"بوضع حد للإفلات من" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin à l'
        
    • mettre un terme à l'
        
    J'ai demandé instamment au Conseil de poursuivre ses efforts pour mettre fin à l'impunité et préconisé un recours plus fréquent et plus efficace à des commissions d'enquête. UN وحثثتُ المجلس على مواصلة إيلاء الاهتمام بوضع حد للإفلات من العقاب، وشجعت على استخدام لجان التحقيق بقدر وفعالية أكبر.
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Au cours des consultations, les membres du Conseil ont étudié par quels moyens on pourrait mettre fin à l'impunité au Darfour. UN وبحث أعضاء المجلس، أثناء المشاورات، الطرق والسبل الكفيلة بوضع حد للإفلات من العقاب في دارفور.
    En adoptant le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, une large majorité d'États ont clairement démontré leur volonté de mettre fin à l'impunité. UN لقد أبدت أغلبية كبيرة من الدول بوضوح إرادتها فيما يتصل بوضع حد للإفلات من العقاب، من خلال اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    La création de la Cour est quant à elle le témoignage de la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à l'impunité et d'établir une nouvelle politique fondée sur la justice et l'état de droit. UN وكون أن المحكمة أنشئت بالفعل هو شاهد على التزام المجتمع الدولي بوضع حد للإفلات من العقاب وصنع سياسات عامة جديدة قائمة على العدل وسيادة القانون.
    Cet appui ne devrait pas seulement être fondé sur nos obligations juridiques mais devrait également découler de la volonté de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de mettre fin à l'impunité. UN وينبغي ألا يستند ذلك الدعم إلى تعهداتنا القانونية فحسب، بل ينبغي أيضا أن يستمد من التزام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بوضع حد للإفلات من العقاب.
    21. Le Gouvernement s'est engagé à plusieurs reprises à mettre fin à l'impunité et à respecter l'état de droit. UN 21- وقد التزمت الحكومة مراراً بوضع حد للإفلات من العقاب وبإنفاذ سيادة القانون.
    À cet égard, l'autorité de transition s'est engagée à mettre fin à l'impunité, qui a donné lieu à des plaintes ayant récemment suscité de profondes préoccupations dans le pays. UN وفي هذا الصدد، التزمت السلطة الانتقالية بوضع حد للإفلات من العقاب، الذي كان سبباً لرفع شكاوى شكلت في الآونة الأخيرة مصدر قلق كبير في البلاد.
    L'Union européenne et l'Afrique soulignent leur ferme engagement à mettre fin à l'impunité et conviennent qu'il faut ratifier et appliquer le Statut de Rome dans les meilleurs délais. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي وأفريقيا التزامهما القوي بوضع حد للإفلات من العقاب ووافقا على التعجيل بالتصديق على نظام روما الأساسي وتنفيذه.
    Dans le document final du Sommet mondial (résolution 60/1), l'absence de référence à l'engagement de mettre fin à l'impunité ou de toute reconnaissance de la contribution cardinale de la Cour pénale internationale à cet objectif est un silence lourd de sens. UN ففي الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي، كان عدم الإشارة إلى الالتزام بوضع حد للإفلات من العقاب أو إلى أي اعتراف بالمساهمة الكبيرة للمحكمة الجنائية الدولية في تحقيق ذلك الهدف بمثابة صمت يحمل مغزى.
    Les membres du Conseil ont appelé les États à exécuter leurs obligations de mettre fin à l'impunité et rappelé le rôle important des sanctions pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN ودعا أعضاء المجلس الدول إلى الوفاء بما عليها من التزامات بوضع حد للإفلات من العقاب وذكّروا بأهمية الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما.
