"بوضع نهاية" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin
        
    • mettre un terme
        
    • soit mis fin
        
    • mis fin aux
        
    Les États-Unis sont décidés à mettre fin à cette crise. UN وإن الولايات المتحدة ملتزمة بوضع نهاية لهذه اﻷزمة.
    Il s'ensuit inévitablement que le Gouvernement de la Fédération de Russie est dans l'obligation de mettre fin immédiatement à cette situation. UN ويتبع من ذلك لا محالة أن تكون حكومة الاتحاد الروسي ملزمة بوضع نهاية فورية لهذه الحالة.
    Il est du devoir de la communauté internationale de mettre fin à l'impunité pour tous les crimes contre l'humanité. UN والمجتمع الدولي ملزم بوضع نهاية لإفلات مرتكبي جميع الجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية من العقاب.
    Nous ferons de notre mieux pour coopérer avec tous les pays et organisations intéressés pour mettre un terme au commerce des stupéfiants. UN ونحن لن نألو جهدا في سبيل التعاون مع جميع البلدان والمنظمات المهتمة بوضع نهاية لتجارة المخدرات.
    Le Conseil a encore demandé qu'il soit mis fin aux combats dans le Sud-Kivu et appelé toutes les parties à faire preuve de retenue dans la région de l'Ituri. UN وطالب المجلس أيضا بوضع نهاية للقتال الدائر في كيفو الجنوبية ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس في منطقة إيتوري.
    Tant que l'Autorité palestinienne ne montrera pas qu'elle assume la responsabilité qui est la sienne de mettre fin au terrorisme palestinien, aucun progrès véritable ne pourra être fait sur la voie de la paix. UN وإلى أن تفي السلطة الفلسطينية بمسؤوليتها بوضع نهاية للإرهاب الفلسطيني ، لن يكون هناك مجال لإحراز تقدم حقيقي صوب السلام.
    La seule façon de m'en sortir, c'est de mettre fin à la crise, croyez-le ou non, le téléphone satellite que vous avez est la réponse. Open Subtitles الطريقة الوحيدة التي سأخرج بها من هنا هي بوضع نهاية للأزمة وصدقي الأمر أو لا ، ذلك الهاتف الصناعي الذي لديك هو الطريقة
    Nous saluons le courage et la détermination du Premier Ministre d'Israël et du Président de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), qui viennent de reconnaître l'autonomie de Gaza et de Jéricho, en s'engageant, d'autre part, à mettre fin aux actes de piraterie et de sabotage. UN ونحن نحيي شجاعة وتصميم كل من معالي رئيس وزراء إسرائيل ومعالي رئيس منظمة التحرير الفلسطينية، اللذين اتفقا على الحكم الذاتي لقطاع غزة وأريحا، كما التزما بوضع نهاية ﻷعمال القرصنة والتخريب.
    Il recommandait notamment de mettre fin à l'exploitation non viable des ressources naturelles, à l'aliénation de l'homme vis-à-vis la nature, aux attitudes et modes de vie égoïstes, ainsi qu'aux pratiques irresponsables à l'égard des ressources naturelles. UN وطالب بوضع نهاية للاستغلال غير المستدام للموارد الطبيعية، وتغريب البشر عن الطبيعة، والاتجاهات وأساليب الحياة القائمة على الأنانية، والممارسات غير الأخلاقية تجاه الموارد الطبيعية.
    L'un des moyens de mettre fin à cette violence, qui, à différentes reprises, a jeté la région dans les affres de la misère et de la souffrance, est d'établir des codes juridiques de conduite et des institutions dotées des moyens d'assurer que la justice soit rendue. UN وأحد السبل الكفيلة بوضع نهاية لفورات العنف هذه، التي جرفت المنطقة أكثر من مرة في موجات من البؤس والمعاناة، هو وضع مدونات قانونية للسلوك وإنشاء مؤسسات تكفل إقامة العدل.
    Pour ce qui est des mariages précoces, le Rapporteur spécial est convaincu que seuls l'école et l'enseignement obligatoires des fillettes jusqu'à l'âge de 17 ans, par exemple, permettront d'y mettre fin. UN 44- وفيما يتعلق بالزواج المبكر، تعرب المقررة الخاصة عن اعتقادها الراسخ بأن لا شيء سوى المدرسة والتعليم الالزامي للبنات حتى سن 17 سنة، على سبيل المثال، سيسمحا بوضع نهاية للزواج في سن مبكرة.
