Cette campagne s'inscrit dans le cadre du projet régional triennal Autonomisation des femmes roms, dont les deux objectifs sont de donner aux femmes roms les moyens de se prendre en charge, mais aussi de sensibiliser le grand public à leur situation dans la société actuelle. | UN | وتمثل هذه الحملة نشاطاً من أنشطة مشروع السنوات الثلاث الإقليمي المعنون " تمكين نساء الروما " الهادف إلى تمكين نساء الروما وتوعية الجمهور بوضعهن في مجتمع اليوم. |
Le Comité prie l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport, des informations détaillées, y compris sous forme de données ventilées, sur la situation des femmes appartenant aux minorités, qui vivent au Japon, en particulier en ce qui concerne leur situation sur le plan de l'éducation et de la santé et les violences auxquelles elles sont exposées. | UN | 366 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها المقبل، معلومات شاملة تتضمن بيانات تجميعية عن حالة نساء الأقليات في اليابان، خصوصا في ما يتعلق بوضعهن في مجالات التعليم والعمل والصحة وعن تعرّضهن للعنف. |