"بوضوح أكبر" - Translation from Arabic to French

    • plus clairement
        
    • plus précisément
        
    • plus nettement
        
    • plus claire
        
    • plus explicite
        
    • une plus grande
        
    • plus grande clarté
        
    • inscrire très clairement
        
    Par conséquent, elle aurait préféré que le projet de texte reflète plus clairement la pratique de l'autodétermination dans le cadre du droit international. UN وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    Des efforts communs sont nécessaires pour définir plus clairement son champ d'application et ses implications. UN ثمة حاجة إلى بذل جهد مشترك ليحدد بوضوح أكبر نطاقه ومضاعفاته.
    Il prend note toutefois des observations faites par le représentant de l'Ouganda et il espère que la question pourra être expliquée plus clairement à l'avenir. UN ومع ذلك، فإنه يضع في الاعتبار تعليقات ممثل أوغندا، ويأمل أنه يمكن تفسير العملية بوضوح أكبر في المستقبل.
    En outre, compte tenu de la conversion de la Base et du transfert de nouvelles fonctions, il conviendrait d'énoncer plus précisément les responsabilités de chaque section en matière de fourniture de services. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء إعادة تشكيل قاعدة اللوجستيات ونقل المهام الجديدة، ينبغي أن يُشار بوضوح أكبر إلى مسؤولية كل قسم في تقديم الخدمات.
    Neuvièmement : Le blocus économique imposé à Cuba par le Gouvernement de États-Unis a eu des incidences particulièrement sensibles sur la santé du peuple cubain; c'est dans ce secteur que son caractère génocide s'est manifesté encore plus nettement. UN تاسعا: يؤثر الحصار الاقتصادي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على كوبا أكثر ما يؤثر في صحة الشعب الكوبي، وهو المجال الذي تتجلى فيه بوضوح أكبر غاية هذا الحصار التي هي إبادة الشعب الكوبي.
    Une répartition plus claire des tâches entre les membres de l'équipe pendant les visites, une meilleure communication et un renforcement de la coordination entre l'Agence fédérale et la Commission mixte permettraient d'améliorer le fonctionnement du mécanisme national de prévention. UN ويمكن تحسين طريقة تشغيل الآلية الوقائية الوطنية من خلال تقسيم الأدوار بوضوح أكبر بين فرادى أعضاء الأفرقة خلال زيارات التفتيش وتحسين التواصل وتعزيز تنسيق العمل بين الوكالة الاتحادية واللجنة المشتركة.
    Les programmes de pays faisaient l'objet d'une réorientation de façon à porter sur un nombre plus limité de projets et à viser des résultats plus clairement définis. UN ويجري حاليا تحويل وجهة البرامج القطرية للتركيز على عدد أقل من المبادرات وعلى نتائج محددة بوضوح أكبر.
    - Renforcer les missions intégrées en définissant plus clairement le format des missions, en particulier leur relation avec les équipes de pays des Nations Unies UN - تعزيز البعثات المتكاملة عن طريق تحديد أشكال البعثات بوضوح أكبر بما في ذلك العلاقة مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    Les responsabilités principales des agents ordonnateurs sont définies et expliquées plus clairement. UN وتعرّف المسؤوليات الأساسية لموظفي الاعتماد ويتم شرحها بوضوح أكبر.
    Ils ont estimé que la participation serait plus effective si les gouvernements indiquaient plus clairement qu'ils sont au service de ceux qui utilisent les ressources. UN وتم الاتفاق على أن المشاركة يمكن أن تكون أكثر فعالية إذا شددت الحكومات بوضوح أكبر على أنها تعمل في خدمة مستعملي الموارد.
    En outre, ce projet définit plus clairement les mesures de contrôle des activités de courtage et crée un registre du courtage. UN كما يحدد القانون الجديد بوضوح أكبر ضوابط السمسرة وينشئ سجلا لممارساتها.
    Le Représentant spécial doit proposer une nouvelle stratégie, cohérente et dynamique, où les mesures à court terme s'inscrivent plus clairement dans une perspective à long terme. UN فلا بد أن يأتي باستراتيجية جديدة ومتسقة ودينامية حيث تندرج التدابير القصيرة الأجل بوضوح أكبر ضمن منظور أطول أجلا.
