La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Les pays ont découvert que loin de fonctionner en vase clos, leur environnement était affecté par les mesures que prenaient d'autres pays dans le monde entier. | UN | واكتشفت البلدان أن بيئاتها ليست مكتفية ذاتيا، وأنها تأثرت من الإجراءات التي يتخذها الآخرون في جميع أنحاء العالم. |
Les petits États insulaires en développement ont dans leur environnement régional et national des habitats naturels qui abritent des espèces uniques de flore et de faune. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تمتلك داخل بيئاتها الوطنية واﻹقليمية موائل طبيعية توجد بها أنواع فريدة من النباتات والحيوانات. |
Le Programme des VNU appuie les collectivités désireuses d'améliorer leur cadre de vie. | UN | 36 - ويساعد متطوعو الأمم المتحدة المجتمعات المحلية على تحسين بيئاتها الحضرية. |
Les différents États adoptent des définitions différentes en fonction de leur contexte particulier. | UN | وتعتمد الدول المختلفة تعاريف مختلفة في إطار بيئاتها وظروفها الخاصة. |
Il s'agit d'un corpus vivant et cumulatif de connaissances, de pratiques, de traditions et d'expressions culturelles qui a été développé et conservé par les peuples autochtones dans leurs interactions avec leurs environnements. | UN | فهي كم حي متراكم من المعارف والممارسات والتقاليد والتعبيرات الثقافية التي طورتها الشعوب الأصلية واحتفظت بها في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Les pays d’Afrique et les autres pays en développement assument une part relativement faible de responsabilité pour ce qui est de la détérioration de l’environnement mondial et ils accordent donc la priorité à la restauration et à la protection de leur environnement local, national, sous-régional et régional. | UN | وقال إن البلدان اﻷفريقية وسائر البلدان النامية تتحمل قدرا قليلا نسبيا عن تدهور البيئة العالمية، وعلى هذا اﻷساس فإنها أعطت أولوية لتجديد وحماية بيئاتها المحلية والوطنية واﻹقليمية الفرعية واﻹقليمية. |
36. La charge que supportent les pays d'asile et les effets des courants des réfugiés sur leur environnement et leurs ressources naturelles sont préoccupants. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إن العبء الذي تتحمله بلدان اللجوء وآثار التدفقات الحالية للاجئين على بيئاتها ومواردها الطبيعية من دواعي القلق. |
En fait, il est vital pour la préservation du patrimoine de toutes les nations riches sur le plan artistique que leurs biens culturels soient préservés dans leur environnement géographique et naturel et disponibles pour des études scientifiques et archéologiques dans leur contexte approprié. | UN | بل الواقع أنه من الحيوي، بغية الحفاظ على تراث كل اﻷمم الثرية بالفنون أن يحتفظ بممتلكاتها الثقافية في بيئاتها الجغرافية والطبيعية، وأن تكون متاحة للدراسات العلمية واﻷثرية في سياقها السليم. |
Les pays en développement et en transition doivent donc évaluer les avantages et les risques associés à l'introduction de nouvelles applications techniques dans leur environnement propre, et mettre en place des politiques et des réglementations destinées à protéger les priorités qu'ils se sont fixées. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى قيام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بتقييم فوائد ومخاطر التطبيقات التقنية البديلة فيما يخص بيئاتها المحلية وباﻷخذ بسياسات وأنظمة تحمي أولوياتها. |
Un nombre croissant de pays en développement sont amenés à autoriser à la fois l'exploitation de leurs ressources naturelles et la dégradation de leur environnement pour accroître leurs recettes d'exportation. | UN | ويخضع عدد متزايد من البلدان النامية لضغوط بغية السماح بكل من استغلال مواردها الطبيعية وتدهور بيئاتها من أجل تعزيز حصائل صادراتها. |
En d'autres termes, il représente les stratégies mises en œuvre par ces communautés pour faire face à leur environnement dans un vaste éventail de domaines, notamment la production alimentaire et agricole, mais aussi l'éducation, le commerce et le développement économique. | UN | وقصارى القول، أنها تمثل استراتيجيات لمجتمعات الشعوب الأصلية للتعامل مع بيئاتها في مجموعة واسعة النطاق من المجالات، بما في ذلك مجالات الأغذية والإنتاج الزراعي والتعليم والتجارة والتنمية الاقتصادية. |
