Ce dernier rapport comporte un résumé de toutes les visites médicales et énumère les médicaments prescrits à M. Polay Campos. | UN | ويتضمن هذا التقرير اﻷخير موجزا لجميع الزيارات الطبية ويدرج اﻷدوية التي وصفت لعلاج السيد بولاي كامبوس. |
Au nom de : Víctor Alfredo Polay Campos, mari de l'auteur | UN | الضحية: زوج مقدمة البلاغ السيد فيكتور ألفريدو بولاي كامبوس |
Elle présente la communication au nom de son mari, Víctor Alfredo Polay Campos, citoyen péruvien actuellement détenu dans la prison de haute sécurité de la base navale de Callao, à Lima (Pérou). | UN | وتقدم البلاغ بالنيابة عن زوجها السيد فيكتور ألفريدو بولاي كامبوس وهو مواطن بيروفي محتجز حاليا في سجن اﻷمن المشدد بقاعدة كالاو البحرية في ليما ببيرو. |
L'auteur joint une coupure de journal montrant Víctor Polay Campos, menottes aux mains, enfermé dans une cage. | UN | وفي هذا الصدد عرضت مقدمة البلاغ قصاصة من صحيفة تظهر فيكتور بولاي كامبوس مقيدا باﻷغلال ومحبوسا في قفص. |
L'État partie était prié de veiller à ce que M. Polay Campos reçoive les soins médicaux nécessaires dans son lieu de détention. | UN | وحثت الدولة الطرف على تزويد السيد بولاي كامبوس بالعلاج الطبي المناسب في مكان احتجازه. |
Il relève aussi que M. Polay Campos ne portait aucune cicatrice ni trace de mauvais traitements (... piel y anexos: no signos de lesiones primares y secundarias). | UN | كما أشار إلى أن جسم السيد بولاي كامبوس لا يحمل أية كدمات أو علامات تشير إلى سوء معاملته. |
Il y est noté que M. Polay Campos souffre de contractions musculaires, dues essentiellement au stress psychologique causé par les conditions de sa détention. | UN | وذكر التقرير أن السيد بولاي كامبوس كان يعاني في الحقيقة من تقلص عضلي يرجع أساسا إلى التوتر النفسي الذي سببته ظروف حبسه. |
Ces derniers n'avaient trouvé aucune trace de mauvais traitements et avaient dit que les contractions musculaires et la tension nerveuse dont souffrait M. Polay Campos étaient des symptômes normaux résultant de son incarcération. | UN | ولم يجد أي منهما أية آثار لسوء معاملة السيد بولاي كامبوس ووصفت حالتا تقلص العضلات والتوتر العاطفي اللتين كان يعاني منهما بأنهما أعراض عادية للحبس. |
Il a noté que, selon l'État partie, l'action pénale engagée contre M. Polay Campos avait respecté la procédure établie en vertu de la législation antiterroriste actuellement en vigueur au Pérou. | UN | وتحيط علما كذلك بما زعمته الدولة الطرف من أن اﻹجراءات الجنائية ضد السيد بولاي كامبوس اتبعت اﻹجراءات المعمول بها بموجب تشريع بيرو الحالي المناهض لﻹرهاب. |
7.2 L'État partie note que deux documents concernant M. Polay Campos ont été soumis lors de son transfert à la base navale de Callao. | UN | ٧-٢ وذكرت الدولة الطرف أن وثيقتين بشأن السيد بولاي كامبوس قدمتا لدى نقله إلى قاعدة كاللو البحرية. |
L'État partie souligne une fois de plus que depuis qu'il a été transféré à la base navale de Callao, Víctor Polay Campos a subi des examens médicaux à peu près tous les 15 jours et chaque fois que son état l'exigeait. | UN | وأكدت الدولة الطرف من جديد أن السيد بولاي كامبوس يتلقى منذ نقله إلى قاعدة كاللو البحرية فحوصا طبية كل أسبوعين تقريبا وكلما تطلبت حالته ذلك. |
Il ajoute qu'il n'a jamais reçu de rapports écrits des délégués de la Croix-Rouge, attendu que les visites à M. Polay Campos sont de nature confidentielle. | UN | وأضافت أنها لم تتلق قط أية تقارير تحريرية من مندوبي الصليب اﻷحمر نظرا ﻷن الزيارات إلى السيد بولاي كامبوس كانت تتم بصورة سرية. |
