Au nombre de ces délits figurent les coups et blessures et les menaces, les deux délits les plus répandus en milieu familial et dans les relations intra-familiales. | UN | ومن بين هذه الجرائم الاعتداء مع الضرب والتهديد، وهما أكثر جريمتين شائعتين في بيئة الأسرة وفي العلاقات داخل الأسرة. |
Ce fait renforce la nécessité d'élaborer une loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, qui se produit essentiellement en milieu familial. | UN | وتدعم هذه الحقيقة ضرورة وضع قانون محدد معني بالعنف ضد المرأة، الذي يحدث بصورة رئيسية في بيئة الأسرة. |
:: milieu familial, importance d'un examen médical pour les personnes qui vont se marier; | UN | :: بيئة الأسرة وأهمية الفحص الطبي للأشخاص المقبلين على الزواج |
:: La majorité des victimes sont des femmes dans un environnement familial, et les enfants sont souvent aussi des victimes directes et indirectes de la violence; | UN | أغلبية من يتعرضون للعنف الأسري من النساء في بيئة الأسرة. ويقع الأطفال أيضا ضحايا للعنف سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛ |
La mise en œuvre de la politique d'introduction de la culture dans la vie familiale a largement contribué à faire de l'environnement familial un lieu de culture et d'apprentissage pour l'enrichissement personnel. | UN | والأهم من ذلك أن تنفيذ سياسة بناء الأسر الثقافية ساهم في تحويل بيئة الأسرة إلى أرض خصبة لتعلُّم الفضائل وتطوير القدرات الشخصية. |
Le cadre familial est donc un facteur essentiel qui façonnera le destin et l'avenir des enfants. | UN | وبالتالي، فإن بيئة الأسرة عامل أساسي في تشكيل مصير أطفالنا ومستقبلهم. |
Coupées très jeunes de leur milieu familial, souvent bien plus jeunes que leur conjoint, les jeunes filles ne peuvent négocier avec leur nouvelle famille et sont, de fait, dans une situation de soumission. Elles font face à un plus grand risque de violences conjugales et de répudiations. | UN | فالابتعاد عن بيئة الأسرة في سنّ مبكرة جداً وكون الفتاة أصغر سنا بكثير من زوجها يحول دون قدرتها على على التفاوض مع أسرتها الجديدة، مما يضعها فعلاً في منزلة الخضوع، ويزيد من تعرضها لخطر العنف المنزلي والطلاق. |
316. Le Comité note que l'une des nombreuses conséquences de la transition économique est la détérioration du milieu familial, conduisant à l'augmentation du nombre d'enfants sans abri, vivant dans les rues et les marchés de Bishkek et d'autres villes. | UN | 316- تلاحظ اللجنة أن تدهور بيئة الأسرة واحد من النتائج العديدة للانتقال إلى اقتصاد سوقي، وأنه أدى إلى ازدياد عدد الأطفال المشردين في شوارع وأسواق بيشكيك وغيرها من المدن. |
49. Les femmes séropositives sont condamnées à une vie misérable, stigmatisées, soumises à des discriminations et à des violences supplémentaires dans leur milieu familial et leur communauté. | UN | 49- وينتهي الأمر بالنساء اللائي يشخَّص أنهن يعانين من المرض إلى العيش حياة معوزة، ووصمهن، والتمييز ضدهن وإخضاعهن للمزيد من العنف داخل بيئة الأسرة وفي المجتمع الأوسع. |
65. Le Comité constate avec inquiétude que l'on continue d'avoir recours aux châtiments corporels, en particulier dans le milieu familial et dans les institutions, et qu'il n'existe pas de stratégie d'ensemble pour éliminer cette forme de violence, eu égard notamment aux articles 3, 19 et 28 de la Convention. | UN | 65- ويقلق اللجنة استمرار استخدام العقاب البدني، وخاصة في نطاق بيئة الأسرة وفي المؤسسات، وعدم وجود استراتيجية شاملة للقضاء على هذا الشكل من أشكال العنف، في ضوء أحكام منها المواد 3 و19 و28 من الاتفاقية. |
65. Le Comité constate avec inquiétude que l'on continue d'avoir recours aux châtiments corporels, en particulier dans le milieu familial et dans les institutions, et qu'il n'existe pas de stratégie d'ensemble pour éliminer cette forme de violence, eu égard notamment aux articles 3, 19 et 28 de la Convention. | UN | 65- ويقلق اللجنة استمرار استخدام العقاب البدني، وخاصة في نطاق بيئة الأسرة وفي المؤسسات، وعدم وجود استراتيجية شاملة للقضاء على هذا الشكل من أشكال العنف، في ضوء أحكام منها المواد 3 و19 و28 من الاتفاقية. |
Pour voir si un environnement familial normal provoque quelque chose. | Open Subtitles | لأرى إذا كانت بيئة الأسرة الطبيعية ستخرج منه شيئاً |
En cela, à l'occasion du dixième anniversaire de l'Année de la famille, nous rappelons aux délégations qu'un environnement familial stable et aimable est le meilleur investissement possible pour les enfants. | UN | وفي الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، نذكر ممثلي الدول بأن بيئة الأسرة المستقرة والمُحِبة هي الاستثمار الأمثل في الأطفال. |
La Déclaration aurait dû reconnaître que les droits des individus au sein de la famille doivent également être protégés et que les individus ont le droit de quitter un environnement familial qui met en péril leur bien-être. | UN | وكان ينبغي للإعلان أن يعترف بأن حقوق الأشخاص في إطار الأسر ينبغي حمايتها أيضا وبأن للأشخاص الحق في ترك بيئة الأسرة التي يتعرض فيها رفاههم للخطر. |
En plus des projets ci-dessus, le Ministère de la santé a pris la tête d'une campagne intitulée < < Communication dans le mariage > > qui porte également sur les responsabilités communes des hommes et des femmes dans l'environnement familial. | UN | وبالإضافة إلى المشاريع المذكورة أعلاه فإن وزارة الصحة تقوم بحملة أسمتها " التواصل في الزواج " ، وهي حملة تتناول أيضاً المسؤوليات المشتركة للنساء والرجال في بيئة الأسرة. |
Cela conduit à accorder la priorité à l'appui apporté par la famille, et notamment à renforcer les capacités des membres de la famille de prendre soin des personnes âgées dans le cadre familial, afin d'améliorer la qualité de vie des personnes âgées. | UN | ويؤدي هذا إذن إلى إعطاء الأولوية لدعم الأسرة بما في ذلك تعزيز قدرات الأقارب على الاعتناء بالمسنين داخل بيئة الأسرة وذلك من أجل تحسين نوعية حياة المسنين ونمائهم. |