Le < < savoir traditionnel et local > > désigne les connaissances et le savoir-faire accumulés par les communautés régionales, autochtones ou locales au fil des générations, qui guident les sociétés humaines dans leurs interactions avec leur environnement.] | UN | ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Le < < savoir traditionnel et local > > désigne les connaissances et le savoir-faire accumulés par les communautés régionales, autochtones ou locales au fil des générations, qui guident les sociétés humaines dans leurs interactions avec leur environnement.] | UN | ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Mais si elle a permis de juguler la crise financière dans les pays riches, les pays pauvres continuent de souffrir des méfaits des crises alimentaire et énergétique, auxquelles s'ajoutent les effets néfastes du changement climatique sur leur environnement. | UN | لكن في حين تمكن من الحد من آثار الأزمة المالية في البلدان الغنية، ما برحت البلدان الفقيرة تعاني من آثار أزمتي الغذاء والطاقة، إضافة إلى آثار تغير المناخ السلبية على بيئاتها. |
La mondialisation doit aider les pays les moins avancés à échapper à la pauvreté et leur permettre d'atteindre les objectifs de développement convenus au plan international tout en respectant leurs traditions et en conservant leur environnement. | UN | وأضاف أنه ينبغي للعولمة أن تساعد على الخروج بأقل البلدان نمواً من الفقر وتمكينها من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مع احترام تقاليدها والمحافظة على بيئاتها. |
Les collectivités locales ont depuis plus de pouvoirs pour gérer leur environnement et leurs ressources naturelles, et des travaux d'infrastructure ont été faits pour lutter contre l'érosion et la sédimentation. | UN | وأُعطيت المجتمعات المحلية مزيدا من المسؤولية عن إدارة بيئاتها ومواردها الطبيعية، وتم القيام بأعمال البنية التحتية للسيطرة على التعرية والترسيب. |
Pour pouvoir revendiquer la paternité des réformes locales, les pays devront développer la capacité intellectuelle d'élaborer leurs propres réformes, à un rythme qui soit adapté à leur environnement culturel, politique, social et économique. | UN | ولضمان الشعور بملكية الإصلاحات النابعة من البيئة المحلية، ينبغي على البلدان إيجاد القدرات الفكرية اللازمة لتخطيط الإصلاحات الخاصة بها، متبعة وتيرة تتناسب مع بيئاتها الثقافية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
5. La protection de l'environnement intéresse autant les pays en développement que les pays développés, et de nombreux pays en développement ont déjà pris d'importantes mesures pour améliorer leur environnement. | UN | ٥- إن حماية البيئة تعني البلدان النامية مثلما تعني البلدان المتقدمة، وقد اتخذت بلدان كثيرة بالفعل مبادرات هامة لتعزيز بيئاتها. |
En défendant la protection des écosystèmes et des habitats naturels et le maintien de populations viables des espèces dans leur cadre naturel, la Convention joue aussi un rôle pour promouvoir une pêcherie durable. | UN | وفي إطار السعي لتعزيز حماية النظم الإيكولوجية والموائل الطبيعية وحفظ تجمعات قابلة للحياة من الأنواع في بيئاتها الطبيعية، تلعب الاتفاقية كذلك دورا في تعزيز مصائد الأسماك المستدامة. |
Il est néanmoins du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme dans leur contexte culturel. | UN | لكن واجب الدول يظل متمثلاً في تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان في بيئاتها الثقافية. |
16. En 1996, les gouvernements africains ont poursuivi la réforme et la restructuration de leurs environnements économiques, souvent à un coût social et politique élevé. | UN | ٦١ - واصلت الحكومات اﻷفريقية في عام ٦٩٩١ سعيها الدؤوب إلى إصلاح بيئاتها الاقتصادية وإعادة تشكيل قواعدها متحملة في ذلك عادة تكلفة اجتماعية وسياسية كبيرة. |