    Bien que le Gouvernement se soit engagé à mettre fin à l'impunité, il a aussi déclaré que les plaintes à l'encontre de personnes impliquées dans le conflit seraient retirées, ce qui laisse craindre que les auteurs de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international n'aient pas à rendre compte de leurs actes. UN ومع أنّ الحكومة قد تعهدت بوضع حد للإفلات من العقاب، فإن تصريحات عامة مفادها أن الدعاوى المقامة ضد أشخاص وُجِّهت إليهم التهمة في إطار النزاع ستُسحب، أثارت مخاوف من إمكانية عدم مسائلة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité réaffirme que l'État partie a l'obligation de mettre fin à l'impunité entourant ces actes et l'exhorte à accélérer l'administration de la justice et la réalisation des enquêtes sur les plaintes visant les faits en question, à identifier et traduire en justice leurs auteurs, et à garantir des voies de recours effectives aux victimes et à leurs proches. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع حد للإفلات من العقاب على تلك الأفعال وتحثها بقوة على تسريع إقامة العدل وإنهاء التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الوقائع، وتحديد هوية الفاعلين ومحاكمتهم، وكذلك ضمان سبل انتصاف فعالة للضحايا وأسرهم.
    Au cours des neuf années qui se sont écoulées depuis que le nouveau système judiciaire crée par le Statut de Rome est devenu opérationnel, nous avons constaté que la Cour pénale internationale a progressivement renforcé sa détermination à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves de portée internationale. UN وفي السنوات التسع منذ تفعيل النظام القضائي الجديد الذي أنشأه نظام روما الأساسي، شهدنا أن المحكمة الجنائية الدولية قد قامت تدريجيا بتعزيز التزامها بوضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية.
    33. La détermination des autorités à mettre fin à l'impunité a également été mise en doute au cours des premières phases de l'action menée par le Gouvernement pour mettre en place un processus de paix, de réintégration et de réconciliation durable. UN 33- وأثيرت أسئلة بخصوص التزام الحكومة بوضع حد للإفلات من العقاب خلال المراحل الأولى من جهودها الهادفة إلى بدء عملية مستدامة لإحلال السلام وإعادة الدمج والمصالحة.
    103. Tout en notant que l'État partie affirme ne pas approuver les actes de torture et être déterminé à mettre fin à l'impunité, le Comité estime que le Népal ne lui a pas fourni d'éléments de preuve clairs et concrets à l'appui de cette affirmation. UN 103- وفي حين تلاحظ اللجنة دفوع الدولة الطرف بأنها لا تقر أفعال التعذيب وتلتزم بوضع حد للإفلات من العقاب، فإنها ترى في قرارها أن الدولة الطرف لم تقدم إلى اللجنة أدلة واضحة وعملية تدعم ذلك.
    Le Comité réaffirme que l'État partie a l'obligation de mettre fin à l'impunité entourant ces actes et l'exhorte à accélérer l'administration de la justice et la réalisation des enquêtes sur les plaintes visant les faits en question, à identifier et traduire en justice leurs auteurs, et à garantir des voies de recours effectives aux victimes et à leurs proches. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع حد للإفلات من العقاب على تلك الأفعال وتحثها بقوة على تسريع إقامة العدل وإنهاء التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الوقائع، وتحديد هوية الفاعلين ومحاكمتهم، وكذلك ضمان سبل انتصاف فعالة للضحايا وأسرهم.
    J'engage les autorités à manifester clairement leur soutien aux mesures visant à mettre fin à l'impunité et à prendre toutes les dispositions nécessaires pour empêcher que des actes hostiles ne soient commis contre ceux-là mêmes qui sont venus, à l'invitation du Gouvernement, pour aider à sauver sa population. UN وعليه، أدعو السلطات إلى الإعلان صراحة عن تأييدها اتخاذ الخطوات الكفيلة بوضع حد للإفلات من العقاب، واعتماد جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون حصول أي اعتداءات ضد الأشخاص الذين أتوا تلبية لطلب الحكومة للمساعدة على إنقاذ أرواح شعبها.
    Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre quiconque est responsable de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes odieux commis sur la personne d'enfants, UN وإذ يشير إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق الدول في ما يتصل بوضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكَبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم النكراء المرتكَبة في حق الأطفال،
    L'Union européenne souligne également qu'elle est déterminée à mettre un terme à l'impunité pour les crimes les plus graves qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضا على التزامه بوضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، ويقدم دعمه الكامل للمحكمة الجنائية الدولية ولأنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more