"بوضوح أنه" - Translation from Arabic to French

    • clairement que
        
    • clairement qu
        
    • clairement dit qu
        
    • sans équivoque que
        
    Tout cela signifie clairement que, si des compagnies de collecte et des investisseurs de premier plan pouvaient s'emparer de certains marchés, plusieurs petits créneaux pourront facilement être conquis par des entreprises de gestion communautaire des forêts. UN وذلك يبين بوضوح أنه في حين ستقع بعض الأسواق تحت سيطرة تجار الجملة والمستثمرين الكبار، يمكن بسهولة أن تملأ مشاريع الأخذ بإدارة المجتمع المحلي للغابات العديد من المنافذ الصغيرة الحجم.
    La deuxième phrase du paragraphe 6 de la décision 1 établit très clairement que le Comité préparatoire a son mot à dire dans la création des organes subsidiaires. UN ذلك أن الجملة الثانية من الفقرة ٦ من المقرر ١ تقرر بوضوح أنه ينبغي للجنة أن يكون لها دور في إنشاء الهيئات الفرعية.
    Il importe que la communauté internationale affirme clairement que tout développement, acquisition, possession, essai ou transfert d'armes nucléaires ne saurait être accepté. UN ويجب أن يعلن المجتمع الدولي بوضوح أنه لا يمكن قبول أي تطوير أو اكتساب أو امتلاك أو تجربة أو نقل أي أسلحة نووية.
    Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    vii) Le Secrétariat aimerait souligner clairement qu'il n'a aucun autre intérêt, s'agissant des candidatures au siège non permanent à pourvoir au Conseil de sécurité, que celui de servir au mieux les intérêts du continent africain. UN `7 ' وتود الأمانة العامة أن تؤكد بوضوح أنه لا مصلحة لها، فيما يخص الترشيحات لملء المقعد غير الدائم الشاغر في مجلس الأمن سوى خدمة مصالح القارة الأفريقية على أحسن وجه ممكن.
    Je crois que le moment est venu de dire clairement que pour que nous connaissions à nouveau une croissance juste, un changement radical dans les flux financiers des organisations multilatérales est nécessaire. UN أعتقد أن الوقت قد حان لنعلن بوضوح أنه لكي ننمو مرة أخرى بعدالة، من الضروري حدوث تحول مهم في التدفقات المالية من المنظمات المتعددة الأطراف.
    Toutefois, le rapport montre clairement que le succès de la Conférence exige qu'un climat favorable soit créé et que les conditions nécessaires soient réunies. UN غير أن التقرير يبين بوضوح أنه ينبغي إيجــاد مناخ مؤات دائم وتحقيق ظروف أساسية معينة لكي يعتبر المؤتمر ناجحا.
    Il importe que la communauté internationale affirme clairement que tout développement, acquisition, possession, essai ou transfert d'armes nucléaires ne saurait être accepté. UN ويجب أن يعلن المجتمع الدولي بوضوح أنه لا يمكن قبول أي تطوير أو اكتساب أو امتلاك أو تجربة أو نقل أي أسلحة نووية.
    La crise du changement climatique nous montre clairement que nous devons abandonner les modes de production et de consommation non viables. UN فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة.
    Elles décrivent clairement que le bulletin doit être perforé complètement. Open Subtitles التي تبين بوضوح أنه يجب خرم البطاقات بشكل كامل
    Je manquerais à mon devoir si je ne déclarais pas clairement que jusqu'à présent il n'existe pas de consensus au sein du Groupe pour ce qui est de l'inclusion finale de l'un quelconque de ces sujets dans la Convention ou le Protocole. UN وسأكون مقصرا جدا إن لم أذكر بوضوح أنه ليس هناك حتى اﻵن أي توافق في اﻵراء في اطار الفريق بشأن اﻹدراج النهائي ﻷي من هذه المجالات المواضيعية الجديدة في الاتفاقية أو البروتوكول.