    Il aurait fallu indiquer plus clairement l'incidence des décisions prises et l'établissement consécutif des priorités. UN وكان ينبغي الإشارة بوضوح أكبر إلى تأثير المقررات المتخذة وتحديد الأولويات الناتج عن ذلك.
    La voix des femmes doit se faire entendre plus clairement dans les activités de l'ONU. UN ويجب أن يُسمع صوت المرأة بوضوح أكبر في أعمال الأمم المتحدة.
    À mesure que se poursuivaient les réformes, cependant, il apparaissait de plus en plus clairement que certains facteurs externes échappaient au contrôle du Département, par rapport auxquels le Comité pourrait jouer un rôle important. UN غير أنه مع المضي في مسيرة الإصلاحات، تبين بوضوح أكبر أن هنالك عوامل خارجية لا تتحكم فيها الإدارة، ويمكن للجنة أن تضطلع بدور هام في هذا السياق.
    Il convient aussi de définir plus clairement l'appui aux programmes. UN وينبغي أيضا تحديد الدعم البرنامجي بوضوح أكبر.
    Les congrès à venir devront avoir le même souci de fournir des orientations concrètes mais il faudra définir plus clairement aussi bien le nombre que la nature des questions à soumettre à ces ateliers. UN إن المؤتمرات القادمة يجب أن تهتم أيضا بتوفير توجيهات واقعية كما يجب عليها أيضا أن تحدد بوضوح أكبر عدد وطبيعة المسائل التي سوف تعرض على حلقات العمل.
    Ce que l'on attend des Etats devrait être énoncé plus clairement. UN وإن ما ننتظره من الدول يجب أن يذكر بوضوح أكبر.
    En outre, compte tenu de la conversion de la Base et du transfert de nouvelles fonctions, il conviendrait d'énoncer plus précisément les responsabilités de chaque section en matière de fourniture de services. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء إعادة تشكيل قاعدة اللوجستيات ونقل المهام الجديدة، ينبغي أن يُشار بوضوح أكبر إلى مسؤولية كل قسم في تقديم الخدمات.
    7. On a souligné la nécessité de définir plus nettement la portée, quant au fond, du renforcement des capacités techniques endogènes, notamment des questions comme la capacité de recherche, l'évaluation technologique et les techniques écologiquement rationnelles. UN ٧ - وجرى التأكيد على أن هناك حاجة إلى تحديد النطاق الموضوعي بوضوح أكبر في إطار برنامج بناء القدرات الذاتية، بما في ذلك مسائل القدرة البحثية وتقييم التكنولوجيا والتكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Le rôle et l'importance fondamentale des fonctions de certification et d'ordonnancement sont appliqués de manière plus claire et plus détaillée; le seul cas où une certification supplémentaire n'est pas requise est également expliqué. UN وفُسر بوضوح أكبر وبمزيد من التفصيل دور مهام التصديق والاعتماد وأهميتها الأساسية، وفُسرت أيضا الظروف الوحيدة التي لا تقتضي تصديقا إضافيا.
    On s'emploiera pendant toute l'année 2009 à incorporer de façon plus explicite la fonction partage des connaissances dans l'énoncé de mission des conseillers en matière de politiques et dans les processus-métier, afin de tirer mieux parti de l'expérience et de l'expertise acquises aux niveaux national et mondial. UN وستُدمج وظائف تبادل المعارف بوضوح أكبر في صلب أعمال مستشاري السياسات العامة وستصبح جزءا لا يتجزأ من عمليات إدارة الأعمال طوال عام 2009، مما يكفل ربطها بالخبرات والتجارب المكتسبة على الصعيدين القطري والعالمي.
    De la sorte, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et leur travail bénéficieront aussi d'une plus grande visibilité. UN وسيتيح ذلك أيضاً إبراز الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وما تنجزه من أعمال بوضوح أكبر.
    Cette option aurait permis aux États d'étendre, au fil du temps, les droits visés par les procédures de plaintes qui fonctionnent peu à peu avec une plus grande clarté au sein des systèmes nationaux. UN فذلك الخيار كان سيتيح للدول توسيع نطاق الحقوق المشمولة بإجراءات الشكاوى بمرور الزمن وبعد تطبيقها التدريجي في النظم المحلية بوضوح أكبر.
    " La coopération internationale doit s'inscrire très clairement dans la logique de l'égalité des chances. UN وهناك حاجة، على صعيد التعاون الدولي، إلى تطبيق مفهوم " تكافؤ الفرص " بوضوح أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more