Le Gouvernement soudanais avait tenu sa promesse et organisé ce référendum dans les délais. | UN | وقد أوفت حكومة السودان بوعدها وأجرت الاستفتاء في الوقت المناسب. |
Il a tenu sa promesse et a décidé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد أوفت الحكومة بوعدها وقررت فتح تحقيق. |
L'ONU doit respecter sa promesse envers le peuple cachemirien, qui a été consacrée dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تفي بوعدها لشعب كشمير، الذي كرسته قرارات مجلس الأمن. |
Si les six parties ne tiennent pas parole en n'observant pas leurs obligations respectives parce qu'elles n'ont pas confiance les unes dans les autres, il ne sera pas possible d'enregistrer le moindre progrès. | UN | وإذا لم تف الأطراف الستة بوعدها بتنفيذ التزاماتها لانعدام ثقتها في بعضها البعض، فلن يُحْرَز أي تقدم بتاتا. |
Il est attendu de l'Ouganda qu'il tienne la promesse qu'il a faite de fournir des renseignements biographiques et des données relatives à l'immigration au sujet de certaines personnes. | UN | وينتظر من أوغندا أن تفي بوعدها بتقديم تفصيلات عن السيرة الذاتية وبيانات بشأن الهجرة لبعض الأشخاص. |
Les Etats-Unis avaient tenu leur promesse et protégeaient les terres. | UN | وقد أوفت الولايات المتحدة بوعدها فقامت بحماية أراضيهم. |
Ce n'est qu'ainsi que nous donnerons à l'Organisation les moyens de tenir ses promesses vis-à-vis de tous les peuples. | UN | وبقيامنا بهذا وحده يمكننا أن نمكﱢن هذه المنظمة من الوفاء بوعدها تجاه الجميع. |
Israël insiste pour que l'Autorité palestinienne remplisse sa promesse de lutter implacablement contre le terrorisme. | UN | تتمسك إسرائيل بدعوة السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بوعدها بمحاربة اﻹرهاب دون هوادة. |
Il a informé le Conseil qu'il avait bien précisé que la communauté internationale comptait que le Gouvernement tienne sa promesse et réalise en 2010 des élections sans exclusive, libres et régulières et prenne rapidement les mesures nécessaires à cette fin. | UN | كما أبلغ المجلس بأنه أوضح أن المجتمع الدولي ينتظر من الحكومة أن تفي بوعدها المتمثل في أن تكون انتخابات عام 2010 شاملة للجميع وحرة ونزيهة، وأن تتخذ الخطوات اللازمة بشأن مقترحاته في المستقبل القريب. |
Un accord sur un nouveau Conseil de sécurité serait un signal très important indiquant que l'ONU a tenu sa promesse, un signal qui serait reconnu par les États Membres et les peuples du monde entier. | UN | والاتفاق على مجلس أمن جديد سيكون علامة هامة جدا على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت تفي بوعدها. وهي علامة ستكون محل تقدير الدول اﻷعضاء وشعوب العالم أجمع. |
Nous devons veiller à ce que le nouveau gouvernement respecte sa promesse de se conformer aux principes fondamentaux des Accords de paix d'Arusha, à savoir le partage du pouvoir, une force de sécurité intégrée, et le respect des droits de l'homme. | UN | ونحن بحاجة إلى ضمان وفاء الحكومة الجديدة بوعدها بتنفيذ المبادئ اﻷساسية لاتفاقات أروشا للسلم: مشاطرة السلطة، وإنشاء قوات أمن موحدة، واحترام حقوق اﻹنسان. |
Elle n'a pu réaliser sa promesse ultime de paix mondiale, ni réduit substantiellement la pauvreté, mais elle a pu nous sauver des horreurs d'un autre conflit mondial nucléaire. | UN | وحتى إن لم تكن قد أوفت بوعدها اﻷسمى ألا وهو السلام العالمي، ولا كبحت بشكل ملموس من جماح الفقر، فقد تمكنت من إنقاذنا من فظائع حرب عالمية أخرى تخاض باﻷسلحة النووية. |
Néanmoins, le Tribunal a déjà obtenu d'importants résultats et a honoré sa promesse de contribuer au processus de réconciliation au Rwanda ainsi que l'engagement qu'il avait pris vis-à-vis de la communauté internationale de mettre un terme à la pratique d'impunité qui sévissait. | UN | وبالرغم من ذلك، حققت المحكمة بالفعل نتائج هامة، وأوفت بوعدها بالمساهمة في عملية المصالحة في رواندا وفي الالتزام العام للمجتمع الدولي بوضع نهاية لتفشي ممارسة اﻹفلات من العقاب. |