L'État partie confirme que le jugement rendu par la chambre spéciale de la cour supérieure de Lima est exécutoire et qu'aucun recours en révision n'a été formé au nom de Víctor Polay Campos. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن حكم الدائرة الخاصة للمحكمة العليا في ليما أصبح نهائيا، وأنه لا يوجد تسجيل ﻷي طلب بإعادة النظر في الحكم قدم لصالح فيكتور بولاي كامبوس. |
En ce qui concerne la recommandation du Comité tendant à ce que M. Polay Campos soit rejugé conformément aux dispositions du Pacte exigeant un procès équitable, l’État partie indique qu’une condamnation peut être modifiée s’il est fait usage d’une voie de recours extraordinaire, le recours en révision prévu à l’article 361 du Code de procédure criminelle. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بأن تعاد محاكمة السيد بولاي كامبوس وفقا لشروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد الدولي، تدفع الدولة الطرف بأنه يمكن مراجعة الحكم بإجراء استئناف استثنائي، وأن المادة ٣٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية تنص على وسيلة الرجوع المتمثلة في مراجعة اﻷحكام. |
Le Comité considère que M. Polay Campos devrait être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | تعتبر اللجنة أنه ينبغي الإفراج عن السيد بولاي كامبوس ما لم ينص القانون البيروفي على إمكانية إجراء محاكمة جديدة تتيح جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Le Comité considère que M. Polay Campos devrait être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | تعتبر اللجنة أنه ينبغي الإفراج عن السيد بولاي كامبوس ما لم ينص القانون البيروفي على إمكانية إجراء محاكمة جديدة تتيح جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Le 3 juin 1994, un recours en amparo (demande en habeas corpus) pour mauvais traitements a été formé au nom de M. Polay Campos par sa mère auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وفي ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤ رفعت أم السيد بولاي كامبوس طلبا إلى المحكمة الدستورية " طلب المثول للمحاكمة " نيابة عنه بسبب سوء معاملته. |
7.1 À trois notes datées des 27 août, 12 et 28 novembre 1996, l'État partie joint copie de plusieurs des rapports demandés par le Comité, ainsi que des renseignements sur les soins médicaux dispensés à M. Polay Campos et sur ses conditions actuelles de détention. | UN | ٧-١ في ثلاثة رسائل مؤرخة ٢٧ آب/أغسطس و ١٢ و ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، وفرت الدولة الطرف نسخا من بعض التقارير التي طلبتها اللجنة، وكذلك معلومات عن العلاج الطبي الذي أعطي للسيد بولاي كامبوس واﻷحوال الراهنة لاحتجازه. |
Le médecin qui a aussi constaté que M. Polay Campos se plaignait de douleurs à l'épaule gauche, lui a prescrit du piroxican. | UN | كما ذكر أن السيد بولاي كامبوس كان يعاني من آلام في كتفه اﻷيسر تعالج بدواء )بيروكسيكان(. |
M. Polay Campos a confirmé qu'il avait passé un contrôle médical tous les 15 jours et qu'au dernier contrôle on lui avait prescrit du piroxican; il a aussi confirmé que chaque fois qu'il avait des problèmes de santé, il était traité par un médecin et recevait les médicaments nécessaires. | UN | وأكد السيد بولاي كامبوس أنه كان يتلقى رعاية طبية كل أسبوعين، وأن دواء البيروكسيكان وصف له في المناسبة اﻷخيرة؛ كما أكد أنه كان يعالج على يد طليب ويتلقى العلاج المناسب في كل مرة كان يعاني فيها من مشاكل صحية. |