    Nous sommes ici pour faire état de nos résultats, dresser un bilan des problèmes qui subsistent et nous engager de nouveau à mettre fin au fléau des mines antipersonnel. UN ونقوم بذلك لكي نبرز إنجازاتنا، ونقيّم التحديات التي ما زالت تواجهنا ونجدد التزامنا بوضع نهاية لبلاء الألغام المضادة للأفراد.
    Nous sommes ici pour faire état de nos résultats, dresser un bilan des problèmes qui subsistent et nous engager de nouveau à mettre fin au fléau des mines antipersonnel. UN ونقوم بذلك لكي نبرز إنجازاتنا، ونقيّم التحديات التي ما زالت تواجهنا ونجدد التزامنا بوضع نهاية لبلاء الألغام المضادة للأفراد.
    L'article 5 précise la rédaction de l'article 32 de la loi référendaire relatif aux ressources des provinces pour mettre fin aux difficultés d'interprétation des termes " impôts locaux " sur lesquels les provinces lèvent des centimes additionnels. UN وتنص المادة ٥ على صياغة المادة ٣٢ من القانون الاستفتائي المتعلقة بموارد المقاطعات وذلك بوضع نهاية لمصاعب تفسير مصطلحات " الضرائب المحلية " التي تفرض المقاطعات عليها ضرائب اضافية.
    Le Président de la République a tout d'abord tiré les conséquences de notre décision de mettre fin à nos essais nucléaires et d'adhérer aux protocoles du traité de Rarotonga, dont la signature interviendra fin mars. UN إن رئيس الجمهورية استخلص أولاً نتائج قرارنا بوضع نهاية لتجاربنا النووية والانضمام الى بروتوكولات معاهدة رارتونغا التي سيتم التوقيع عليها في نهاية شهر آذار/مارس.
    Le droit des États d’invoquer de telles violations doit donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. UN لذا فإن حق الدول في الاستشهاد بهذه الانتهاكات يجب أن يكون مقصورا على نتائج قانونية محددة مثل الالتزام بوضع نهاية لسلوك غير مشروع أو تقديم ترضية لضحايا انتهاكات القانون الدولي.
    Monsieur le Président, je note avec regret que le Conseil de sécurité a négligé jusqu'à présent de prendre des mesures efficaces en vue de mettre un terme aux agressions des Musulmans et de la République de Croatie contre le territoire de la République de Serbie et celui de la République du Monténégro, respectivement. UN سيدي الرئيس، إنني أسجل بأسف أن التدابير الفعالة لمجلس اﻷمن لم تأخذ شكلا ماديا كفيلا بوضع نهاية لعدوان المسلمين وجمهورية كرواتيا على اقليم جمهورية صربيا وجمهورية الجبل اﻷسود على الترتيب.
    Néanmoins, le Tribunal a déjà obtenu d'importants résultats et a honoré sa promesse de contribuer au processus de réconciliation au Rwanda ainsi que l'engagement qu'il avait pris vis-à-vis de la communauté internationale de mettre un terme à la pratique d'impunité qui sévissait. UN وبالرغم من ذلك، حققت المحكمة بالفعل نتائج هامة، وأوفت بوعدها بالمساهمة في عملية المصالحة في رواندا وفي الالتزام العام للمجتمع الدولي بوضع نهاية لتفشي ممارسة اﻹفلات من العقاب.
    Les États doivent s'associer pour qu'il soit mis fin à ces violations par des moyens pacifiques. UN وقال إنه لا بد للدول من أن تتضافر جهودها لكي تتكفل بوضع نهاية لمثل هذه الانتهاكات الجسيمة بالوسائل القانونية.
    Nous demeurons consternés par les souffrances indicibles provoquées par ce conflit et demandons qu'il soit mis fin à l'occupation israélienne, qui est au coeur de cette tragédie humaine. UN وما زلنا نشعر بالانزعاج إزاء المعاناة التي لا حد لها التي أسفر عنها الصراع وما زلنا نطالب بوضع نهاية للاحتلال الإسرائيلي، الذي يكمن في جوهر هذه المأساة الإنسانيـــة.
    Il exige qu'il soit immédiatement mis fin aux attaques contre Sarajevo, qui ont fait un grand nombre de victimes parmi les civils, ont sérieusement perturbé les services essentiels et aggravé une situation humanitaire déjà dramatique. UN ويطالب بوضع نهاية فورية للاعتداءات على سراييفو، التي أسفرت عن وقوع عدد كبير من الاصابات بين المدنيين، وعطلت بصورة خطيرة تقديم الخدمات اﻷساسية وزادت الحالة الانسانية الشديدة سلفا سوءا على سوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more