"بوقائع القضية" - Translation from Arabic to French

    • les faits de la cause
        
    • les faits de l'affaire
        
    • des faits de la cause
        
    • les faits et
        
    • le fond
        
    • des éléments de l'affaire
        
    • rappelle les faits de l'espèce
        
    L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. UN وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولار منها عملة مزيفة.
    L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. UN وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولاراً منها عملة مزيفة.
    L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. UN تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. UN تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. UN وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشتبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع القضية وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار لائحة الاتهام.
    Il rappelle les faits et fournit par ailleurs des extraits de la législation interne pertinente. UN وقد ذكّرت في ملاحظاتها بوقائع القضية وقدمت أيضاً مقتطفات من التشريعات المحلية ذات الصلة.
    Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des éléments de l'affaire. UN ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية.
    Il rappelle les faits de l'espèce, notant que l'auteure, de nationalité chinoise, née en 1974, est entrée au Danemark sans titres de voyage valides au début de l'année 2011. UN وذكّرت بوقائع القضية ملاحظة أن صاحبة البلاغ مواطنة صينية مولودة في عام 1974 وأنها دخلت الدانمرك في مطلع عام 2011 بدون وثائق سفر سليمة.
    Il rappelle les faits de la cause et les procédures engagées par l'auteur. UN وهي تُذكّر بوقائع القضية والإجراءات التي لجأ إليها صاحب البلاغ.
    Il rappelle les faits de la cause et les procédures engagées par l'auteur. UN وهي تُذكّر بوقائع القضية والإجراءات التي لجأ إليها صاحب البلاغ.
    Il n'y a pas officiellement de système de contrôle du choix des jurés en Écosse, mais quiconque connaît personnellement les faits de la cause ou est étroitement associé à une partie à la procédure, ou un témoin, ne doit pas faire partie du jury. UN ولا يوجد أي نظام رسمي لفحص هيئة المحلفين في اسكتلندا، ولكن أي شخص لديه معرفة شخصية بوقائع القضية أو ذي صلة وثيقة بأحد أطراف الدعوى أو أحد الشهود ينبغي ألا يعمل كمحلف.
    L'État partie rappelle les faits de la cause. UN تذكِّر الدولة الطرف بوقائع القضية.
    4.13 S'agissant de l'affirmation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation de l'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14, l'État partie tient à récapituler les faits de la cause. UN 4-13 وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بحدوث انتهاك للفقرة 3(ج) من المادة 14، تكرر الدولة الطرف التذكير بوقائع القضية.
    À cet égard, l'État partie rappelle les faits de l'affaire résumés aux paragraphes 2.8, 2.9, 2.12 et 2.14 à 2.16 ci-dessus. UN وتُذَكِّر الدولة الطرف في هذا الصدد، بوقائع القضية الموجزة في الفقرات من 2-8 و2-9 و2-12 و2-14و2-16 أعلاه.
    4.1 Dans une note en date du 23 juin 2010, l'État partie a rappelé les faits de l'affaire et a contesté la recevabilité de la communication, arguant que l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles puisqu'il n'avait pas demandé le réexamen, au titre de la procédure de contrôle, des décisions rendues par les juridictions nationales dans le cadre de son affaire. UN 4-1 في 23 حزيران/يونيه 2010، ذكَّرت الدولة الطرف بوقائع القضية وطعنت في مقبولية البلاغ بحجة أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، إذ أنه لم يطلب إجراء مراجعة قضائية رقابية لقرارات المحاكم المحلية في قضيته.
    Il rappelle les faits de l'affaire et ajoute qu'en février 1997, l'auteur a présenté une requête de réexamen en supervision auprès de la Cour suprême du Bélarus, qui a été rejetée en vertu d'une décision d'un président adjoint de la Cour suprême. UN وذكّرت بوقائع القضية وأضافت أن صاحب البلاغ طلب في شباط/ فبراير 1997 النظر في قضيته في إطار إجراءات الاستعراض القضائي بالمحكمة العليا في بيلاروس. ورُفضت الشكوى التي قدمها بموجب قرار نائب رئيس المحكمة العليا.
    Il rappelle les faits de l'affaire et ajoute qu'en février 1997, l'auteur a présenté une requête de réexamen en supervision auprès de la Cour suprême du Bélarus, qui a été rejetée en vertu d'une décision d'un président adjoint de la Cour suprême. UN وذكّرت بوقائع القضية وأضافت أن صاحب البلاغ طلب في شباط/ فبراير 1997 النظر في قضيته في إطار إجراءات الاستعراض القضائي بالمحكمة العليا في بيلاروس. ورُفضت الشكوى التي قدمها بموجب قرار نائب رئيس المحكمة العليا.
    Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des faits de la cause et de leur qualification juridique ainsi que le mandat d'arrêt et [de transfèrement] [de remise] [d'extradition]. UN ويتضمن طلب المــرور العابــر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله وموجزا بوقائع القضية وتكييفها القانوني، وأمر القبض و ]التقديم[ ]النقل[ ]التسليم[.
    Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام.
    Il rappelle les faits et fournit par ailleurs des extraits de la législation interne pertinente. UN وقد ذكّرت في ملاحظاتها بوقائع القضية وقدمت أيضاً مقتطفات من التشريعات المحلية ذات الصلة.
    Le 29 juin 2006, le Président de la Cour suprême a rappelé les faits et la procédure et affirmé que la culpabilité de l'auteur était établie sur la base de preuves concordantes et qu'il avait donc été condamné en conséquence. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2006، ذكّر رئيس المحكمة العليا بوقائع القضية وإجراءاتها وجادل بالقول إنه ثبتت تهمة صاحب البلاغ على أساس دليل مؤيِّد وإن إدانته تتناسب مع الجرائم المرتكبة.
    Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des éléments de l'affaire [et de leur qualification juridique ainsi que le mandat d'arrestation et de transfert]. UN ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية ]وتكييفها القانوني، واﻷمر بالقبض والنقل[.
    7.2 L'État partie rappelle les faits de l'espèce: entre février et juin 2004, M. Kasimov avait volé à son père une somme équivalant au total à 20 000 dollars des États-Unis. UN 7-2 وذكّرت الدولة الطرف بوقائع القضية: فقد قام السيد كازيموف، في الفترة الممتدة من شباط/فبراير إلى حزيـران/يونيه 2004، بسرقة مبالـغ من المال يملكهـا أبوه يعادل مجموعها 000 20 دولار من دولارات الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more