Le HCR doit planifier les besoins des populations dont il assume la responsabilité et doit également communiquer clairement la nature de ces besoins. | UN | وعلى المفوضية أن تخطط لاحتياجات مجموعات الأشخاص التي تتحمل مسؤوليتها، وأيضاً أن تبلغ بوضوح عن طبيعة تلك الاحتياجات. |
Le Gouvernement congolais a exprimé clairement sa volonté d'organiser des élections libres et transparentes. | UN | وأعربت الحكومة الكونغولية بوضوح عن عزمها تنظيم انتخابات حرة وشفافة. |
La Cour, qui a clairement exprimé sa position, estime que, pour des raisons à la fois théoriques et pratiques, il ne serait pas possible de fusionner l'administration des deux institutions. | UN | وأعربت المحكمة بوضوح عن موقفها القائل بأن إدماج إدارتي الهيئتين لن يكون مجديا من حيث المبدأ ولا من وجهة النظر العملية. |
Le plan national sectoriel de l'éducation définit clairement les ambitions du Gouvernement d'améliorer le secteur de l'éducation. | UN | وتعبِّر الخطة الوطنية لقطاع التعليم بوضوح عن طموحات الحكومة في تحسين قطاع التعليم. |
Les délibérations montrent clairement l'urgence de la tâche qu'accomplit le Groupe. | UN | وتعبر المداولات بوضوح عن الطابع الملح لمهمة الفريق. |
Il lui a recommandé en outre d'indiquer clairement le mode de calcul de la réserve dans les notes des états financiers. | UN | وبأن يكشف بوضوح عن أساس حساب الاحتياطي في الملاحظات المبداة على البيانات المالية. |
Lors de cette réunion, plusieurs partenaires ont clairement manifesté leur intention de soutenir la mise en œuvre de la Stratégie mondiale. | UN | وأثناء الاجتماع أعرب العديد من الشركاء بوضوح عن عزمهم دعم تنفيذ الاستراتيجية العالمية. |
Les combattants sont tenus d'observer les lois de la guerre et de se démarquer clairement des populations civiles. | UN | وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين. |
Les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, doivent démontrer clairement leur volonté d'adhérer au Traité. | UN | أما البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، فعليها أن تعلن بوضوح عن استعدادها للانضمام إلى المعاهدة. |
On ne peut prétendre que les résultats auxquels le Groupe de travail est parvenu ne reflètent pas clairement la pensée de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن القول إن النتائج التي توصل إليها الفريق العامل لا تعبر بوضوح عن تفكير المجتمع الدولي بأسره. |
Comme les parlementaires sont en contact constant avec les citoyens qu'ils représentent, nous pensons également que, grâce à une coopération ONU-UIP plus étroite, il sera possible de faire connaître clairement la volonté populaire au niveau international. | UN | وحيث أن البرلمانيين على اتصال مستمر مع المواطنين الذين يمثلونهم، فإننا نعتقد أيضا أن التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والاتحاد يمكن أن يكفل التعبير بوضوح عن إرادة الشعوب على المستوى الدولي. |
En ce qui concerne les outils ayant pour objet d'appuyer les politiques, il conviendrait aussi d'indiquer clairement la méthode utilisée pour les concevoir et la limite des modèles; | UN | وفي حالة أدوات دعم السياسات، ينبغي الإبلاغ بوضوح عن المنهجية المستخدمة ومحدوديات النماذج، مثلاً؛ |
Chaque pays a eu l'occasion d'y exposer clairement sa position. | UN | ومن خلال تلك المناقشات، تم الإعراب بوضوح عن موقف كل بلد من البلدان. |
L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية. |
Mon pays a clairement exprimé sa volonté politique en ce sens et l'a démontrée en s'efforçant de coopérer étroitement et de façon continue avec le Tribunal. | UN | وقد أعرب بلدي بوضوح عن إرادته السياسية في هذا الصدد، ونفَّذها من خلال جهوده نحو تعاون وثيق ومتواصل مع المحكمة. |
Or, cette population a clairement exprimé sa volonté de demeurer britannique. | UN | وقد أعربوا بوضوح عن رغبتهم في يظلوا بريطانيين. |
Rien ne révèle aussi clairement les tendances négatives en matière de désarmement que l'insistance à affirmer que les armes nucléaires sont essentielles à la sécurité nationale. | UN | لا شيء يكشف بوضوح عن الاتجاهات السلبية في نزع السلاح مثل استمرار اﻹصرار على كون اﻷسلحة النووية ضرورية لﻷمن الوطني. |
Ce projet de résolution reflète clairement l'avis de la communauté internationale, à savoir que cette assistance au développement est une priorité cruciale qu'elle doit elle-même appuyer. | UN | ومشروع القرار هذا يعبر بوضوح عن وجهة نظر المجتمع الدولي القائلة بأن هذه المساعدة من أجل التنمية تتصف بأولوية حاسمة وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعمها. |
Il lui a recommandé en outre d'indiquer clairement le mode de calcul de la réserve dans les notes des états financiers. | UN | وبأن يكشف بوضوح عن أساس حساب الاحتياطي في الملاحظات المبداة على البيانات المالية. |
Les délégations représentées au sein du Groupe de travail ont clairement souligné qu'elles souhaitaient examiner plus avant de nombreux points au niveau du Comité spécial. | UN | وأعربت الوفود المشاركة في الفريق العامل بوضوح عن رغبتها في مواصلة مناقشة الكثير من المسائل في اللجنة المخصصة. |
Il ressort clairement des indicateurs actuels que cette décision était judicieuse. | UN | وتكشف المؤشرات الحالية بوضوح عن صحة هذا القرار. |
En tout état de cause, les États Membres devraient exprimer clairement leur intention lorsqu'ils adoptent une décision ou une résolution particulière. | UN | وعلى أي حال، ينبغي للدول الأعضاء أن تعرب بوضوح عن نيتها لدى اعتماد مقرر أو قرار معين. |
Cette procédure se distingue clairement de la procédure appliquée aux communications, énoncée à l'article 14 de la Convention. | UN | وهذه الإجراءات مستقلة بوضوح عن إجراءات البلاغات بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Il craint qu'aucun vrai partenariat avec le secteur privé ne puisse être réalisé si l'ONUDI ne fait pas parvenir clairement son message et pense que la conférence prévue sur les pays les moins avancés est l'occasion idéale pour le faire. | UN | وقال انه يخشى من تعذر تحقيق شراكة حقيقية مع القطاع الخاص ما لم تعبر اليونيدو بوضوح عن رسالتها التي سيتيح المؤتمر المقبل لأقل البلدان نموا منبرا مثاليا لبثها. |
La formulation indique clairement qu'il s'agit là de désinformation éthiopienne. | UN | وتكشف اللغة المستخدمة بوضوح عن مساعي التضليل الإعلامي الإثيوبية. |
Pour être justes, les délégations devraient exprimer clairement leurs préoccupations et donner aux organisations qui présentent une demande d'admission la chance de préciser leurs réponses. | UN | وأضاف أنه، من باب الإنصاف، يتعين على المندوبين أن يفصحوا بوضوح عن مشاعر قلقهم وأن يمنحوا المنظمات مقدمة الطلبات فرصة توضيح ردودها. |
Ces données font clairement apparaître l'importance des coûts de transport terrestre en transit par rapport au fret maritime. | UN | وتكشف هذه البيانات بوضوح عن ارتفاع عنصر تكاليف النقل البري العابر مقارنة بتكاليف الشحن في المحيطات. |