    ii) Donner à une personne résidant au Koweït une procuration authentifiée par une ambassade du Koweït à l'étranger, stipulant clairement que le représentant peut retirer des fonds sur le compte; UN ' ٢ ' تحرير سند توكيل لشخص مقيم في الكويت، معتمد من سفارة الكويت في الخارج يحدد فيه بوضوح أنه يجوز لممثله أن يسحب اﻷموال من المصرف؛
    Le rapport indique clairement que les enfants doivent avoir accès à l’éducation, aux services de santé et à d’autres services dans toutes les phases du conflit. UN ويذكر التقرير بوضوح أنه ينبغي كفالة حصول اﻷطفال على الخدمات التعليمية والصحية وغيرها من الخدمات، طوال جميع مراحل الصراع المسلح.
    La reconnaissance du droit à l'autodétermination permettrait à toutes les parties intéressées de comprendre clairement que, dans toutes les discussions concernant le territoire, les voeux de son peuple doivent être respectés. UN وإن الاعتراف بالحق في تقرير المصير سوف يتيح لجميع اﻷطراف المعنية أن تدرك بوضوح أنه في كافة المناقشات المتعلقة باﻹقليم، ينبغي احترام صوت الشعب.
    En même temps, nous nous devons de dire clairement que, si cette proposition est considérée comme étant axée sur des négociations multilatérales relatives au désarmement nucléaire, nous ne pourrons pas l'appuyer, car cela risque d'être une illusion dangereuse. UN غير أنه ينبغي لنا على الفور أن نذكر أيضا بوضوح أنه إذا كان هذا الاقتراح يتوخّى هدف إضفاء طابع تعدّدية اﻷطراف على مفاوضات نزع السلاح النووي، فإننا لن يكون بإمكاننا تأييده، ﻷنه سيكون مجرّد وهم خطي.
    Les résultats de cette étude montrent clairement qu'il n'y a pas de malnutrition parmi la population adulte de la Fédération de BosnieHerzégovine. UN وتبين نتائج الدراسة بوضوح أنه لا يوجد أي سوء تغذية في صفوف الراشدين من سكان البوسنة والهرسك.
    Le Ministre de la défense a indiqué clairement qu'il considérait que la présence même d'un seul rebelle suffisait pour faire du village tout entier un objectif militaire légitime. UN فقد ذكر وزير الدفاع بوضوح أنه يعتبر وجود ولو متمرد واحد كافيا لجعل قرية بأكملها هدفا عسكريا مشروعا.
    Une fois de plus aujourd'hui, l'Iraq a refusé de déclarer clairement qu'il avait renoncé à son intention d'acquérir des armes de destruction massive à l'avenir. UN ومرة أخرى اليوم، يرفض العراق أن يذكر بوضوح أنه تخلى عن نيته لحيازة أسلحة الدمار الشامل في المستقبل.
    En adoptant cette proposition, la communauté internationale démontrerait clairement qu'elle ne tolérera plus les crimes des terroristes et qu'elle n'aura de cesse que le terrorisme soit éliminé. UN وأضاف أن المجتمع الدولي باعتماده اقتراح المملكة المتحدة سيبيﱢن بوضوح أنه لن يتهاون أبدا مع الجرائم اﻹرهابية وانه لن يتوقف في مكافحته لﻹرهاب إلى أن يقضي عليه.
    Le résumé indiquait clairement qu'il avait été établi par les rapporteurs et qu'il ne constituait pas un document négocié; il n'était donc pas pertinent d'y apporter des amendements ou des ajouts. UN فقد أفاد الموجز بوضوح أنه موجز للمقررين، وليس وثيقة تم التفاوض بشأنها، ولذلك فليس هناك أي معنى لتعديله أو الإضافة إليه.
    Le premier requérant a clairement dit qu'il avait adhéré au Parti socialiste yéménite pour bénéficier de certains privilèges. UN وذكر صاحب الشكوى الأول بوضوح أنه أصبح عضواً في هذا الحزب للاستفادة من بعض الامتيازات المترتبة على العضوية في الحزب الاشتراكي اليمني.
    Le respect de ces conditions doit être un préalable à toute assistance future à la région, ce qui montrera sans équivoque que l'agression et la dictature ne paient pas. UN وقالت إن الوفاء بتلك المقتضيات ينبغي أن يكون شرطا مسبقا ﻷي مساعدة تقدم الى المنطقة مستقبلا، بما يبين بوضوح أنه ليس ثمة فائدة تجتنى من العدوان والديكتاتورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more