Je suis convaincu qu'avec le soutien résolu des États Membres et des peuples du monde, cette institution indispensable à la coopération internationale qu'est l'Organisation saura tenir sa promesse. | UN | وإني لعلى ثقة أنه في ظل الدعم الفعال من جانب الدول الأعضاء وشعوب العالم سوف تفي الأمم المتحدة بوعدها بوصفها مؤسسة لا غنى عنها للتعاون الدولي. الفصل الأول تحقيق السلام والأمن |
Je suis toutefois certain que l'Iran tiendra sa promesse de fournir sa déclaration initiale avant la troisième Conférence des États parties, prévue le mois prochain. | UN | ومع ذلك فإنني متيقن من أن إيران سوف تفي بوعدها بأن تُصدر إعلانها اﻷولي قبل انعقاد المؤتمر الثالث للدول اﻷطراف، المقرر عقده في الشهر المقبل. |
Cet engagement de la part de la Chine est un important pas en avant, et nous comptons sur elle pour respecter sa parole. | UN | ويشكل ذلك الالتزام من جانب الصين خطوة هامة إلى الأمام، ونحن نتوقع أن تفي الصين بوعدها. |
Elle n'aurait pas pu tenir parole si tu ne l'avais pas aidée à le faire. | Open Subtitles | لم تكن لتستطع الإيفاء بوعدها لولا مُساعدتك لها |
Une fois encore, nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires, dont plusieurs d'entre eux sont dépositaires du Traité, de tenir parole et d'accélérer la mise en œuvre des 13 mesures concrètes en faveur du désarmement nucléaire, approuvées en 2000. | UN | ومرة أخرى، نهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية، وبعضها دول وديعة للمعاهدة، بأن تفي بوعدها وأن تعمل على وجه السرعة لتنفيذ التدابير العملية الثلاثة عشر لنـزع السلاح النووي المتفق عليها في عام 2000. |
5. Dès l'adoption de la résolution 1996/73 de la Commission des droits de l'homme et après avoir reçu la demande formulée par le Rapporteur spécial pour se rendre dans le pays, le Gouvernement soudanais y a donné suite, conformément à la promesse qu'il avait faite de coopérer avec lui. | UN | ٥ - وعقب اعتماد القرار ٧٣/١٩٩٦ للجنة حقوق اﻹنسان مباشرة وبعد تلقي طلب المقرر الخاص بزيارة البلد، ردت حكومة السودان بشكل إيجابي على الطلب، وفاء بوعدها بالتعاون مع المقرر الخاص. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour se réjouit de collaborer avec tous les États parties, lors de la Conférence d'examen de 2015, à la mise au point d'un plan d'action solide, efficace et ambitieux qui viendra renforcer la capacité du Traité d'accomplir la promesse qu'il renferme d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويتطلع ائتلاف البرنامج الجديد إلى العمل مع جميع الدول الأطراف على وضع خطة عمل قوية وطموحة وفعالة في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2015 تُعزِّز قدرة المعاهدة على الوفاء بوعدها بإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les pays doivent respecter leur promesse de consacrer 0,7 % du PNB à l'aide publique au développement ; | UN | كما يجب أن تفي البلدان بوعدها بتقديم 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي في شكل مساعدة إنمائية رسمية. |
Il sera possible de progresser vers l'entrée en vigueur de cet instrument si les derniers États dotés d'armes nucléaires tiennent leur promesse et le ratifient. | UN | ويمكن إحراز تقدم في تطبيق هذه المعاهدة إذا ما وفت الدول المتبقية الحائزة للأسلحة النووية بوعدها وصدّقت على المعاهدة. |
Et toi, ou ta mère tient ses promesses, ou tu mourras ici comme tout le monde. | Open Subtitles | -وبالنسبة لكِ .. إما أن تفي أمكِ بوعدها او ستموتين هنا لإنقاذ الآخرين |
Après tout, la crème veut te faire croire qu'elle est vraie et qu'elle est bonne et qu'elle tiendra ses promesses. | Open Subtitles | في النهاية، تريدك ان تؤمني .بأنها حقيقة و أنها جيدة .و انها ستفي بوعدها |